Жукпук
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
БМ молчал.
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
БМ молчал.
Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...), хотел бы вставить свои пять копеек.
Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.
В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля (боже, как до этого можно было додуматься?!) носила отличное ведьмино имя Хэдвиг! И таких ненормальных, на мой взгляд, вольных трактовок в переводе Литвиновой очень и очень много. Вообще перевод фамилии Dursley, как Дурлсли звучит, как какая-то издевка. На ум приходят только говорящие фамилии в произведениях русской классики. Мне до сих пор неясно, почему было принято решение, о такой вольной трактовке имен собственных.
Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.
Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.
К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.
Спасибо за внимание, у меня все.
Кусок эфира с ЭХо о том что думает Ген Директор Азбуки Аттикус в чей состав входит издательство МАХАОН о переводе Марии Спивак.
Для незнакомых с этой темой напомню новую книгу о Гарри Поттере (8 по счёту) официально переводить будет только Мария Спивак.
Мария Спивак прославилась до этого "Гениальным" переводом первых 7 частей саги:
http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_...
Мне было бы очень приятно, если бы вы зашли на мой блог. Но так, как хочу поделиться своими мыслями с широкой аудиторией, то вот полная статья с моего сайта. К сожалению, нельзя тут ссылку кинуть. Ну да ладно.
Помню, как в детстве сестра мне предложила прочитать эту книгу в переводе всеми любимого «Росмэна». «Гарри Поттер и философский камень» затянул меня с головой моментально. До этого я считал, что не люблю читать. Я ошибался.
Я уже не помню многие детали и сюжетные повороты. Фанаты Гарри Поттера бы сказали, что я такой псевдо-фан. Но это не так. Эта серия книг была и остается одной из любимых.
Сейчас я читаю книги в оригинале, потому что переводы частенько не идеальные. Далеко не идеальные. И когда я услышал, как изменился Гарри Поттер, когда у издательства «Росмэн» закончилась лицензия, я сначала отвесил вселенский фейспалм, а потом сел в угол и начал плакать.
На самом деле нет. Но меня охватил ужас. Вы только послушайте это:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание! тут я «очень сильно удивился») — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна (wat?),
Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),
Оливер Вуд — Оливер Древо
Знаете, это сильно напоминает перевод Гоблина во «Властелине Колец»: карапузы Фёдор Сумкин, Семён Ганджубас, Мерин Гек, Пиппин Чук, бомж Агроном, сын Агропрома (наследник Кызылдура), Лагавас Безотцовщина из Прибалтики, Гиви, сын Зураба из Грузии.
Хочется спросить, что они там курят? Хотя думаю, и так всё ясно. Такое происходит, когда переводчик считает себя настолько хорошим, что плюёт на стиль оригинального текста, и пишет так, как считает нужным. Новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты.
Пытались сделать понятный перевод на русский, чтобы фамилии были говорящими. А получился Google Translate (Оливер Вуд — Оливер Древо). Можно было бы пойти дальше и адаптировать это полностью для русских: Олег Деревянченко. Почему нет? Вполне говорящая фамилия для русского человека, и имя звучит роднее.
Воу-воу-воу. Тише-тише. «Махаон» уберите ваши руки от печатных машинок, я пошутил! Никаких Олегов. Никаких!
Думаю, если нужно объяснить человеку значение фамилии, можно сделать предисловие и всё разъяснить, но ужасно коверкать оригинал — это неуважение к автору и читателям.
В продолжении предыдущих постов
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Я отправил письмо в издательство "Махаон", текст ниже.
Добрый день!
Уважаемое издательство "Махаон",
обращаюсь к Вам от лица посетителей сообщества "Пикабу" с просьбой дать ответ о судьбе перевода серии книг о Гарри Поттере. Скажите, пожалуйста, возможен ли выпуск данной серии в первоначальном переводе от издательства "РОСМЭН"? Если да, то когда? Если нет, то что мешает данному действию.
Я уверен, что Вы знакомы с отзывами в социльных сетях и интернет журналах о переводе в котором выпускается сейчас данная серия. И, как видно, отрицательных гораздо больше чем положительных.
Мы не против альтернативного перевода, мы только хотим, чтобы привычный нам перевод-адаптация от "РОСМЭН" оставался на полках книжных магазинов. Есть спрос, пожалуйста, создайте предложение.
Также прошу Вашего разрешения на дальнейшую публикацию вашего ответа в вышеупомянутом сообществе.
Спасибо за Ваше внимание и понимание.
P.S. Ниже ссылки на некоторые статьи в интернете, данный перечень далеко не полный и не включет в себя основные интернет сообщества, такие как вконтакте, фейсбук и твиттер:
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B...
http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Конец письма
Также в одном из комментариев от пользователя @Madnessy11, ( ссылка) указано, что петиция уже была(спасибо ей, от души). Но, честно, заголовок и посыл данной петиции мне не по душе. Необходимо добиваться не отмены, а печати еще и исходного перевода.
Вот была еще одна петиция, связанная с печатью партии книг с переводом от РОСМЭН. Если вы перейдете по ссылке, то увидите, что им удалось напечатать небольшие партии, и книги даже можно купить у них в магазине. Я постараюсь связаться с ними и узнать как именно они добились печати ограниченной партии и было ли это официально? И доступны ли эти книги всем или только тем, кто сделал предзаказ.
В продолжении постов: http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
Вопрос:
Елена,
Еще один вопрос к Вам.
Будет ли "РОСМЭН" издавать данную серию книг, если мы добьемся передачи лицензии на издание?
В первую очередь мы напишем в C/O Bloomsbury Publishing PLC. ( я еще тогда особо не разобрался, честно, куда и чего писать)
Кстати, вы посмотрели статью? Согласны с изложенным в ней материалом?
Ответ:
Это коммерческие вопросы, которые лицензиар (лицо, выдающее лицензию) с лицензиатом обсуждают без привлечения третьих лиц. В свое время мы отказались от продления лицензии, потому что не пришли к соглашению по условиям покупки лицензии. Другое российское издательство согласилось на условия лицензиара – оно теперь и издает книги о Гарри Поттере.
Эта ситуация в свое время активно обсуждалась в СМИ, см., например, здесь
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
Боюсь, Вы не очень хорошо себе представляете, что значит добиться передачи лицензии. Добиться, чтобы мы работали на условиях, которые нас не устраивают? Добиться, чтобы Дж. Ролинг работала на условиях, которые ее не устраивают?
Возможно, вам скорее следовало бы общаться с теми, кто сейчас издает «Гарри Поттера», и обсуждать вариант одновременного издания романов в двух разных переводах (с разными обложками): одну серию – в переводе М. Спивак (к деятельности которой я отношусь с уважением), другую – в тех переводах, которые когда-то публиковал РОСМЭН, вот такие переговоры, возможно, имели бы какой-то смысл.
Вопрос:
Елена,
спасибо!
Мы, видимо, слишком бойко взялись за ситуацию. Ваше предложение гораздо разумнее, посто мы хотели обратить внимние самого правообладателя на эту проблему.
Решение:
Действительно, стоит пойти по такому пути, при котором издательству "Махаон" придется выпустить серию книг с исходным переводом от "РОСМЭН".
Итого два письма - 1. Лицензиару - с просьбой обратить внимание, 2. В издательство "Махаон" с просьбой выпустить книги с исходным переводом.
Ссылка на исходный пост пользователя @Tagerang, http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
Я написал представилям издательства "РОСМЕН" с целью прояснить ситуацию с книгами о Гарри Поттере, предлагаю Вам посмотреть нашу переписку:
Вопрос:
Кому: rosman@rosman.ru
Доброго времени суток,
пожалуйста посмотрите статью, созданную пользователем Tagerang на портале Пикабу (Пикабу <- ссылка), о серии книг про Гарри Поттера выпущенной издательством "Махаон".
Вы правда прекратили выпуск книг с переводом? Если нет, то почему во многох магазинах их не найти, если да - то, пожалуйста, верните эту серию на полки, текущий перевод довольно слаб и произведение теряет свой сказочный облик, который так умело был передан вашими переводчиками и редакторами.
Спасибо, если дочитали.
Еще одно Спасибо заранее, если решили ответить)
С уважением, @ramanudzhan, .
P.S. Вырос с книгами и энциклопедиями под издательством "РОСМЭН"
Ответ:
Добрый день, @ramanudzhan, !
Мы прекратили выпуск романов о Гарри Поттере, потому что их автор передал лицензию (разрешение) на издание своих произведений другому российскому издательству. Мы, увы, не можем тут ничем помочь, это чужая интеллектуальная собственность, у нас нет больше права издавать эти книги!
С уважением,
Елена Широнина,
Директор по проектам
издательства "РОСМЭН"
Вопрос:
Елена,
Спасибо за ответ!
Под Автором Вы подразумеваете Джоан Роулинг или тех, кто владеет правами на ее книги? У Вас есть контакты, по которым мы могли бы обратиться или создать петицию? Мы те, кому не все равно будущее подрастающего поколения, тем более, что эти произведения стали культовыми.
Вы не против, если я буду публиковать нашу переписку на портале Пикабу, где была создана исходная статья?
Ответ:
@ramanudzhan, , добрый день!
Под автором я, конечно, имею в виду Дж. Ролинг. Она может заниматься лицензионной деятельностью (выдачей разрешений на публикацию своих произведений), подобно множеству других авторов/правообладателей, через посредников – литературных агентов. Поскольку наш контракт с Дж. Ролинг закончился несколько лет назад, у нашего издательства в настоящее время нет контактов писательницы и ее представителей. Найти эти данные можно либо в открытых источниках, либо запросив то российское издательство, которое в настоящее время работает по лицензии Дж. Ролинг.
Ничего секретного в нашей переписке нет, можете ее публиковать.
Удачи!
Конец переписки
Уважаемые пикабушники, Ваши предложения?
Лично я считаю, что стоит написать самой Роулинг)