"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства
Когда-то Мойст фон Липвиг был мошенником, вором, фальшивомонетчиком и, изредка, конокрадом. Он занимался обманом, обжуливанием, облапошиванием, объегориванием и прочими чрезвычайно интересными, но опасными занятиями, который, в итоге, привели его на эшафот. Как ни странно, на этом его история не кончилась. Благодаря вмешательству патриция города Мойст получил новую жизнь, работу и зарплату. Нельзя сказать, что работа Главного почтмейстера была намного спокойнее, но все же она предполагала стабильность и пенсию. И его пытались убить не чаще двух раз в день. Однако, все неприятности кажется ушли в прошлое. Почта работает как часы, семафоры стабильно снабжают город информацией, а Мойст... ужасно скучает. Настолько, что даже записался на конкурс Экстремального Чиха. Такое запускать нельзя. Поэтому, с подачи лорда Ветинари ему придется освоить новую профессию - банкир. Королевский Банк слишком долго держал свои хранилища на замке, проворачивая тайные и не слишком чистые махинации. Пришла пора придать ему немного стиля и блеска. Пришла пора делать деньги.
Это снова я и цикл Терри Пратчетта "Городские службы. В первой книге цикла мы погружались в загадочный мир журналистики и политики. Во второй - знакомились с почтой и механизмами частного бизнеса. В этой же сэр Терри решил поближе изучить банковское дело вообще и сами деньги в частности. Как работает валюта, что делают банки с деньгами, как заставить банки работать на пользу городу и как заставить людей класть деньги в эти самые банки, которые каменные, а не трехлитровые. Эти вопросы чрезвычайно интересуют правительство в лице лорда Ветинари, а значит они напрямую касаются нашего главного героя, у которого как бэ и выбора нет... Сам роман, ИМХО, чуть уступает тому же "Опочтарению" по динамике, накалу и цельности. Однако описание технических деталей по прежнему увлекательно, финал радует неожиданными (но вполне логичными) поворотами, а новые персонажи - яркие, интересные и характерные. С персонажей мы и начнем.
Дальнейший текст полон спойлеров, как миска Председателя - тофу.
Что касается главных персонажей, то про Мойста фон Липвига и его, теперь уже невесту, Адору Диерхарт все уже сказано в предыдущих постах (тыц и тыц). В этой книге они большую часть времени действуют порознь, что дает Мойсту осознать: насколько он скучает без мисс Диерхарт. Ну а Адора получает возможность развернуться и показать: на что она способна ради освобождения очередного голема. Оба персонажа начинают поднимать ставки: Адора крутит людьми и играет словами почти как Мойст, а Мойст окончательно входит в роль жреца и божественного посредника. Богиня Анойа слышит его молитвы и потихоньку перенимает форму его девушки. Ну и пролившийся в финале золотой дождь - а куда без него, когда у нас тут столько греческой мифологии?
В романе вообще довольно много параллелей, даже между самим персонажами. Семейство Lavish (Моты/Роскошь) напоминают то ли о Борджиа, то ли о Медичи. Космо Мот - явная отсылка к Козимо Медичи. Весь его образ является отражением лорда Ветинари в кривом зеркале, а ведь сам лорд Ветинари тоже в какой-то степени является плоскомирским вариантом Медичи. Сестру Космо зовут Пуччи - это намёк на итальянского модельера Эмилио Пуччи, чьи предки во времена Ренессанса были союзниками Медичи. Секретарь Космо - Бывший (Heretofore) явно схож по образу мышления с Мокристом фон Губвиком. Возможно, что после поимки настанет его черед разговаривать с Ветинари об ангелах... Ну а чересчур начитанная големша Глэдис в финале начинает в чем-то походить на крутую "эмансипэ" Адору. Даже платье надевает похожее.
Топси/Пошла Мот, в девичестве Топси Кувырком (Topsy Lavish, в девичестве Topsy Turvy). Topsy-turvy - крылатое выражение, означает «неразбериха, все вверх тормашками». Она способна видеть людей насквозь, чем напоминает старушку из сериала «Отец Тед».
Отец Тед: - Она нас раскусила, Дугель.
Отец Дугель: - Да ладно тебе, как бы она узнала?
Отец Тед: Пожилые леди ближе к Господу чем мы когда либо будем. В таком возрасте им уже не нужен оператор. У них прямая линия.
Прототипов мистера Хлопотуна/Непоседы (mr Fusspot) на Круглом мире немало. APF в пример приводят мальтийскую болонку Проблему (отличное имя для собаки), которой ее хозяйка оставила 12 миллионов долларов. Это была американская миллиардерша Леона Хелмсли, которую называли «Королева Низостей» («Queen of Mean») за ее тяжёлый подход к семейному бизнесу. Деньги достались опекуну собачки, брату Леоны Алвину Розенталю, который и сам унаследовал около 10ти миллионов.
Горе-художника-фальшивомарочника зовут Совик Дженкинс (Owlswick Jenkins). Есть такая деревня Олсвик в Букингемшире. Впервые она задокументирована около 1200 года. Название означало: «маслодельня Улфа». Улф скорее всего был датчанином. Так что к совам это имя вряд ли имеет отношение. Игорь предложил Совику сменить имя на “Экзорбит Клемм/Скоба” (Exorbit Clamp). Скорее всего “Exorbit” - отсылка к операциям “xor-bit”, которые использовались в компьютерном программировании. (Xor -logical exclusive OR - Исключающее ИЛИ). Это бинарная операция, результат действия которой равен 1, если число складываемых единичных битов нечётно, и равен 0, если чётно. Другими словами, если оба соответствующих бита операндов равны между собой, двоичный разряд результата равен 0; в противном случае, двоичный разряд результата равен 1. (с)
Наверное самый яркий и интересный герой книги - управляющий банка Маволио Гнут(Mavolio Bent). Признаюсь, сама была в рядах нераскусивших намеки до самого конца и ожидавших вампирских клыков или еще чего. А ведь намеков было более чем предостаточно: походка, огромные ступни, ненависть к любым видам юмора...Сам Гнут - чрезвычайно сложная, многослойная фигура.
1. У Шекспира в «Двенадцатой ночи» есть персонаж Мальволио - напыщенный, манерный и очень серьезный дворецкий, который служит мишенью для насмешек остальных героев. Он очень строгий и у него отсутствует чувство юмора, однако под всем этим скрывается весьма богатая фантазия.
2. Есть такой британский мультик «Мистер Бенн». Главный герой - щеголеватый банковский кассир, который носит черный пиджак и брюки в полоску, и у которого весьма необычная походка. Опять же, внешне он тих и скучен, но каждую серию он заходит в волшебный магазин одежды, примеряет новый костюм… и отправляется в Приключение.
3. На британской фене «a bent clerk» - подкупленный служащий, который готов поделиться секретной информацией или помочь ограбить банк.
4. По версии составителей APF самым скучным, пресным и серым из всех премьер-министров недавнего времени был Джон Мейджор, который в начале карьеры работал в банковской сфере. И даже уйдя в политику и заняв пост Канцлера Казначейства (который принимают все премьер-министры) он обращался с экономикой Британии, как с перегруженным банковским счетом с огромной задолженностью по кредиту. Отказ Мейджора уйти от ущербного экономического стандарта, к которому был привязан фунт и его собственная экономическая репутация, привёл к огромному экономическому коллапсу и рецессии. Мейджор был сыном бывшего циркача и театрального менеджера; про него говорили, что он «единственный человек, который сбежал из цирка в бухгалтеры». И что это нам напоминает... В 1992 группа британских комиков в своём сериале «The comic strip» сняла серию про Мейджора, в которой он вёл двойную жизнь: как член партии консерваторов и как клоун Коко, в которого неожиданно влюбилась дама из оппозиционной партии. Кому нравится отборный британский трэш - советую ознакомится, весьма милая серия. Особенно меня порвал вопрос спикера Парламента: - do you suggest, that one of our respectable politicians is a clown?
Бывшего соучастника Мойста зовут Скралс (Cribbens). To crib - украсть/сплагиатить/написать шпаргалку. Сам герой: жуликоватый священник с огромной вставной челюстью скорее всего является отсылкой к одному из гротескных персонажей комика Дика Эмери, который играл его в собственном тв-шоу.
Еще одна клоунская отсылка: «Магазин Новинок и Шуток Боффо на Улице Десятого Яйца, владелец Дж. Пруст». Джек Пруст - старый комик, главный персонаж пьесы «Первые сто лет», которую написал и сыграл там главную роль бывший клоун Джефф Хойл.
«Гнут поднялся одним раскладывающимся движением, как чертик из коробки.»
«Jack-in-the-box» -, он же «попрыгунчик» - игрушка-клоун, выскакивающий из коробки на пружинке. Это такой же легкий и незаметный намёк на грядущий твист, как торт, летящий вам в лицо...
Как и в предыдущих книгах цикла, в "Делай деньги" есть множество отсылок на всяческие механизмы и изобретения викторианской Англии и не только. Как писал сам ПТерри в посвящении, его Булькер/Хлюпер (Glooper) основан на таком интересном изобретении как MONIAC (Monetary National Income Analogue Computer, также известный как Гидравлический компьютер Филлипса и Финансофалограф). Он был создан в 1949 году в Новой Зеландии студентом-экономистом Лондонской школы экономики Уильямом Филлипсом, чтобы моделировать национальные экономические процессы Великобритании. Как утверждает история, Филлипс обошелся без помощи Игоря...
«— Что это за круглая штуковина, которая торчит из крыши? — спросил Мойст. — Из-за нее здание становится похожим на свинью-копилку с застрявшей в щели монетой!
— Как ни странно, ее действительно называют Дурной Пенни, — ответил Ветинари. — Большое колесо, снабжающее энергией машины для чеканки монет и тому подобное. Оно приводилось в движение заключенными в те времена, когда термин «общественные работы» был не просто словом.»
Та самая «Лестница Кьюбитта», о которой куда лучше меня рассказал уважаемый @AlexKap2015.
Комод Любопытства, он же Комод Диковин («Cabinet of Curiosity») может быть отсылкой к книге по естествознанию автора 18 века Альбертуса Себы «Cabinet of Natural Curiosities». Под обложкой книги есть изображение гигантского кальмара. (Не даром завкафедры Беспредметных Изысканий так беспокоился по его поводу). А сама книга отсылает нас к такому явлению 16/17 века, как кунсткамера - комната, в которой состоятельные люди держали всякие диковины и редкие безделушки. По началу такие коллекции держали в специальных шкафах со множеством полочек и ящичков. Так и в романе Cabinet в сложенном состоянии был размером с небольшую тумбочку. В разложенном же он явно напоминает Тардис или какой-нибудь scpшный объект...
Кроме того, по всей книге рассыпаны отсылки к "Монополии" со всякими узнаваемыми фишечками типа цилиндра.
«А, да, еще шестнадцатая пенса, сэр, элим.
— Я про такой даже не слышал никогда!
— Ну, нет, сэр, вы и не могли, человек вашего-то класса, но и он имеет место, сэр, имеет место. Милая маленькая штучка, сэр, куча крошечных деталей, изготавливаемая по традиции вдовами, стоит аж целый шиллинг из-за такой кропотливой гравировки. У старушек уходят дни только на один, из-за ихнего зрения и всего такого, но зато они чувствуют себя полезными.
— Но шестнадцатая часть пенни? Четверть фартинга? Что на нее можно купить?
— Вы удивитесь, сэр, но на некоторых улицах… Свечной огарок, маленькую картофелину, которая только чуть-чуть позеленела, — ответил Теневой. — Может быть, сердцевинку яблока, которую не совсем доели. И, конечно, очень удобно кидать в коробки с пожертвованиями.»
В Библии есть притча о «лепте вдовицы». В рассказе о пожертвованиях в сокровищницу Иерусалимского храма щедрые взносы богатых, жертвовавших от избытка, противопоставлены скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей всё, что она имела — две лепты (мелкие монетки, известные также как «мит». Теперь это выражение, означает количественно малая, но большую по своей духовной ценности жертву.
Само слово «элим» или «елим» это место, где по легенде останавливались израильтяне после Исхода. «И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.» (Исх.15:27).
«Еда намного больше поможет при отсутствии золота, чем золото — при отсутствии еды.»
(Food gets you through times of no gold better than gold gets you through times of no food.)
Перефразированная цитата из комикса для взрослых Гилберта Шелтона "Dope gets you through times of no money better than money gets you through times of no dope." (Наркота скорее поможет тебе во времена безденежья, чем деньги во времена без наркоты).
На наброске банкноты Мойст вывел AD URBEM PERTINET - Собственность Города. Кроме того он добавил: promitto fore ut possessori postulanti nummum unum solvem an apte satisfaciam - «Выплатто несущиум персониус денежниум суммум надлежащиам.» Это буквальный перевод на латынь надписи на британской банкноте, сразу под словами «Банк Англии»: «Я обязуюсь выплатить предъявителю сумму»... и дальше номинал банкноты. По началу это означало, что банкноту можно обменять в банке на золотой эквивалент. Когда Британия отвергла золотой стандарт надпись стала чисто декоративной.
Необычный шрифт, обозначающий буквы древнего Официального Големского языка - это енохианский язык который в 16 веке изобрели астроном и математик Джон Ди и медиум Эдвард Келли. Сам Джон Ди собственной персоной появился в «Науке Плоского мира II: Земной шар», где был проводником волшебников в елизаветинском Лондоне. Ди жил в Мортлейке (пригород Лондона), место с таким же названием находится и в Анк-Морпорке. На енохианском языке будто бы говорили сверхъестественные существа — «енохианские ангелы» — с которыми Ди и Келли вступали в контакт в ходе спиритических сеансов. Ди и Келли оставили в своих дневниках корпус текстов на енохианском языке, некоторые — с переводом на английский язык. Этот язык играл ключевую роль в созданной Ди и Келли енохианской магии, и на нём были написаны тексты енохианских «ключей» и заклинаний. (с)
Как мы помним из «Опочтарения», слово ангел означает посланец. Големы были одними из самых древних посланцев и «разговаривали на языке ангелов». Сравнить английский и енохианский алфавиты можно на Вики или здесь.
План Мойста по продаже банковского золота отражает действия 74го премьер-министра Великобритании Гордона Брауна, который продал 400 тонн золотых слитков между 1999 и 2002 г.г. Больше об этом тут. Кстати, любопытный факт. Книга “Делай деньги” вышла в свет 20 сентября 2007 года. В этом же сентябре грянул кризис крупнейшего банка Англии Northern Rock. Он так и не смог удержаться на плаву и был национализирован.
То, как мистер Председатель ухаживал за Ангвой фон Убервальд - это отсылка к игрушечным собачкам на батарейках, которые умеют делать сальто и которых очень любят в Британии. Хотя обычно у них в комплектации нет того, что Моркоу деликатно назвал «заводным устройством интимного характера».
В “Правде” комитет по разызбранию Патриция хотел посадить на место Ветинари мистера Скряба - владельца большой лавки вот таких вот изделий. Скорее всего именно он и являлся поставщиком покойного председателя банка Джошуа Мота. В книге есть еще несколько параллелей с “Правдой”: у Мойста берет интервью Сахарисса, а сам он читает колонку редактора, которую ведет де Ворд. Кроме того, упоминается, что родители Мойста принадлежали к Упрощенной Картофельной Церкви. Вполне возможно, что родители мистера Тюльпана из «Правды» исповедовали ту же религию.В книге есть еще немало отсылок к другим книгам Плоскомирья. К примеру Мойст видит в Военной комнате топор в столе, который вогнал туда Ваймс еще в "Ногах из глины". Кстати, это довольно символическая отсылка, учитывая, что Мойст пришел во дворец как раз по поводу големов.
«— Если дело в клее для марок с капустным запахом… — начал было Мойст, но Ветинари взмахнул рукой.
— Занимательное происшествие, — сказал он. — И я уверен, что никто не пострадал.»
В «Шмяке» командор Ваймс упоминал, что капустные марки воспламенялись, если их скапливалось слишком много в одном месте.
Ну и немного всяких переводческих изысков и изысканий.
В банках всегда так приятно пахнет – заметил Ветинари – смесь запахов полироля, чернил и богатства.
- А еще измышества – ответил Мокрист.
- Это было бы жестоко по отношению к мышам. Подозреваю, вы имели в виду "излишества"
В оригинале Мойст употребляет слово “Ursery”, а патриций считает, что это было бы жестоко по отношению к медведям. Имелось ввиду конечно слово “usury” - “ростовщичество”. На латыни Ursus/Ursa - медведь/медведица. ПТерри тут играет на созвучии слов.
Разве сводничество здесь не прекрасно?
После довольно продолжительной паузы Мокрист осторожно переспросил:
- Правда?
- А разве нет? Мне говорили, его здесь больше, чем где-либо в городе.
- В самом деле? – сказал Мокрист, нервно оглядываясь. – Люди сюда что, в какое-то особое время приходят?
- Обычно, когда банк открыт. Впрочем, организованные группы мы пускаем в любое удобное время, по предварительной договоренности.
- Знаете, - сказал Мокрист – похоже, предмет нашей беседы как-то ускользает от меня...
Гнут неопределенно махнул рукой в направлении потолка.
- Я говорю о сводах, сэр. Ну знаете, слово свод? Оно означает "арка".
- А! Да! Ну конечно же! – воскликнул Мокрист – Знаете, я не удивлюсь, если этот факт мало кому известен.
( ...Isn't the fornication wonderful?'
After quite a lengthy pause, Moist ventured: 'It is?')
Аллергия повара Эймсберри на чеснок выражается в метании ножей и выкриках на квирмском. Кричит он следующее:
«— Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?»
Вот, что расшифровали сведущие во французском пратчеттоведы. «Nom d'une bouilloire» - от «nom d'un chien», что значит что-то вроде «черт побери». Буквально это выражение переводится как «имя собаки». «Bouilloire» - электрочайник. «Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?» - «Почему боги так издеваются надо мной?».
That's all, folks! На этом я заканчиваю цикл "Городские службы Анк-Морпорка". Надеюсь, было интересно. Если вы еще не читали, но хотите приобщиться к этому замечательному циклу, то я горячо советую перевод Романа Кутузова, а также аудиокниги с начиткой Сергея Царегородцева. Я правда не поняла, почему у Сергея Хьюберт заговорил с убервальдским акцентом, которым он в книге не страдал... Но в целом начитка очень приятная, как и музыка. Перевод цитат - Роман Кутузов. Перевод отсылок - мой собственный. Редакция - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо. Больше интересного о книгах Терри - тут. Очень жду Ваши комментарии и пожелания.
Пы.Сы. А вообще как-то можно вставить тэг, который не популярен? Мой тэг "apf" - (annotated pratchett files) отклоняется уже в который раз. То ли лыжи не едут, то ли...