Заметки переводчика. Демпинг специалисту не помеха
Прочитала на Пикабу негодования пост про демпинг. Сам пост, к сожалению, не могу найти – дело было давно, но внутренняя рефлексия на эту тему до сих пор периодически появляется в голове, так как я – письменный переводчик и администратор бюро переводов.
Вкратце суть того поста: среди фрилансеров – особенно копирайтеров и письменных переводчиков – много новичков, предлагающих ради получения хоть каких-то заказов и опыта поработать на заказчика за копейки. В результате такого демпинга страдают все: демпингующие новички убеждаются, что никто в этой сфере не заплатит им более-менее приличных денег и идут в грузчики, «нормальные» опытные специалисты не могут найти заказчиков, т.к. все биржи завалены копеечными предложениями, а заказчики получают говно некачественный продукт. Да и в целом, средние цены по больнице сползают все ниже и ниже.
Но… Как говорится, не все так однозначно, если посмотреть на ситуацию глазами администратора – того самого человека, который лазит по биржам в поисках специалистов и ежедневно взаимодействует с большим количеством переводчиков. Тогда цена в 100 р за учетную страницу уже не кажется привлекательной, скорее наоборот.
Во-первых, такая цена настораживает. Скорее всего, качество будет, мягко говоря, так себе. Есть, конечно, вероятность, что ее в силу неопытности предлагает очень грамотный и ответственный студент-бриллиант, но такая вероятность очень низкая.
Во-вторых, предположим, у нас есть Вася, работающий за 100 р/учетная страница, и Петя, работающий за 250 р./уч.стр. Но переводы Пети – загляденье, хоть сразу клиенту неси, а за Васей приходится долго и нудно править. Думаю, выбор очевиден. Особенно если редактор перманентно перегружен или его нет вообще.
Если бы можно было отследить потенциальные убытки (например, от потери постоянного клиента, недовольного Васиной работой) и расходы на редактуру плохого текста, в долгосрочной перспективе работать с Петей может оказаться выгоднее. Как минимум, меньше головной боли.
В-третьих, машинный перевод – та самая угроза будущему нашей работы – в данном случае спасает нас от последствий демпинга. Какой смысл платить Васе 100 р., если он пришлет текст, такой же или уступающий по качеству Гугл-переводу? А вот заплатить человеку, который переведет текст так, что он будет легко и приятно читаться, и который учтет цели и стилистику текста, – смысл еще как есть, пусть даже ставка его выше.
Конечно, есть потолок, выше которого бюро платить уже не может. Например, если ставка бюро для клиента – 500 р., платить больше 250 нежелательно, а больше 300 – нерентабельно. Но, если во всех аспектах, кроме ставки, стороны друг друга устраивают, вполне возможно прийти к общему знаменателю. Да, в интересах любой компании максимально снизить издержки. Но не за счет качества. Чем ниже качество, тем больше головной боли администраторам, редакторам и/или иногда даже владельцам.
Далеко не факт, что качество у Пети за 250 р. будет лучше, чем у Васи за 100 р., но вероятность намного выше.
Вот такие вот мысли. Буду рада вашему мнению на этот счет😊