Когда же ставить артикль «а/аn»?
В прошлый раз мы говорили об определенном артикле. Вы запомнили ряд устойчивых выражений с ним. В большинстве случаев в жизни мы говорим о чем-то определенном. И именно тогда и нужен артикль the.
Прежде всего, важно напомнить или сообщить, что есть ряд существительных, не использующих неопределенный артикль «а/аn» никогда. О них - в конце.
Артикль «а/аn» мы используем либо когда говорим о чем-то впервые, например:
I have a book - У меня есть какая-то книга. (Ты её еще не видел.)
It is a book. Это - книга. (Либо человек не видел книг - маленький ребенок, либо он не знает, как будет книга на английском)
There is a book on the table. - На столе есть / имеется какая-то книга.
I am a teacher. - Я - учитель (И ты об этом не знал)
She is a nice woman. Она - хорошая женщина (Мы ее тоже видим впервые).
Также мы употребляем «а/аn», когда нам не важен конкретный предмет:
Give me a pen! - Дай мне любую ручку! (Мне нужно написать, все равно, какую)
Open a window. It is hot in here. - Открой любое окно (из нескольких). Здесь - жарко.
Мы никогда не употребляем артикль «а/аn» с неисчисляемыми существительными. Большинство из них совпадает с русскими. Мы ведь не можем сказать:
однавода,одинмед,одинпесок,одножелезо.Итак, это жидкости: water, milk, wine, juice; сыпучие: sand, powder; материалы: metal, wood, plastic, leather, cotton; продукты: bread, butter; абстрактные вещи: love, information
Также неисчисляемы деньги (!) money, advice - совет, furniture, news - новости
С такими словами мы говорим some water - немного (но достаточно) воды, some money -немного, но достаточно денег.
И, наконец, если не знали или забыли: артикль «а» ставится перед согласными: a book, a girl
артикль «аn» ставится перед гласными: an elephant, an apple, an old book
Для сотрудничества или получения подарка за подписку - пиши мне в taplink
Нравится статья? Отметь ее)
8 случаев, когда Вам точно не нужно использовать артикли
Как появились, зачем нужны и как правильно использовать артикли английского языка я уже подробно описал в своем другом посте. В этом же рассказывается о самых распространенных случаях, когда в английском языке используется понятие "нулевого артикля" или другими словами - когда артикль Вам попросту не нужен.
Скорее всего большинство правил Вы уже знаете, а как насчёт исключений?
Те, кому лень читать, могут посмотреть ролик на моем YouTube канале по этой теме ↓
Названия стран
ОБЫЧНО артикли не употребляются с названиями стран, например:
England, Japan, Russia
Но есть 3 ИСКЛЮЧЕНИЯ из этого правила:
1. Если в названии страны встречаются слова (Federation, Republc, United). То есть, если мы хотим сказать по-английски "Россия", то мы говорим "Russia", а если мы хотим в разговоре обозначить и форму правления, то Российская Федерация на английском будет "the Russian Federation".
2. Если название страны используется во множественном числе, то также необходимо использовать определенный артикль "the":
The Philippines - Филиппины, The Seychells - Сейшелы
3. Нужно просто запомнить: the Vatican - Ватикан
ОБЫЧНО артикли не употребляются с названиями национальностей, например:
Russian, English
Но есть ИСКЛЮЧЕНИЕ - если национальность и язык страны это одно и то же слово на английском языке, то с национальностью нужно использовать определенный артикль "the":
The French speak French - Французы говорят на французском
ЯзыкиС названиями языков никогда не используются артикли без каких-либо исключений.
Названия видов спортаОБЫЧНО с названиями видов спорта артикли не употребляются:
football, hockey
Но есть ИСКЛЮЧЕНИЕ - спортивные мероприятия, у которых есть собственное название, например:
The Olympic games - Олимпийские игры, The UEFA Champions League - Лига чемпионов УЕФА
ОБЫЧНО названия учебных предметов не нуждаются в использовании с ними артиклей:
biology, economics, philosophy
Но если Вы относите предмет к определенной категории наук, то вот эту саму категорию необходимо использовать с определенным артиклем "the":
Philosophy (философия) входит в категорию гуманитарных наук. И как раз слово "гуманитарные" будет использоваться с артиклем - the humanities.
Названия ОДИНОКИХ гор используются без артикля:
Mount Everest - ЭверестИСКЛЮЧЕНИЕ - горные хребты (несколько гор, имеющих общее название):
The Alps - Альпы
Lake Baikal, Maya Bay
ИСКЛЮЧЕНИЕ - группа озёр:
The Great Lakes - Великие озера (5 озёр на границе США и Канады).
**Как Вы уже поняли, слова "гора", "озеро" и "залив" заменяют собой определенный артикль "the" и пишутся всегда с заглавной буквы, так как считаются частью названия.
Имена собственныеВсе мы знаем, что имена людей (Bob), названия компаний (Apple), названия школ/ВУЗов (Harvard) пишутся без артикля "the".
ИСКЛЮЧЕНИЕ - школы/университеты в названии которых есть предлог "of":
The London School of economics - Лондонская школа экономики
Названия некоторых (можно сказать "туристических") учреждений: музеев, галерей, церквей пишутся с определенным артиклем "the":
The Metropolitan Museum - Метрополитен-Музей
К другим ОПРЕДЕЛИТЕЛЯМ можно отнести слова, которые при их употреблении перед существительным, показывают, что перед нам 100% существительное и, соответственно, никакой артикль не требуется.
К ним относятся:
притяжательные прилагательные (my, your, his...):my book
that T-shirt is black - эта футболка черная
существительное в притяжательном падеже:
mom's car - мамина машина
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Артикли английского языка: как появились, зачем нужны и как употреблять без ошибок. Объясняю на МУХАХ
В наше время умение грамотно употреблять английские артикли говорит о достаточном уровне владения иностранным языком. Но, к сожалению, практика показывает, что большинство россиян или употребляют артикли в речи интуитивно, либо совсем их не употребляют. Но на самом деле, в этой теме нет ничего сложного и я Вам это сейчас докажу.
Давайте для начала разберемся, что из себя представляют артикли. Представьте себе иностранца, допустим его зовут Джон. Джон долгое время живет в России и учит русский язык. Несмотря на ежедневную практику разговорной речи, он с вероятностью в 100 % будет путать употребление "но" и "ну" в русском языке.
Мы оказываемся в похожей ситуации, когда говорим по-английски. Только вместо "но" и "ну" у нас артикли. Чтобы не забывать использовать артикли нужно разобраться как они появились и для чего нужны.
Для чего нужны артиклиПервая функция артиклей - определять существительное в предложении. Представьте: перед нами два русских слова "ответ" и "отвечать". Вы без труда можете определить какое из слов является существительным, а какое глаголом.
Английскому языку в этом повезло меньше. Слова «ответ» и «отвечать» на английском звучат и пишутся абсолютно одинаково и для того, чтобы их различать нужны артикли:
answer (глагол) - отвечать
an answer (сущ.) - ответ
Получается, что артикли - это уникальный инструмент с помощью которого можно манипулировать частями речи английского языка. И даже превращать глаголы в предметы и наоборот. Например, мы можем превратить:
глагол "fly" (летать) в "a fly" (муху);
глагол "book" (бронировать) в "a book" (книгу).
Вторая функция артиклей - выражать отношение говорящего к существительному, о котором он говорит и давать собеседнику дополнительную информацию. Чтобы объяснить, что я имею ввиду пришло время вам рассказать, что артикль бывает определенный и неопределенный.
Неопределенный артикль “а” используется, когда речь не идёт о конкретном существительном, а об одном из многих таких же существительных. Например:
"Give me a pen - дай мне (любую, одну из множества других таких же) ручку"
Неопределенный артикль дает вашему собеседнику дополнительную информацию, что вам не важно какую ручку он вам даст, вы не просите любую ручку, которая у него есть.
А вот если вы используете определенный артикль “the” и скажите "Give me the pen", то это будет означать, что вы попросили у вашего собеседника конкретную ручку, например, вы указали на нее пальцем, чтобы ваш собеседник не перепутал и дал именно эту или ваш собеседник просто понимает о какой ручке идет речь.
Разница в употреблении неопределенного и определенного артикляНо если в предыдущих примерах Вы сами могли решать какой артикль вам использовать, то я вам скажу, что так можно делать не всегда. Чтобы лучше понять, когда Вам подойдет определенный, а когда неопределенный артикль, давайте углубимся в этимологию этих слов.
Раньше, по разным подсчетам, но примерно до 16 века артиклей в английском языке не существовало. Они появились позже в результате сокращения от некоторых английских слов.
Итак артикль “A” произошел от числительного “one”, которое нам известно как слово “один”. Слово "one" использовалось, как артикль в значении “один, один из, любой”.
Со временем англичанам надоело каждый раз произносить слово “one” перед существительными и они сократили это слово до одной буквы “a”. отсюда правило, что неопределенный артикль "a" мы употребляем только:
с исчисляемыми существительными в единственном числеaa pen - одна ручка;
a fly - любая муха
Теперь поговорим об определенном артикле "THE". Определенный артикль “the” произошел от указательного местоимения “that” - тот, тот самый. Отсюда правило, что его мы будем использовать:
когда говорим о конкретном предмете, то есть собеседник будет понимать о каком именно предмете вы говоритеНапример, представьте, что вам 10 лет и мама подарила вам на день рождение собаку, вы спешите поделиться этой новостью со своим другом. и говорите:
“My mom gave me a dog” - “Моя мама подарила мне собаку”
Вы использовали неопределенный артикль “a” потому что ваш друг ещё ничего не знает об этой собаке, он просто понимает, что у вас теперь есть собака, какая-то собака, одна из множества собак, существующих в мире.
Другу захотелось узнать поподробней, что это за собака и он спрашивает:
"What colour is the dog? - Какого цвета собака?"
А вы отвечаете:
"The dog is black - собака черная"
В двух этих предложениях и вы и ваш друг использовали определенный артикль THE, так как вы продолжаете свою беседу всё ещё о той же собаке, которую вам подарила мама.
Определенный артикль “the” вы можете использовать с существительными как в единственном, так и во множественном числе.А мы с вами помним, что неопределенный артикль “a/an” используется только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Как определить нужно ли использовать определенный артикль “the” с существительным во множественном числе?
Тут всё просто, если существительное во мн. числе обозначает нечто определенное, то используйте определенный артикль “the”, а если существительное обозначает нечто в общем, то не ставьте никакой артикль. Например:
"I like cats - мне нравятся кошки"
Кошки в принципе, не какие то конкретные две, три или четыре кошки.
"The cats didn't let me sleep all night! - Кошки не давали мне спать всю ночь"
Вы подчеркиваете, что спать вам не дают конкретные, определенных кошки, которые кричали всю ночь под окном и не давали вам спать.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Артикли a/an, the в английском за 2 секунды
Поделился методом с очередным товарищем и, после очередного удивления в глазах, задумался - может и для остальных это станет открытием, как стало в свое время для меня.
Еще в школе, как, думаю, и большинство из нас, примерно учили по такой схеме (рандомная картинка из интернета, можно не вникать, моё правило в самом низу):
Запомнилась ли мне эта схема? Нет, пусть и обучали с конкретными примерами.
Поступив в университет, меня, к удивлению, распределили в "сильную" группу по английскому, где на первой паре преподаватель решила быстро пробежаться по всей школьной программе.
Дойдя до темы артиклей, спросила все ли понимают? Понимающих было не много. После чего она быстро сказала одну фразу:
a (an) - сокращение от "any", the - сокращение от "this".
Вопросов не осталось ни у кого.
Надеюсь и вам был полезен.
Английские артикли
Продолжая знакомить вас не с правилами, а с выстраданными принципами английского языка, и отталкиваясь при этом от языка русского, я не могу не сказать несколько слов по поводу того, как следует относиться к английским артиклям.
Сложность они вызывают часто потому, что считается, будто в русском языке их нет.
Действительно, формально их нет. Но ведь мы понимаем, что формальным язык бывает только в учебниках. А в жизни люди пользуются им для выражения своих мыслей. Мысли же людей по большей части схожи. Поэтому вот некоторые мои наблюдения на данную тему, которые могут помочь вам осознать разницу…
Изначально нам про артикли говорят дежурную глупость, которую мы запоминаем на всю жизнь и потом мучаемся, поскольку как раз жизнь её и опровергает. Мол, когда мы впервые упоминаем предмет, он должен быть с неопределённым артиклем, а дальше – с определённым. Спорить не стану, а приведу простенький пример:
Вчера я ходил в кино. Фильм мне не понравился. Я считаю, что это скучный фильм и никому не советую его смотреть.
Пример не дословно взят из старенького «Бонка» и мне очень нравится. Потому что в нём всё наоборот. Речь идёт, разумеется, о фильме. Ведь при более или менее буквальном переводе получится следующим образом:
I went to the cinema yesterday. I didn’t like the film. I think it is quite a boring film and wouldn’t advise anyone to watch it.
Почему так? Потому что контекст задан первым предложением «Я ходил в кино». Для чего ходят в кино? Обычно чтобы заодно посмотреть фильм. Так вот, тот фильм, ради которого я ходил вчера в кино, мне не понравился. Чувствуете? Тот, ради которого. Вполне определённый. А дальше? Я его посмотрел и считаю, что это один из скучных фильмов. Один из. Один из представителей разряда скучных. Которых, увы, много.
На самом деле, если вы внимательно следили за ходом моей мысли, то считайте, что уже нащупали суть разницы и поняли смысл. Что не лишний раз можно подкрепить историей происхождения самих английских артиклей. Ведь вы же знаете, что неопределённый артикль a/an произошёл от числительного one, а определенный the – от указательного местоимения this.
А теперь, когда мы всё это вспомнили и запомнили, давайте посмотрим, что происходит у нас в русском языке.
Когда мы только начинаем знакомиться или рассказывать о себе по-английски, то говорим фразы типа «У меня есть семья» и при этом не замечаем, что та самая семья, которую мы имеем в виду, наша, которую мы знаем поимённо, оказывается с неопределённым артиклем – I have a family. Более того, точно так же неопределённо мы имеем в английском языке нашего родного отца, мать, сестру, брата. Что за чертовщина! Мы же их не впервые видим. Это те самые отец, мать, сестра и брат, которые… и т.д. А вот и нет. Потому что англичанин, язык которого мы изучаем, в этой ситуации говорит всего лишь, что у него одна семья, один отец и т.п. Это прекрасно соответствует нашему русскому «Есть у меня один приятель, который…».
Делаем не поспешный, а вполне полноценный вывод:
Если в русском контексте, можно перед существительным поставить слова типа «один», «некий», «какой-то», значит, в английском предложении на этом месте должен стоять неопределённый артикль.
Сразу же развею ещё одно заблуждение, которое часто попадается в учебниках, мол, артикли не используются с именами собственными. Ещё как используются!
Секретарша говорит:
An Ivanov is here to see you, Mr. Smith.
Что она говорит? Товарищ Смит, тут к вам какой-то Иванов пожаловал. На что товарищ Смит усмехается и отвечает:
It’s not an Ivanov, Mashenka, it is the Ivanov I told you about yesterday.
Пример выглядит глуповато, но хорош тем, что наглядно показывает работу артиклей. Не «какой-то» Иванов, а «тот самый, о котором» говорилось ранее.
Это что касается логических принципов понимания разницы в том, когда нужно использовать неопределённый, а когда определённый артикль. Есть ещё принципы грамматические, тоже вполне постижимые разумом.
Я прошу ученика дать мне карандаш. При этом указываю на карандашницу, в которых таковых карандашей целая уйма. Он выбирает один и даёт мне. Я держу карандаш в руках. Мы оба его видим. Мы видим его цвет и длину. Мы оба к нему притрагивались. Карандаш вполне конкретный, если использовать логику, однако…
Однако я начинаю карандашом что-то писать, а он такой-сякой не пишет. Плохой карандаш оказался. Как мне об этом сказать по-английски?
It is a bad pencil
Или:
The pencil is bad
И тут мы видим работу чисто грамматического принципа выбора правильного артикля. И принцип этот в упрощённом виде звучит так:
Если высказывание начинается с нужного нам предмета (иными словами, если речь идёт о подлежащем в начале предложения), то он обычно маркируется определённым артиклем.
Предложение The pencil is bad подразумевает, что знаем, о каком карандаше идёт речь и новая для нас информация заключается лишь в том, что он, оказывается, плохой. Если же высказывание нашим предметом заканчивается (иными словами, если он выступает в предложении в роли дополнения), то нужен неопределённый артикль. Предложение It is a bad pencil понимается в таком случае как указание на некий (один) карандаш, который относится к разряду плохих.
Важно также заметить, что поскольку для правильного понимания английских иероглифов всегда нужно помнить про контекст и замечать положение этого иероглифа в предложении, мы с вами обязаны обращать внимание на точку. То есть в нашем примере высказывание «Это плохой карандаш» самодостаточно и закончено. Поэтому мы его переводим с неопределённым артиклем - It is a bad pencil. И вовсе не потому, что, как можно подумать, мы использовали вводную конструкцию It is. Ибо стоит мне уточнить, какой именно карандаш я называю плохим, как тут же неопределённый артикль сменится определённым:
It is the bad pencil you gave me last time. Please give me another one.
Если у вас остались на тему артиклей вопросы, не стесняйтесь, задавайте.
More anon
Зачем нужны артикли в английском языке
Тут будет очень упрощённое объяснение без сложных правил и исключений. Я понимаю, что тема эта гораздо глубже, и одним поверхностным объяснением не отделаешься. Функций у артикля много. Я расскажу только об одной, которая поможет понять: зачем пользоваться артиклем тем, кто первый раз о них слышит.
Вы когда ни будь задумывались над тем, почему нужно говорить:
11 голубей
24 голубя
31 голубь
И всё это при том, что есть форма множественного числа для слово «голубь» — «голуби». Можно представить, как сложно освоить падежи.
Меня однажды попросили объяснить, зачем такая путаница нам нужна. Естественно, я ничего объяснить не смог.
Падежи выполняют функцию согласования разных частей речи. В английском согласование происходит за счёт одних только предлогов. Существительное никак не меняется.
A knife — нож
to cut with a knife — резать ножом
Иными словами в английском нет падежей (в нашем, конечно же, представлении).
Это всё прекрасно, но причём тут артикль?
А всё дело в том, что это справедливо и для глагола. Спряжение тоже практически отсутствует. Базовая форма глагола встречается очень часто, и самое главное: любой глагол может спокойно оказаться существительным.
То есть одно слова на две части речи. Можете сами проверить. Откройте гугл переводчик введите любой глагол на русском. Узнаете как он будет на английском. А потом попробуйте перевести обратно. Вы увидите, что это слово вполне может оказаться существительным.
Поэтому в английском появились служебные части речи, которые указывают на то, какая часть речи перед нами. На существительных указывает артикль, на неопределённую форму глагола указывается частица «to». А слово без артикля и без частицы «to» чаще всего используется для настоящего времени.
A drink— напиток
To drink — пить
I drink — я пью
Неопределённый артикль
Это слова «a», «an» в зависимости следующего звука. Как в русском «о» и «об» чтобы сказать проще было.
О тебе, об этом
A car, an apple
Это очень редуцированное слово one — один. Поэтому если вы хотите определить существительное этим слово, то придётся помнить о двух ограничениях.
1. Словом one нельзя определять существительные во множественном числе. Это неправильно. Главное понимать почему фраза I have a cars написана с ошибкой.
2. Если мы определяем существительное словом один, то подразумевается, что дополнительное информации нет.
Вчера я встретил одного человека.
Если мы так говорим, значит просто о человеке сказать больше нечего, иначе бы сказали: Вчера я встретил человека, с которым ты разговаривал...
А если встретили одного, значит это неопределённый человек (нет дополнительное информации). Но если продолжим говорить об этом человеке, то он сразу станет определённым: тем самым о котором мы говорим сейчас. Он станет «ЭТИМ».
Вчера я встретил одного человека, этот человек выглядел как ты.
А фраза: «Вчера я встретил одного человека, один человек выглядел как ты». Режет слух. Так и в английском.
Чтобы решить эту неловкость на помощь приходит
Определённый артикль
Это слово the. Оно произошло от слов: тот, этот, те, эти: That, this, those, these
Артикль the нужно использовать:
1. Когда упоминается существительное во второй раз.
I have a car and the car is beautiful. — у меня есть машина и эта машина красива.
2. Когда предложение начинается с существительного. Обычно такие предложения в русском тоже сопровождаются словами этот, тот.
The car is beautiful.
В самом деле, если мы хотим сказать что-то о конкретном предмете, то будет странно использовать неопределённый артикль.
3. Когда предмет единственный в своём роде: Солнце, Вселенная, Белый дом.
The sun, the universe, the white house
Как видите, артикль - это базовая часть речи. Без неё не получится составить элементарные предложения вроде: я студент, она была врачом.
Именно поэтому стоит на таком же базовом уровне понять: что это и зачем нужно; прежде чем эти предложения составлять.
И если вы идёте к свободному влданию английским, то нам по пути:
Паблик вк
YouTube
Кто сказал, что в английском нет неопределённого артикля для множественного числа, или почему some и any часто не переводятся.
Всё написанное ниже является личным мнением автора и может не совпадать с тем, что написано в учебниках.
Зачем нужны артикли в английском я написал в этой статье. Если вкратце, то прежде всего они определяют существительные, так как их можно перепутать с другими частями речи.
I have a drink - у меня есть напиток.
I have to drink - я должен пить.
Но как быть если существительное неисчисляемое или стоит во множественном числе? Вот тут мы и подходим к теме:
Some vs any
Очень часто эти слова используются с глаголом have и при этом могут не переводиться. Мы будем обсуждать именно этот случай. Это происходит тогда, когда они выполняют роль неопределённого артикля (как для неисчисляемых существительных, так и для существительных во множественном числе). То есть - определяют существительное. Выполняя служебную функцию, естественно, перевода они не требуют.
I have some time — у меня есть время.
Some означает неопределённое количество — несколько, немного.
Any — какой любо, любой
Исходя из логики значений этих слов, выполнять роль неопределённого артикля они могут следующим образом:
Some — в утвердительных предложениях
Any — в вопросительных и отрицательных.
В других случаях они используются в прямом значении и им нужен перевод (но это не точно).
do you have any ice?
у тебя есть лед?
Фраза have to ice будет означать "должен заморозить"
I have some really, really great news.
У меня есть действительно хорошие новости.
The truth is, I don't have any friends.
Правда в том, что у меня нет друзей.
Так же стоит помнить, что any является усилением «какой либо», а с учётом того, что в английском нет двойного отрицания, то any ещё и выполняет роль слов: «никакой», «никакие».
Разница в том, что в русском языке это звучит очень категорично, а в английском такой акцентированной категоричности нет, поэтому any можно вообще не переводить.
А если нужно эту категоричность создать?
Если нужно использовать any в прямом значении, то тогда на этом слове будет акцент. И звучать это будет очень категорично и сильно.
Do you have any idea how serious this is?
С учётом акцента фразу можно перевести так:
У вас есть хоть малейшее представление о том, насколько это серьёзно.
Отрицание
I don't have any можно укоротить, сделав отрицание через отрицательное местоимение NO
I have no сказать быстрее и проще, и поэтому встречается чаще.
No тоже выполняет роль артикля — определяет существительное. Более того, значение слова no противоречит значению слова one. Поэтому ставить артикли в таком отрицании будет ошибкой.
Jesse, I have no idea who these people are.
Джесси, я понятия не имею кто эти люди.
Чем отличается русское «усиление» от английского
No — это категоричное «никаких», «ничего»; но звучит это категорично только если есть акцент на этом слове (чаще в эмоциональной речи). В остальных случаях это просто отрицание, выполняющее роль артикля с лёгкой ноткой категоричности (совсем чуть — чуть). Её настолько немного, что лучше не переводить, иначе может появиться излишний эмоциональный оттенок.
Ведь в русском языке слово «никакой», — это целых три слога. Они забирают на себя много внимания, поэтому фраза звучит категорично. Более того, чтобы использовать слова «какой либо», «никакой» в русском языке требуется контекст. Например фраза:
«Нет у меня никаких кошек» подразумевает, что спрашивали о кошках или предполагали, что они есть.
В то время как в английском языке слова которые, выполняют функцию усилений (any, no) столько внимания не привлекают, никакого контекста не требуют, из-за чего звучат менее категорично. Вдобавок, эти слова могут выполнять роль артикля и не добавлять смысла. Эти различия и приводят к тому, что часто их не переводят, теряя лёгкие оттенки в речи, в попытках не исказить их суровыми русскими двойными отрицаниями.
Начните этим пользоваться, и это действительно продвинет вашу речь. А у меня для вас примеры для самостоятельного перевода в комментариях.
1
2
3