Помогите перевести с китайского
Пришла компактная сауна с Китая есть пульт,но пульт в карточке товара другой,продавец морозится,может кто поможет с переводом кнопок
Пришла компактная сауна с Китая есть пульт,но пульт в карточке товара другой,продавец морозится,может кто поможет с переводом кнопок
Была недавно на международном форуме Россия-Китай, там открылось, что вся моя жизнь была ложью 😂 в перерыве подошел китайский слушатель и спросил: "Скажите, а русские правда верят вот в этот бред? Ну - в то, что Конфуций говорил: если долго сидеть на берегу реки, то мимо проплывет труп твоего врага?"
Я: ну...эээ...да? Правда, мне казалось, что это из Суньцзы?...
Оказалось, что показалось. Ни Конфуций, ни Суньцзы, ни Лаоцзы ничего подобного не говорили. У Конфуция есть высказывание 逝者如斯夫 (и мои ребята с курса по вэньяню легко его переведут, это значит, что время течет, как вода, 夫 - конечная частица, не переводится). Конечно, трупы в реке - это совершенно не в стиле Конфуция. Он был юморным очень человеком, я как раз думаю с вами поделиться одной забавной историей из его жизни (узнала, когда переводила эссе Линь Юйтана). Но так не юморил.
Виноваты, как всегда, американцы (ну как бы а кто еще, да). В прошлом веке в американских газетах было очень модно печатать колонку с цитатами Конфуция. Он был человек продуктивный, но не настолько, чтобы все газеты мудростями обеспечить. Поэтому что-то приходилось и придумывать. Кстати, звучит цитата действительно очень по-американски, если присмотреться...
Юмор в Китае, как и в остальном мире, сейчас захватывает стендап комедия. Официальный перевод на китайский понятия «stand-up comedy» звучит так: 单口喜剧 -dānkǒu xǐjù – «одиночная комедия».
Однако, поскольку жанр этот впервые появился и стал популярным на шоу «今晚80后脱口秀», которое коротко называли 脱口秀 – tuōkǒuxiù (по созвучию с «ток шоу»), то в обычной речи чаще можно встретить именно 脱口秀.
Идейным продолжателем «今晚80后脱口秀» на китайских экранах стало шоу «脱口秀大会»– «tuōkǒuxiù dàhuì», что можно перевести как «стендап конференция». Основателем его стал бывший участник «今晚80后脱口秀», выходец из региона Китая Внутренняя Монголия (内蒙古 - nèiménggǔ) Ли Дан - 李诞 (lǐdàn).
На данный момент он – один из самых популярных людей в стране, которого по телевизионному образу и по влиянию можно сравнить в России с Гариком Мартиросяном
Выспаться, провести генеральную уборку, посмотреть все новые сериалы и позаниматься спортом. Потом расстроиться, что время прошло зря. Есть альтернатива: сесть за руль и махнуть в путешествие. Как минимум, его вы всегда будете вспоминать с улыбкой. Собрали несколько нестандартных маршрутов.
Знатоки китайского, что значат эти иероглифы? Я пыталась перевести по Гугл переводчику но он нормально не перевёл... Огромное спасибо всем кто ответит!!!
Все привет. Очень хочу пару своих песен перевести и сделать релиз на китайском.
Стихи - лирика.
Есть знатоки китайского?
Прошу о помощи знатоков Китая! Перевожу статью с английского, споткнулась на городе Nagqu. Как его правильно на русском передают: Нагчу или Нацюй? Второй вроде красивше :)
И чтобы два раза не вставать :) Xizang Autonomous Region — в официальном русском написании это Тибетский автономный район или Автономный район Сицзан?
За квалифицированное мнение китаеведов или работающих по региону дипломатов заранее большое спасибо!
Не хотелось бы плодить совсем уж развесистую клюкву в стиле Ащьф Лштшфум :))