Университет и лабиринты
Еще кое-что из прошлых лет работы. Университет, где я ранее работал, представляет из себя фантастический лабиринт, причем в какой корпус ни зайди – обязательно что-то занятное увидишь.
Главный корпус. Наша кафедра находится на втором этаже второго корпуса. Пройдя от нее несколько метров, и просто зайдя в дверь, вы оказываетесь на третьем этаже восьмого корпуса. Let you think about this for a minute. Чтобы попасть в первый корпус, надо пройти по четвертому этажу второго, либо через все здание мимо лестниц третьего. Существуют аудитории, которые неясно к какому корпусу приписаны. Кстати, в главном здании находятся 1, 2, 3 и 8 корпуса. Угу, логично.
(Там есть еще одно странное место, но его сложно объяснить письменно)
А также есть такая прогрессия: 3 этаж корпуса 3, 2 этаж корпуса 3, 1 этаж корпуса… 2. А первый этаж третьего корпуса – за углом.
Корпус ФДО, факультета дошкольного образования. Вроде все нормально... пока не захотите есть. Буфет на третьем этаже - а третий этаж, чтоб вы знали, состоит из двух половинок, не соединенных друг с другом. То есть, да, поднимаясь по лестнице слева, вы попадаете в буфет, по лестницам справа - к аудиториям. Фиг выйдет наоборот.
Корпус психологов пока что круче всех. Во-первых, факультет психологии живет в лесу, что, наверное, что-то символизирует. Во-вторых, внутренняя планировка наводит на мысли о секретных НИИ - этакие кольцевые коридоры с регулярно встречающимися надписями «Венткамера № такая-то». В-третьих, оформление... тоже психологично. Примеры:
- Одна аудитория - узкая, стены покрыты пластиковыми панелями со множеством дырочек, за окном торчит непонятное сооружение, напоминающее колодец с каменными перьями.
- Две двери друг напротив друга. На одной лист бумаги и на нем надпись «Туалет женский». На другой - стилизованный женский силуэт и надпись «Туалет служебный».
- Аудитория поделена на две части. На двери одной надпись «210-А». На другой – «210-К». Лишь путем расспросов выяснил, что «К» - потому что когда-то эта часть аудитории принадлежала кафедре. Нормальным мозгом додуматься нельзя.
Там еще были занятные истории. Приезжаю в психокорпус, иду к расписанию, вижу - аудитория 606. Ну хорошо. Лифтов два, один ходит по четным этажам, другой - по нечетным. Расписание на третьем, так что поднимаюсь на этаж выше, захожу в лифт, жму «6». Лифт едет. Выхожу.
Второй этаж.
Напрягаю мозг, и нащупываю решение. Доезжаю до пятого этажа, проверяю решение, убеждаюсь. Да, все верно. Шестой этаж есть, но лифт до него не идет, а при нажатии «6» останавливается на случайном этаже.
Причем на площадке, куда я вышел, имеются две двери. На одной надпись «Аудитории 600-603», и в коридоре за ней они действительно есть (606-я немного дальше). Но от этой же площадки отходит коридорчик, где находятся аудитории 60-63.
В последний год работы привел туда жену – показать, где пятнадцать лет пробыл. Ее вердикт – «Да ну тебя с твоим Хогвартсом!»
Действительно, чистый Хогвартс. Или Незримый Университет. Спасибо хоть, что лестницы не двигались.
Один из лучших сервисов для записи экрана
Loom — удобный сервис для записи экрана и один из самых лучших.
Работает с Chrome, Mac, Windows и iOS. Его быстро установить, легко использовать и бесплатно.
В редакторе Loom легко обрезать записанный ролик, добавить призыв к действию и собственное превью. Поделиться видео можно через ссылку, которая поддерживает установку пароля.
Это безопасный и простой в использовании инструмент – идеальное решение для работы.
Источник телеграм канал ИИшница 🍳
Почему преподаватели английского (и др. языков) не поправляют ошибки?
Было такое, что меняли преподавателя, потому что он не поправлял все ваши ошибки?
На самом деле есть очень простое объяснение такому поведению учителя: если преподаватель, особенно на начальных этапах обучения, будет поправлять все ошибки в речи (да и в письме), то он урок превратится в разбор 1-3 предложений.
Во-первых, в методике преподавания есть такое понятие как target language - язык над которым мы работаем конкретно на этом уроке. Например, цель урока - научиться использовать present simple и present continuous, в таком случае преподаватель будет преимущественно фокусироваться на этих временах и не поправлять, скажем, артикли.
Во-вторых, есть три понятия для обозначения ошибок: a slip - оговорка (человек знает и использует грамматику правильно и делает случайную ошибку); a mistake - ошибка (человек знает правило, но периодически может его нарушать и часто осознает это); an error - системная ошибка (человек, чаще всего, знает правило, но регулярно делает ошибку, не осознавая этого). Преподаватели зачастую не поправляют оговорки, потому что они ведь могут случаться и в родном языке!
Дракон и работа
Сцена 1.
Присутствует Драгоценная Коллега. Входит Дракон.
Драгоценная Коллега: О, дорогой коллега, у меня для вас поручение от Ведомства Безупречных Слов. Вы должны зажарить двух рыцарей в течение последующих шести месяцев.
Дракон, озадаченно: Позвольте, как это? Моя специальность – просвещение и советы, а не прожаривание. И кроме того, зажаривание рыцарей находится в ведении Ведомства Общего Героеведения, а не Ведомства Заморских Слов, к коему мы с вами имеем честь принадлежать.
Драгоценная Коллега: Я придерживаюсь того же мнения, однако поручение есть поручение.
Дракон, с сомнением: Ну хорошо. Пожалуйста, предоставьте сведения о данных рыцарях.
Драгоценная Коллега: Они пока что отсутствуют.
Дракон выражает удивление всей чешуей.
Драгоценная Коллега: Ведомство Безупречных Слов обещало их предоставить.
Дракон: В таком случае, сообщите, когда прибудут свитки.
Сцена 2, пару месяцев спустя
Дракон: Прошу прощения за беспокойство, но я касательно тех рыцарей. Свитки о них не поступили?
Драгоценная Коллега: Видите ли, дорогой коллега, Ведомство Безупречных Слов находится в сомнении.
Дракон: Простите?
Драгоценная Коллега: Оно все еще решает, следует ли их жарить нам, или кому-то из Ведомства Общего Героеведения. А также решает, нужно ли вообще жарить конкретно этих рыцарей.
Дракон: Я испытываю желание приложить к чешуе своего лица когти моей длани, дорогой коллега.
Драгоценная Коллега: Я вас очень хорошо понимаю.
Сцена 3, еще через месяц. Заседание Ведомства Заморских Слов.
Драгоценное Начальство: Уважаемый коллега, как у вас с прожаркой рыцарей?
Дракон, поперхнувшись: Простите мне варваризм, но WHAT?! Сведений нет, решений же нет, они не определились!
Драгоценное Начальство: Да, увы. Но сделать надо, сведения хотя бы уже есть. Предоставьте стратегию прожаривания, если не сложно.
Дракон: …будет исполнено.
Интерлюдия.
Дракон возвращается домой и испрашивает совета у Досточтимого Предка. Досточтимый Предок много говорит о том, что не бывало такого вопиющего хаоса во времена, ныне полагаемые варварскими. Дракон всецело соглашается.
Стратегия по рыцарям написана, оформлена и сдана. В процессе выясняется, что стратегию необходимо дополнить стихами, начертанными письмом установленного образца и повествующими о том, как улучшится гармония и как достигнут просветления те, кто изучает судьбу рыцарей.
Сцена 4. Новое заседание Ведомства Заморских Слов.
Безупречное Начальство: Должна с прискорбием сообщить, что нас посетила комиссия от Наисовершенного Начальства, и установила, что есть недостатки у тех, кто творил стратегию прожаривания рыцарей. Необходимо предоставить полное описание прожаривания каждой части тела рыцарей. Пожалуйста, не больше четверти свитка на сустав.
Дракон принимает выражение лица существа, познавшего Путь.
Сцена 5
Драгоценное Начальство: Благодарю за сотворенную стратегию, дорогой коллега. Не беспокойтесь, заниматься самой жаркой вам не придется, это будет поручено Уважаемой Коллеге.
Дракон: Благодарю вас.
Уходит нести просветление южным ифритам и пери.
Сцена 6, спустя полгода
Безупречное Начальство: Видите ли, дорогой коллега. Уважаемая Коллега, к сожалению, нас покидает. Поэтому, поскольку у вас не хватает работы в нашем ведомстве, прожаривание рыцарей будет поручено вам.
Дракон: АД, ПЛАМЯ, СЕРОЗЕЛЕНОВОДОРОД!
Безупречное Начальство: Вот. Вы уже настроились на работу. Да пребудет с вами гармония мироздания.
Почему это в «Историях из жизни»? Потому что как-то раз я вот так в сердцах изложил то, что было у меня на работе лет десять назад, и дает представление о рабочем бардаке.
Расшифровка
Прожарка рыцарей = написание учебно-методических комплексов
Ведомство Заморских Слов = кафедра иностранных языков, сиречь наша
Ведомство Общего Героеведения = кафедра общего языкознания
Ведомство Безупречных Слов = филфак
Драгоценная Коллега = ответственная за факультет
Драгоценное Начальство = завсекцией
Безупречное Начальство = завкафедрой
Наисовершенное Начальство = министерство
Дракон = ожидаемо я
Язык нельзя испортить
#язычники #easychniki #ринатбакеев #натальябудько #русскийязык
Смотри полный выпуск на YouTube. Ссылка в описании профиля.
Говорят студенты, часть 2
Пару лет назад я сменил работу; вернее, профессия осталась прежней, а вот университет поменялся (и это отдельная история). Теперь работаю в нашем университете физкультуры, преподаю по-прежнему английский… и, разумеется, студенты радуют подходом к языку.
Не буду трогать распространенные ошибки и оговорки – это у всех бывает. Не буду трогать и неочевидные вещи вроде художественной и спортивной гимнастики. Cамая распространенная проблема – это пытаться перевести что угодно при помощи автоматического переводчика. Подвох тут в том, что в спорте куча спецлексики, которую системы перевода радостно игнорируют, а студенты зачастую не вдумываются в то, что у них получается. Впрочем, и своими силами иногда получается не менее весело, особенно в случае «если не вдумываться».
Примеры? Вот они, пожалуйста.
«Перекат от кончиков пальцев к носку» (естественно, с пятки на носок)
«Когда ваши ягодицы проходят под вашим телом»
«В то же самое время ваша верхняя стрелка скользит вверх навстречу нижней» (в оригинале, естественно, arm, у которой есть значение «стрелка», но здесь это, само собой, «рука»)
«Головка находится над головой» (не комментирую)
«Первый чемпионат мира по биатлону проводился в Австралии» (до моего вопроса ничего студента не смутило; если что, в Австрии он проводился, а в стране кенгуру для этого спорта в традиционном понимании капитально неподходящий климат)
«Кроль на спине - это спокойный инсульт» (в оригинале stroke, имеющий такое значение – но в плавании это «стиль»; опять же, до моего замечания ничего не смущало)
«Наиболее важными являются собачьи весла» (ожидаемо, dog paddle, плавание по-собачьи)
С плаванием по-собачьи вообще прекрасно. Эта конструкция была в контрольной работе, ее надо было вставить в предложение. И даже те, кто понял, о чем речь… чего только не было.
Dog swimming – собака плывущая.
Doggy-style swimming – кхм. Пришлось аккуратно пояснять, что это физическая активность, но пока что не вид спорта.
Swimming in the dog – плавание в собаке. Мое любимое, потому что это уже не контрольная, а фильм Гая Ричи какой-то. «Тони, поплавай в собаке».
Ничуть не меньше досталось и слову «снаряд» в значении «гимнастический снаряд». Оно, если что, как раз в этом случае правильно будет apparatus, и опять же, было в контрольной.
Как только его не переводили.
Projectile – снаряд в значении «стрела, пуля, дротик», в общем, то, что летит в цель.
Shell – артиллерийский снаряд.
Missile – вообще ракета или в крайнем случае стрела.
А теперь подставьте это в предложение типа «Гимнасты при выступлении пользуются разными снарядами» и оцените смысл.
Из контрольных же были еще два предложения, которые вечно подвергались издевательствам.
Например, было там A good swimmer should be able to [float] even without moving arms or legs – «Хороший пловец должен уметь [держаться на воде], даже не двигая руками и ногами». В квадратных скобках то, что надо было вставить. Внезапно, многие писали swim, то есть, надо уметь плыть, не двигаясь. Именно плыть, а не дрейфовать.
Также было предложение на перевод: «Если у вас нет времени на учебу, вы можете стать студентом-заочником». Вся соль в последнем слове, которое правильно будет correspondent student или student by correspondence, может, еще пара вариантов.
Опять же, чего только не было.
Student out of sight – студент с глаз долой.
Student outsider – студент-аутсайдер или студент-чужак.
Student by outsider – студент посредством чужака.
И мое любимое-самокритичное, когда «заочник» вообще не добавили, и получилось – «Если у вас нет времени на учебу, то можете стать студентом».
А еще есть тема Sport Games, и студентов все время тянет ее списать из одного и того же источника. Для начала, это опознаваемо. Далее, она начинается с фразы Sport games are competitions in a playful way between teams or partners.
Что с ней не так? Ясное дело, что хотели сказать «состязания в игровой форме». Только есть два нюанса. Первый – игры очевидно проводятся в игровой форме, тут даже не нужна эта конструкция. Второй – то, что переводится оно иначе, и звучит как «Спортивные игры – это состязания игривым образом между командами или партнерами».
…ну вы поняли, как это звучит.
Люблю свою работу.
Ответ на пост «Говорят студенты, часть 1»
Приветствую коллегу! Отвечаю постом, хотя объём небольшой. За 16 лет на кафедре было многое, но записи не вела, привожу, что запомнилось.
Из ответов тех, у кого английский - второй иностранный:
"In the morning I include music" (Как вы понимаете, "включаю").
"Their life didn't fold up" (Их жизнь не складывалась).
Диктант: Fairy of Education (Theory of Education). Моя коллега сказала, что возьмёт себе такой псевдоним)
Фонетика: звук [a:] - заднепроходной (на самом деле заднеязычный).
Ну и девушка сорвала бурные аплодисменты пожеланием выпускникам: "I wish your life to be sexful" (вместо successful).
Вы хотите головоломок?
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!