...или «Быть или не быть» на языке самураев.
Добрый день, уважаемые полиглоты! Сегодня будем глотать четыре хорошо известных всем языка с ромашковым чаем и козинаками. Четырёхъязычные словари и разговорники — штука столь же прикольная, сколь и бесполезная. И сегодня мы попробуем один такой составить. Исхожу из того, что русский и английский языки большинство из вас уже заглотили и даже успели ими подавиться. Никому не нужные пояснения приведены в конце — в Нудной части.
1. Итак, начнём с самой ненавистной для всех переводчиков фразы русского языка:
RUS: Ты мне нравишься.
ENG: I like you.
ITA: Mi piaci.
JAP: あなたの事が好き
// Anata no koto ga suki
2. Теперь давайте отвлечёмся на что-нибудь приятное:
RUS: Спокойной ночи!
ENG: Good night!
ITA: Buona notte!
JAP: お休みなさい
// Oyasumi nasai!
3. Раз уж мы вспомнили про ночь, давайте вспомним про утро, день и вечер:
RUS: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!
ENG: Good morning! Good afternoon! Good evening!
ITA: Buon giorno! Buon giorno! Buona sera!
JAP: お早う、今日は、今晩は
// Ohayo! Konnichi wa! Komban wa!
4. И ещё одна цепочка. На этот раз — с поздравлениями:
RUS: С Рождеством! С Новым годом! С днём рождения!
ENG: Merry Christmas! Happy New Year! Happy birthday!
ITA: Buon Natale! Felice Anno Nuovo! Felice compleanno!
JAP: メリークリスマス、明けましておめでとう、お誕生日おめでとう
// Merii kurisumasu! Akemashite omedeto! Odanjoubi omedeto!
5. К делам насущным. На очереди у нас:
RUS: Вопрос времени.
ENG: A matter of time.
ITA: Una questione di tempo.
JAP: 時間の問題
// Jikan no mondai
6. Вспомним о чувствах:
RUS: Слёзы радости.
ENG: Tears of joy.
ITA: Lacrime di gioia.
JAP: 微笑みの涙
// Hohoemi no namida
7. А теперь о высоком:
RUS: Земля обетованная.
ENG: The promised land.
ITA: La Terra Promessa.
JAP: 約束の場所
// Yakusoku no basho
8. И раз уж затронули тему, давайте-ка вспомним — откуда это:
RUS: Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною.
ENG: Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep.
ITA: La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso.
JAP: 地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり
// Chi wa katachinaku, munashiku, yami ga fuchi no omote ni ari
9. Вернёмся на землю и вспомним про подвиги:
RUS: Один за всех и все за одного!
ENG: One for each other and all for one!
ITA: Uno per tutti e tutti per uno.
JAP: 一人は皆の為に、皆は一人の為に
// Hitori wa minna no tame ni, minna wa hitori no tame ni
10. И на дессерт, господа:
RUS: Быть или не быть — вот в чём вопрос.
ENG: To be, or not to be, that is the question.
ITA: Essere, o non essere, questo è il dilemma.
JAP: 受けるべきか、断るべきか、それが問題だ
// Ukeru beki ka, kotowaru beki ka, sore ga mondai da
Нудная часть.
1. В данном случае, итальянская фраза даёт фору русской. Полностью предложение звучит так: «Tu mi piaci». Дословно — «Ты меня наслаждаешь». Но! В итальянском языке подлежащее не является обязательным, если его можно угадать по форме сказуемого. Здесь можно.
2. В итальянском языке помимо варианта «Buona notte», сходного с английским «Good night», есть ещё вариант «Buon riposo», примерно означающий «Приятного отдыха». А вот японская фраза дословно означает «Отдохни же, пожалуйста!»
3. Это не ошибка. В Италии "утра" как бы нет, день делится на две половины — до обеда и после (обед — святое). А французский "бонжур" узнали? Зато у японцев целая мантра: «Ускорься же», «Этот день есть» и «Этот вечер есть».
4. В итальянском языке прилагательное ставится после существительного. Обратите внимание на "Новый год". Ну, а японское поздравление с Рождеством есть тупая калька с английского. Искренне ваш, Капитан Очевидность.
5. Следует заметить, что в итальянском языке слово "вопрос" имеет женский род, на что и намекает артикль "una". А вот японцы поменяли слова местами: «Временнáя проблема» десу!
6. Японское «hohoemi» — это не «радость», а «улыбка». Пожалуй, всё.
7. Вот тут японцам не повезло. Выражение не сильно расхожее, поэтому «обещанное место» всплывает в переводах с завидной регулярностью.
8. Это кусок второго стиха первой книги Ветхого Завета, известной как «Бытие». Ваш КО.
9. А вот тут сильнее всех выделились англичане. Не любят они французов!
10. Японская версия этой фразы звучит как «Принять ли? Отвергнуть ли? Вот в чём проблема!» Если русские учителя литературы предлагают ученикам подумать — что значит «быть или не быть», японские сами утвердили правильное толкование, чтобы не морочить детям головы.
Ф-сё.