Одно из моих любимых направлений в рисовании это визуализация сказочных персонажей. Это не моя первая работа в данном направлении, но мне кажется достаточно яркой, чтобы её показывать.
Сюжет красной шапочки думаю известен многим. В ней всё ещё пытаются найти какую то метафору на взросление, но мне нравится и то что в себе несёт детский вариант - история про послушание. В моей версии бабушку спасти не удалось, но она и не особо хотела спасения.
А какие у вас любимые сказки?
Искушение (2023) ; размер - 42*30; материалы - бумага, карандаши.
Всем читающим доброго времени суток! Я все-таки начал писать книгу! Первая глава готова (уже хорошо). Выложил на ЛитРесе. Всем интересующимся ссылка: https://www.litres.ru/70542403/
Отправил на конкурс черновиков. Так себе затея. Ненавижу конкурсы. А этот еще и мутный какой-то. Непонятно, приняли тебя или нет. Да и не смогу я в четкие временные рамки укладываться. Бывает, тупо нет мыслей. И не знаешь, что дальше писать. Не хочу вторичности. Хочется создать что-то свое. А для этого впечатления нужны. Ну и куда я без Midjourney, моей любимой нейросети? Вот захотелось мне придумать для своей сказки волшебников. Справедливости ради, стоит заметить, что в этом деле поучаствовала еще и нейросеть Шедеврум. Основой послужили мои личные фотографии. Далее был Фильтрум fantasy от Шедеврума. Финальная обработка Midjourney.
Начну с волшебницы. Я, кстати, до сих пор не придумал им имена. Охотно приму на рассмотрение предложенные вами варианты.
Ну и как мне ее назвать?
Это наилучший, выбранный мной, окончательный вариант. Были и другие. Например такой.
Хотя эта картинка тоже ничего.
Внизу изображения надпись "Алиса в стране чудес". Так Midjourney интерпретировала значок Шедеврума. И это неспроста. Дело в том, что в промте я указывал данный стиль. Да, признаюсь, здесь заимствование. Но смею надеяться, что это незначительное допущение. Ибо как объяснить доходчиво нейросети, что ты от нее хочешь?
Интересная картинка. Но в дело не пойдет. Героиня больше похожа на домработницу, чем на волшебницу.
Далее, на очереди у нас волшебник. Так же, безымянный. Это окончательный, выбранный для истории вариант изображения персонажа.
Еще один интересный вариант. Этакий рок-музыкант чилит после концерта.
Персонаж в этом варианте выглядит старше. Не подходит. Нужно помоложе. Хотя картинка классная.
Были и совершенно забавные, чудаковатые.
Печальный вариант. Уставший от жизни волшебник.
Далее на очереди транспорт волшебников. Варианты зеленых грузовичков.
Такой вот. Мне он больше понравился
И такой.
Приведу для сравнения генерацию от Шедеврума. Исходником послужили фотографии моих самодельных грузовиков.
По-моему выглядит более интересно и аутентично
Золотистый грузовичок
Вариант от Шедеврума.
Далее хочется показать дом волшебников. Вариант от Midjourney
Вариант от Шедеврума.
Какой вам больше нравится?
В комментариях прошу делиться впечатлениями. Прошу прощения, если в тексте присутствуют ошибки.
Когда-то давно я хотел написать одну историю с очень длинным названием. Но что-то меня на нее не хватило. Дочь давно выросла. И мне уже не откуда черпать вдохновение. Остались только иллюстрации, да совсем коротенькое вступление. Зарисовки я, как обычно, закинул в нейросеть. Получились более яркие и интересные иллюстрации странного и чарующего места. Пусть они побудут здесь.
Странное место с необычными домами, интересными птицами, разноцветными цветами и дорогой, выложенной крупными плитами.
Водонапорная башня и дома стоящие под наклоном
Ну и собственно говоря, само вступление.
“Пик, пик, пииик”, - донеслись сигналы точного времени из телевизора.
Заиграла вступительная музыка. Камера плавно проплыла по студии до стола ведущего вечерних новостей.
“Добрый вечер! – поприветствовал диктор телезрителей. - В эфире первого канала программа Время. Коротко о главных событиях дня…”
“Рита! - раздался мужской голос из соседней комнаты. - Уже девять часов, пора спать ложиться”.
Девочка лет пяти стояла на диване, спрятав голову под ковер, висевший на стене.
“Солнышко, что-то случилось? – спросил вошедший в комнату молодой мужчина. - Ты что-то ищешь?”
“Да, папа, вход в сказочную страну”.
“Ну и как успехи, нашла?”
“Нет, но он обязательно должен быть здесь”.
“Возможно, но давай все же завтра посмотрим, а сейчас пора спать”.
“Нет, не хочу, я еще немножко поиграю”.
“Ну, тогда ты пропустишь мой очередной рассказ”.
“Нет, я уже иду. Папа скажи, правда, что мама самая настоящая принцесса?”
Вот есть серия книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.
В оригинале глава семейства носит имя Онесим/Онестус (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена D Agaric Passiflore/Мухомор Пассифлор, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore.
В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: d'Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника"), Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика.
А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.
Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог Шустрика - Mistletoe - обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!
Хочу обратить Ваше внимание на эту героиню:
В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.
Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились?