Перводы с японского Аркадия Стругацкого
Источник https://www.facebook.com/groups/658248734661963/posts/121774...
Знаете ли вы, что культовый советский писатель, один из братьев Стругацких - был также переводчиком с японского языка?
Неудивительно, что вам этот факт не был известен, поскольку свои переводы Аркадий Стругацкий подписывал псевдонимом С. Бережков, так как в 60-е годы он жил в доме на Бережковской набережной в Москве.
Аркадий Стругацкий закончил московский Военный институт иностранных языков по специальности «переводчик с японского и английского языков» в 1949году, а после окончания служил дивизионным переводчиком под Хабаровском. Кроме того, работал над документами для Токийского процесса над военными преступниками Японии.
Однако как военный переводчик Аркадий Стругацкий особенно не продвинулся по карьерной лестнице. Зато подарил российскому читателю переводы произведений японской литературы. Ниже представлен список произведений в переводе Аркадия Стругацкого.
Кстати, он даже работал над переводом со старо-японского языка романа 15 века «Сказание о Ёсицунэ». Помимо перевода Стругацкий написал большое предисловие к этому роману, в котором многое разъяснялось об исторической и культурной ситуации того времени.
Занятно, что «японское» проникло во многие произведения братьев Стругацких. Например, и в названии, и в эпиграфе к «Улитке на склоне» угадывается ссылка на хайку второго «Басё» Японии – поэта Кобаяси Исса:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот! ...
Другим примером может служить то, что герои Стругацких читают «Повесть о Гендзи» («Стажеры»), танка Ёсано Акико («За миллиард лет до конца света»), рассказывают японские легенды о спрутах («Сказка о Тройке»)
Аркадий Стругацкий стал популярен не только благодаря своим приключенческим романам и повестям, но и как хороший переводчик японской литературы. Полезно послушать советы мастера, вот отрывок одного из выступлений на встречах с читателями и переводчиками (Саратов, июль 1985 г.):
«При переводе японской средневековой прозы, да и более поздних произведений, я должен сначала познакомиться с элементами японской истории соответствующего периода, с семиотикой японского костюма, убранства японского жилья, с вооружением японского воина - простого солдата и знатного самурая. Я должен знать, что могут говорить простолюдин и тот, кто распоряжается его жизнью. В отличие от, скажем, переводчиков с английского, переводчик-японист должен сам «создать», подобрать нужную стилистику произведения. Оригинал может только показать степень сложности текста и, в лучшем случае, какими предложениями переводить, короткими или длинными».
СПИСОК ПЕРЕВЕДЕННЫХ АРКАДИЕМ СТРУГАЦКИМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1. Кумуока И. Солидарность: стихи; Морита К. Горняки: стихи. — Журнал «Молодая гвардия». 1957, № 4.
2. Ватанабэ Д. Ненависть: стихи. — Журнал «Литературная Грузия», 1957, № 5.
3. Миямото Юрико. Блаженный Мияда: повесть. — В книге: Миямото Ю. Повести. — М.: Гослитиздат, 1958.
4. Ёсиэ Хотта. Шестерни: повесть. — Ташкент, Гослитиздат, 1958.
5. Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот, повесть. — Совм. с Л. Коршиковым (А. Стругацкий переводил главы 7 — 11). — М.: Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), 1960.
6. Нома Хироси. Зона пустоты: роман, пер. совм. с А. Рябкиным. — М.: ГИХЛ, 1960.
7. Уэда Акинари. Луна в тумане: новеллы, пер. совм. с 3. Рахимом. — М.: ГИХЛ, 1961.
8. Акутагава Рюноскэ. В стране водяных: повесть. — М.: ГИХЛ, 1962.
9. Абэ Кобо. Тоталоскоп: рассказ. — В книге: «НФ», альманах научной фантастики, выпуск 1. — М.: Знание, 1964.
10. Сантъютэй Энтё. Пионовый фонарь: повесть. — М.: ГИХЛ, 1964.
11. Абэ Кобо. Четвёртый ледниковый период: повесть. — В книге: Библиотека современной фантастики, том 2. М.: Молодая гвардия, 1965.
12. Абэ Кобо. Совсем как человек: повесть. — Журнал «Звезда Востока», 1968, № 11.
13. Акутагава Рюноскэ. Нос. Бататовая каша: новеллы. — В книге: Акутагава Р. Избранное. Том 1. М., Художественная литература, 1971.
14. Миёси Тору. Девушка для танцев: рассказ. — Журнал, «Азия и Африка сегодня», 1973, № 11.
15. Сайкаку Ихара. И барабан цел, и ответчик не в ответе. В женских покоях плотничать женщине. Подсчитали, прослезились бы, да некому: новеллы. — В книге: «Классическая проза Дальнего Востока». — М., Художественная литература 1975.
16. Сказание о Ёсицунэ: роман. — М, Художественная литература, 1984.