Сэкономили на корректоре
Фильм "Оливье", 2022 г., Беларусь.
Фильм "Оливье", 2022 г., Беларусь.
Задолбала меня эта реклама, решил пографоманить. Добавляйте свои куплеты.
Русское правописание за десять с лишним веков менялось много раз, но, говоря о реформе орфографии, мы всегда имеем в виду реформу 1917 года. При этом внесенные в правописание изменения обсуждались русскими лингвистами задолго до самой реформы.
Рефлексия на тему орфографии у наших предков появляется практически одновременно с возникновением письменности, когда братья Кирилл и Мефодий разработали для славян азбуку на основе греческого алфавита.
Первой своеобразной «реформой» правописания у славян можно назвать переход с одной системы письма на другую в X–XI веках, а именно с глаголицы на кириллицу, буквы которой были ближе по начертанию к греческим. С одной стороны, кириллица была просто удобнее, а с другой — сыграл роль политический фактор культурной близости с Византией.
Первой полноценной реформой стала Петровская (1707–1708). Заключалась она во внедрении гражданского шрифта (по-другому «гражданицы» или «гражданки»). Первая книга, написанная этим шрифтом, вышла в 1708 году и называлась «Геометриа славенски землемерие». До этого русские буквы имели множество декоративных элементов, использовались различные диакритические знаки для острого ( ́ ), тяжелого ( ̀ ) и облеченного ( ̑ ) ударения1, а также титла, позволяющие не писать слово целиком (бг҃ъ). Текст был красивым, но трудночитаемым. При этом активно развивалось книгопечатание, поэтому Петр лично «забраковал» некоторые особо витиеватые варианты написания букв.
Число букв сократилось с 46 до 38, а сами они немного округлились.
В список «ненужных» попала несчастная буква ижица. Правда, она оказалась исключительно живучей: на протяжении XVIII века ее трижды отменяли и дважды восстанавливали. В третий раз ижицу вернули в 1802 году, а спустя полвека снова собирались изъять. Поскольку она и без того была малоупотребительна (всего-то несколько слов: мѵро, сѵнод, ѵпостась и т. п.), решили не трогать. Применяли ижицу все реже, в 1870-х в азбуке ее помещали в скобки, и только советская реформа орфографии ее окончательно «добила». При этом паровозы серии «Ѵ» выпускались вплоть до начала 1930-х годов.
XVIII и XIX века прошли для орфографии относительно спокойно, хотя русский язык за это время изменился очень существенно. Дискуссии о том, что с русским правописанием надо что-то делать, начались в конце XIX — начале XX века. Подготовкой будущей реформы занимались лингвисты, в частности академик А. И. Соболевский, который был убежденным монархистом и членом черносотенной организации «Союз русского народа». Важную роль сыграли также труды Я. К. Грота: «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» (1873) и «Русское правописание» (22 издания в период с 1885 по 1916). Пособия Грота пользовались наибольшим авторитетом, хотя не все предложенные им нормы соблюдались на практике. Например, он предлагал писать діэта вместо діета и вядчина вместо ветчина.
В первые годы XX века свои варианты реформы предлагали Московское и Казанское педагогические общества. А в 1904 году была создана Орфографическая комиссия при Отделении русского языка и словесности, которая поставила перед собой задачу упростить письмо — прежде всего для преподавания в школе. Возглавил комиссию Филипп Федорович Фортунатов, в нее также входили и другие известные лингвисты, такие как Алексей Александрович Шахматов, Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ и другие.
Многие сетовали, что нужно заучивать огромный список слов, где должна писаться буква «ять», которая по произношению ничем не отличается от «е». Другим не нравился ер в конце слов — он ведь не читается. В «Петербургской газете» в 1914 году вышла заметка «Долой букву ять!». Если из многотомной энциклопедии Брокгауза и Ефрона убрать все еры, она сократится аж на целый том, вон сколько лесов сбережем. А две буквы «и» нам зачем? Ну да, есть миръ со значением «отсутствие войны» и мiръ, который «вселенная», но что, разве нельзя по контексту догадаться?
Однако реализовала реформу на практике уже советская власть. Первый декрет, касающийся орфографии, был издан 23 декабря 1917 года: «О введении нового правописания». Однако изменения проникли в печать не сразу, так как положения декрета были восприняты лишь как рекомендательные. Поэтому 10 октября 1918 года вышел еще один декрет: «О введении новой орфографии». До этого момента даже «Известия» и «Правда» печатались по-старому, но без ера. Отныне все официальные документы, газеты, журналы и научные труды должны были издаваться исключительно в новом правописании.
Если коротко, изменения были следующие.
Упразднили буквы: и десятиричное (і), ять (ѣ), фиту (ѳ) и де-факто ижицу (ѵ). Последняя отдельно не оговаривалась, так как и раньше использовалась редко. Вместо первых трех стали употребляться соответственно и, е и ф.
Внедрили в алфавит буквы ё и й (до этого они формально не входили в азбуку).
Убрали букву ъ в конце слов, заканчивающихся на согласный (кроме й, так как эта буква обозначала полугласный звук). Разделительную функцию твердый знак сохранил.
Изменилось написание приставок, оканчивающихся на з/с (з стало писаться перед гласными и звонкими согласными, а с — перед глухими: разставаніе — расставание; возпретить — воспретить).
Окончание -аго в родительном и винительном падеже у прилагательных и причастий стало заменяться на -его после шипящих (хорошаго — хорошего) и на -ого в остальных случаях (новаго — нового). Окончание -яго меняется на -его (дальняго — дальнего).
У причастий и прилагательных женского рода в именительном и винительном падеже окончания -ыя, -ія были унифицированы по мужскому роду и заменены соответственно на -ые, -ие (хорошія (женщины) — хорошие; новыя (книги) — новые).
Словоформы женского рода, такие как онѣ, однѣ и их формы, были также унифицированы по мужскому роду: они, одни.
Словоформа в родительном падеже единственного числа ея (нея) меняется на ее (нее).
Реализация реформы разделила русское общество на два лагеря. Детям стало легче, а взрослым и особенно учителям сложнее: им пришлось отказаться от привычного облика слов и переучиваться. Люди, профессионально работающие со словом, не могли смириться с новым обликом текстов. Философ Иван Ильин иронично окрестил новое правописание «кривописанием». Писатель Иван Бунин не принимал новую орфографию «уже хотя бы потому, что по ней написано все самое злое, низкое и лживое, что только было написано на земле». Поэт и философ Вячеслав Иванов находил музыкальность в букве ъ, необходимой «для ознаменования иррационального полугласного звучания, подобного обертону или кратчайшей паузе». Поэт Александр Блок настаивал на том, что старых писателей и поэтов нужно издавать в старом правописании, потому что они «пользовались ятями как одним из средств для выражения своего творчества». Возмущение вызывали даже самые мелкие нюансы.
Благочестивые сторонники дореволюционной орфографии были в ужасе от такого святотатства, как приставка бес-. Как говорится, не поминай нечистого.
Особенно яростно большевики воевали с ером. Л. В. Успенский писал о букве ъ так: «Повсюду, где еще держалась белая армия, где цеплялись за власть генералы, фабриканты, банкиры и помещики, старый „ер“ выступал как их верный союзник».
Хотя использовать его в качестве разделительного знака (подъезд, разъединить и т. п.) никто не запрещал, ер от греха подальше изъяли из типографского набора, а вместо него стали печатать апостроф: под’езд, раз’единить и т. д. Эта особенность сохранилась в современном украинском правописании: під’їзд, роз’єднати.
После революции было и еще более радикальное предложение — перевести русский язык (вместе с языками других народов Советской России) на латиницу. Обсуждались разные варианты этого перехода, и только в 1930-е годы коммунисты окончательно отказались от этой идеи — и на смену латинизации пришла кириллизация.
Справедливости ради, и здесь большевики не были абсолютными новаторами: проекты русской латиницы были еще в XIX веке. Можно вспомнить анонимную брошюру 1833 года «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» (с сохранением некоторых кириллических букв), латинскую азбуку К. М. Кондинского (предложенную им в 1842 году в «Упрощении русской грамматики»), его же проект 1857 года «Преобразование и упрощение русского правописания», латиницу Белинского. При этом, конечно, у всех, кто предлагал перейти на латиницу в то время, не было никаких полномочий для реализации подобного проекта. И хотя все мы умеем в случае необходимости набрать русский текст латинскими буквами, всерьез о русской латинице уже давно никто не говорит.
В 1930–1940-х годах некоторые несущественные орфографические и пунктуационные нормы менялись, но уже не вызывали бурных эмоций. Так, в 1932–1933 годах отказались от точек в заголовках, в 1934 году отменили дефис в написании союза то есть, в 1935 году отказались от точек в аббревиатурах.
Участь буквы ё тоже менялась, и она до сих пор остается предметом дискуссий. В 1942 году ее использование стало обязательным, а потом опять факультативным.
Первое и последнее на сегодняшний день масштабное упорядочивание правописания после реформы случилось в 1956 году, когда были опубликованы «Правила русской орфографии и пунктуации». На основе этого справочника было создано огромное количество учебных пособий. В разделе «Орфография» освещены вопросы правописания гласных и согласных, букв ъ и ь, слитного написания и через дефис, прописных букв, аббревиатур и переносов. А в разделе «Пунктуация» говорится об употреблении точки, точки с запятой, запятой, двоеточия, тире, восклицательного и вопросительного знака, многоточия, скобок и кавычек, о знаках при прямой речи и о сочетаниях знаков препинания.
Правила 1956 года актуальны и сегодня, так как все последующие проекты упорядочивания орфографии предлагали лишь незначительные дополнения к этому справочнику.
Русский язык, будучи языком с богатой письменной традицией, по-прежнему имеет не самое простое для усвоения правописание, основанное больше на морфологическом, а не на фонетическом принципе. Последний, как считают некоторые исследователи, более характерен для языков, письменность которых появилась сравнительно недавно. Разговоры о новой реформе идут и сегодня (носители языка пугают друг друга словами заец и жури), но изменения, которые могут появиться в правилах в обозримом будущем, не идут ни в какое сравнение с радикальной реформой 1917 года.
Андрей Горшков, редактор Грамоты
"Заходят в бар тираннозавр с гиганотозавром".
В этом предложении все слова написаны без ошибок.
Акции, которые проверяют умение грамотно писать, позволяют участникам вспомнить то, чему их учили в школе, расширить словарный запас и почувствовать себя частью большого сообщества, говорящего на одном языке. В мире проводится несколько подобных акций, у каждой из них — своя история и свои особенности. Обычно это либо диктант для всех желающих, либо соревнования по спеллингу.
По легенде, Евгения, жена императора Франции Наполеона III, однажды попросила Проспера Мериме придумать диктант чрезвычайной сложности, чтобы развлечь этим упражнением себя и весь двор. Что тот и исполнил с величайшим радением.
Та же легенда гласит, что сам Наполеон III допустил в диктанте 75 ошибок, а его жена — 62 (неправильно было написано почти каждое второе слово!). Самым грамотным оказался австрийский посол Меттерних, который сделал только три.
Услышав об этом, Александр Дюма якобы спросил Меттерниха: «Когда вы окажете нам честь стать членом французской академии, чтобы учить нас языку?»
Идея проводить диктанты для широкой публики возникла уже в XX веке, и ее автором был французский журналист Бернар Пиво. Большой поклонник литературы, он долгие годы вел на телевидении передачу «Апострофы», а позднее «Культурный бульон», где обсуждал с писателями и деятелями культуры их творчество. Передачи снискали огромную популярность, что подтолкнуло Пиво заняться еще и популяризацией языка.
Журналист и писатель Бернар Пиво
Бернар Пиво рассказывал, что в детстве, когда он со своей матерью укрывался в маленькой деревушке Божоле во время Второй мировой войны, его единственными учителями и спутниками были словарь и басни Лафонтена. Эти книги познакомили его с такими интригующими словами, как зефир и аквилон, пробудив в нем интерес к языку.
В 1985 году благодаря Бернару Пиво появились чемпионаты по орфографии. Первоначально национальное, мероприятие быстро вышло на международный уровень. Кульминацией стала весна 1992 года, когда конкурс был проведен на заседании ООН в Нью-Йорке. Около 250 кандидатов со всего мира соревновались за титул чемпиона мира (в разных категориях — среди французов, жителей франкоязычных и нефранкоязычных стран). С 1993 года чемпионат стал называться Dico d’Or (‘Золотой словарь’). Он проводился в три этапа: отборочный тур, региональные полуфиналы и зимний финал. Участников делили на категории не только по тому, родной у них французский или нет, но и по возрасту: школьники, молодежь, взрослые любители и взрослые профессионалы.
К двухсотлетию со дня рождения Проспера Мериме Пиво сочинил новый вариант того самого диктанта, который он прочитал 28 сентября 2003 года в караульном помещении замка Компьен (который, как предполагалось, был местом, где был прочитан тот самый, первый диктант для увеселения). Все диктанты, написанные Бернаром Пиво и его коллегой-филологом Мишлин Сомман, изданы в виде книги. Последний диктант Dico d’Or был проведен в 2005 году.
С середины 2013 года ассоциация Force des Mixités проводит регулярные диктанты Dictées des Cités по всей Франции. Это адаптация знаменитых диктантов Бернара Пиво специально для пригородов, где часто не хватает качественных мероприятий по пропаганде чтения и письма. Писатель Рашид Сантаки — соорганизатор акции — считает, что диктант привлекает интерес, поскольку не создает строгой школьной атмосферы.
Здесь никто не ставит оценок, зато помогает заинтересоваться правилами или происхождением слов, в которых человек ошибся.
Кроме того, с 2013 года по всей Франции проводится Dictée Géante (‘Гигантский диктант’), также по инициативе Рашида Сантаки. Некоторые из них собирают тысячи человек. Так, в 2018 году на французском стадионе Стад-де-Франс диктант писали одновременно 1473 человека. А в 2023 году на Елисейских полях Парижа в аналогичной акции участвовали пять тысяч человек. Как отмечают французские СМИ, всего мэрия получила более сорока тысяч заявок на участие в диктанте. Тексты зачитывали литературные критики, писатели, актеры и другие известные люди.
В англоязычном мире популярны конкурсы формата Spelling bee, в котором участники должны произнести слово по буквам, воспроизведя его письменную, словарную форму. Обычно задания даются участникам последовательно по возрастанию сложности. Этимология названия до конца не ясна, но, скорее всего, оно произошло от древнеанглийского слова bene (молитва). Кроме того, словом bee (совр. ‘пчела’) называли «собрание, где проводится специфическое действие».
Первый общенациональный конкурс Spelling bee в США, учрежденный луисвиллской газетой The Courier-Journal, прошел в 1925 году.
А в 1941 году конгломерат Scripps Howard News Service стал его официальным спонсором и переименовал конкурс в Scripps Howard National Spelling Bee (затем название сократили до Scripps National Spelling Bee).
Сегодня в США «пчелы» проходят ежегодно, начиная с местных конкурсов и заканчивая национальным, в котором победитель награждается денежным призом. Национальный конкурс спонсируется англоязычными периодическими изданиями и образовательными фондами.
В 1937 году в Британии была создана теле- и радиоигра Spelling Bee — одна из первых в мире образовательных передач в форме конкурса. В других странах, где есть англоговорящие, тоже проводятся конкурсы типа Spelling Bee: в Японии (это единственная страна помимо США, где соревнования официально признаны Scripps Howard), в Индии, Мексике, Канаде, Австралии и Южной Африке. В США также есть отдельные соревнования для выходцев из Южной Азии — Афганистана, Бангладеш, Бутана и др.
Аналогичных конкурсов, в которых нужно назвать слово по буквам, на других языках мало, поскольку формат заточен именно под английский с его неочевидным написанием слов. Некоторые языки — например, хинди — полностью основаны на фонетике и имеют более очевидное написание.
В Нидерландах в 1990 году возник диктант для взрослых Groot Dictee der Nederlandse Taal (‘Большой диктант на голландском языке’). Парижский корреспондент нидерландской газеты De Volkskrant Филип Фрерикс впервые увидел формат публичного диктанта в Национальной библиотеке Франции и привез идею в Нидерланды.
Соревнования были организованы совместно бельгийской газетой De Morgen, уже упомянутой De Volkskrant и голландской телекомпанией NTR. Начиная с 2004 года авторами текстов диктанта стали известные писатели.
В конкурсе соревновались шестьдесят человек, объединенных в две команды — из Нидерландов и бельгийской Фландрии (где большинство говорит на нидерландском языке). Каждая группа состояла наполовину из известных личностей, а наполовину — из тех, кто был отобран по предварительному конкурсу журналами Volkskrant и De Morgen.
Все выпуски транслировались по телевидению, на первых порах их аудитория превышала миллион человек.
Из первых двадцати трех конкурсов четырнадцать были выиграны фламандцами, а одиннадцать — жителями Нидерландов, а один раз команды разделили победу. В 2011 году валлонский журналист Кристоф Деборсу стал первым франкоязычным участником. В соревнованиях 2015 и 2016 годов использовался измененный формат: участники объединялись в пары, где один участник был известной личностью, а другой — победителем предварительного конкурса.
Большой диктант проводился ежегодно в декабре до 2017 года, когда из-за резкого сокращения количества зрителей программа была закрыта. Сейчас диктант существует только в радиоверсии, выходящей на государственном «Радио 1», и участвуют в ней только жители Нидерландов.
В Эстонии национальный онлайн-диктант проводится в марте, в День родного языка. В этом году мероприятие прошло в семнадцатый раз. Организует эту традиционную акцию радиостанция Vikerraadio совместно с министерством образования и науки. В этом году он был посвящен основным вопросам политики в сфере образования в культурно-исторической перспективе.
В диктанте участвуют не только отдельные школьники и взрослые, но и множество компаний и организаций. С утра в день диктанта открывается доступ к специальной форме на сайте радиостанции, в 10:25 начинается чтение текста (его повторяют несколько раз), готовую работу нужно успеть отправить до 11:00. В тот же день объявляют результаты и разбирают в эфире все сложные случаи и возможные ошибки. Кроме общенационального, есть еще Таллинский диктант, который проводится в мае и приурочен ко Дню города.
В Литве первый национальный диктант был проведен в феврале 2006 года. В первом туре участвовали 2400 человек из всех регионов страны, а также литовцы в Дании, Эстонии, Ирландии. В качестве главного мотива участия в диктанте его организаторы называют уникальность литовского языка, который может стать «неисчерпаемым источником гордости и силы». В число организаторов в разные годы входили «Литовское радио», еженедельник Atgimimas, госкомиссия по литовскому языку, благотворительный фонд DABAR.
Работы были отправлены на проверку членам национального комитета диктанта, в который вошли сотрудники отделения литовского языка Вильнюсского университета и опытные школьные учителя. Второй тур, в который прошли восемьдесят участников с высокими результатами, состоялся в студии Литовского телевидения в прямом эфире. Звание самого грамотного гражданина завоевала двадцатишестилетняя Аквиле Андзюкевичюте, бухгалтер из Каунаса.
В Камбодже общенациональный конкурс на знание кхмерского языка впервые прошел совсем недавно, в январе 2024 года. В нем участвовали семьсот любителей языка, трое из которых стали победителями. Мероприятие организовала группа любителей кхмерской литературы при поддержке нескольких министерств и других институций.
Министр культуры и изящных искусств Камбоджи Фурнг Сакона лично приняла участие в празднике грамотности в качестве его председателя и «диктатора».
Она отметила, что люди, чьими усилиями сохраняется и развивается национальная литература, «поддерживают жизнь в народной душе».
По мнению Чена Ратана, занявшего первое место, соревнования вдохновляют людей писать грамотно и привлекают туристов в Ангкор-Ват, где проходил диктант. В будущем году акцию планируется провести перед королевским дворцом в Пномпене.
Волна популярности языковых игр, тестов и разного рода конкурсов захватила многие страны. В чем тут секрет? Скорее всего, их несколько. Кого-то привлекала соревновательность — возможность сравнить свой уровень грамотности с уровнем известного писателя, соседа, представителя другой команды. Для кого-то заманчивым было получить признание, завоевав титул самого грамотного жителя города или страны (или хотя бы ощутить себя таковым).
Кто-то таким образом мотивировал себя поддерживать знание языка, выступая все лучше и лучше с каждым годом, особенно если язык неродной или мало используется в обычной жизни.
Не во всех странах модель популярных акций и соревнований на самого грамотного выдержала проверку временем. Телешоу потеряли привлекательность, а повсеместное общение в мессенджерах снизило требования к речи. В результате развития технологий правописание во многом отдано на «аутсорс»: современные спеллчекеры за секунды приводят текст в приличный вид, сколько бы ошибок ни допустил автор.
И все же интерес к тому, чтобы как можно лучше владеть родным языком, сохраняется — это показывает и число участников Тотального диктанта по всему миру, и появление подобных акций в других странах. Тем более что грамотность ценится не только как признак культурного человека и проявление национальной гордости, но и как профессиональный навык на рынке труда.
Антон Солдатов, редактор Грамоты
Чтоб регулярно заполнять дневник калорий, нужно быть педантом или занудой.
Педантизм не совсем моё, а вот занудство -- самое то! Я даже вместо предлагаемой позиции "Обычное Кофе" зарегистрировал "Обычный Кофе", скрупулёзно перенеся туда все энергетические показатели.