Поколения
Мой дед вырос на Алисе.
Мой отец вырос на Алисе.
Я вырос на Алисе.
Мой сын растёт на Алисе.
Но есть нюансы.
Мой дед вырос на Алисе.
Мой отец вырос на Алисе.
Я вырос на Алисе.
Мой сын растёт на Алисе.
Но есть нюансы.
Кому нужны книги без картинок и диалогов, разве это интересно? Такими вопросами задавалась Алиса, живущая в произведении Чарльза Доджсона и попавшая в Страну чудес, следуя за кроликом через нору. Удивительно, на что способно детское воображение, лишь бы избежать скуки…
В 1931 году «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».
Любопытный факт, культовое сейчас произведение «Алиса в Стране чудес» было довольно холодно принято критиками своего времени, и это не удивительно. Книга радикально отличалась от морализаторских работ писателей-современников, ну а Кэрролл не предлагает скучные для детей нравоучения, только веселье и безумный полет фантазии. Но, как говорится, критики вольны писать всякое (и я тоже), нас могут забыть, а «Алиса в Стране чудес» плотно закрепилась в истории. И не просто закрепилась, а стала классикой, уступающей по цитируемости только Библии и Шекспиру, совершив переворот, почти что создав новый жанр абсурда и полюбившись многим: от битников-хиппи до ученых-физиков и рок-музыкантов.
Если у меня и была эта книга в детстве, то я с трудом ее помню, поэтому можно считать это прочтение знакомством. Сразу же ощущение полнейшего сюра, какого-то сна с внезапными, но в моменте не удивляющими метаморфозами (мальчик превратился в поросенка на руках), ощущение буйного взрыва фантазии. Из взрослых ассоциаций вспоминаю, что в мультипликации и кинематографе есть особый жанр вставок психоделики под ЛСД, это часто выглядит любопытно. Но если бы я не был окончательно испорчен поп-культурой, то сказал бы, что это отличная тренировка воображения ребенка.
Иллюстрации первого издания от Джона Тэннела
Не могу утверждать, что это был восторг, но и Игорь Волгин говорил, что произведение раскрылось при перечитывании, как у меня вышло с «Маленьким принцем», а наши вышеупомянутые критики изменили мнение вообще через десятилетие после выхода. Так что планирую попробовать еще раз в другом переводе.
Сейчас у меня был многими названный классическим текст Демуровой, после возьму Заходера. И стоит отметить, что перевод «Алисы» очень сложен, многое основано на игре слов, лингвистических отсылках и фонетике. Есть вещи, которые невозможно адаптировать, но мое уважение переводчикам за попытки приблизить. Ведь здесь язык как часть повествования, писала Демурова, как один из героев книги, и именно поэтому до сих пор у литературного сообщества не получается выбрать лучший вариант. В идеале читать оригинал, но и тут все не так просто из-за возраста произведения, устаревших выражений и аллюзий.
Первые цветные иллюстрации от Артура Рэкхема
Иллюстрации Роберта Ингпена
С отсылками сюжета и языка отдельная история, трактовок событий десятки и сотни: от вполне логичных и неожиданных, до крайне абсурдных, притянутых за уши синдромом поиска скрытых смыслов. Но и сам стиль произведения вполне подразумевает подобное.
А настоящее раздолье тут иллюстраторам, мое новое издании от «МиФ-а» - это осовремененная версия с ощутимыми веяниями аниме и манги. Не совсем мой формат, но с позиции популяризации классики у молодежи снова могу похвалить издательство. Это работает. Еще посмотрел рисунки из первого издания от Джона Тенниела, первые цветные от Артура Рэкхема, а также Ингпена и Туве Янссон. Работы Тенниела мне ближе всего, хотя и остальные очень даже хороши.
Иллюстрации Loputyn в издании от МиФ-а
Иллюстрации Туве Янссон
Сейчас для меня «Алиса в Стране чудес» стала больше объектом для увлекательного изучения и экскурса в историю, чем любимым произведением. Надежда на второй заход. Любопытно было опознать множество отсылок, ощутить переплетения с английскими традициями и фольклором. Конечно, на острие веяния детского счастья и всей игривой «детскости» произведения, если позволите. Это прекрасно, чистое развлечение. Как говорил сам Кэрролл, «успех его работы основан на подсказках двух помощниц - феи фантазии и любви к детям».
_____
Эту книгу я знаю с самого раннего детства. Когда ещё не умел читать, часто разглядывал её странные иллюстрации. Мне вроде даже пытались её читать, но что-то дело не пошло. Помню смотрел советский мультик (он словно сделан по мотивам этих иллюстраций, такой же необычный). На кассете часто пересматривал полнометражку от Диснея (посмотрев её недавно узнал, что мультик, внезапно, 50-х годов!). Словом, мир Алисы я любил, но книгу получилось прочитать только много лет спустя.
Произведение представляет собой очень своеобразную сказку, и это тот случай, когда люди разных возрастов будут по-разному воспринимать посыл и мораль. Для любителей искать во всём символизм здесь широкое раздолье, желающие насладиться необычной историей получат своё, ценители изящных словесных вывертов тоже не останутся разочарованными. Отдельно хочется похвалить отличный перевод. Так как в основе произведения лежит английский фольклор, стихотворения, песенки, было не лёгкой задачей адаптировать их на русский язык, без потери рифм в стихах и логичности в построении фраз. Переводчику данного издания это отлично удалось. Стоит отметить, что большинство персонажей книги я так же знаю с детства, благодаря книге стихов Самуила Маршака (только после прочтения Алисы я понял, что эти стихи – английский фольклор).
Резюмируя: приключения Алисы - великолепное произведение для любого возраста, образец литературы, построенной на абсурде и фантасмагоричности, оставившее широкий след в современной культуре.
Я сейчас с ума сойду. И я определенно слышал ее перевод не таким, каким его слышат все остальные!
Короче, есть стих, а точнее английская народная песенка под названием «The Queen of Hearts...», которая везде у нас переведена, как «Происшествие в карточном домике». Для краткости, только первый куплет. Звучит он на английском так:
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole those tarts,
And took them clean away.
Есть много переводов этих строк (да кто бы сомневался). Но наибольшую популярность приобрели строки в переводе С. Я. Маршака. В мультфильме 1981 г. "Алиса в Зазеркалье" этот чертов Белый Кролик четко произносит:
Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.
Кролик тут: https://www.youtube.com/watch?v=LgkMsVxCGzM
Это вполне официальный перевод Маршака - всё как надо! Он есть везде и датируется 1936 годом.
А вот теперь рисуется проблема!
Я этот чертов стих помню в другом переводе, да еще и в качестве песни! Перевод такой:
Дама бубёнЭтот вариант, судя по всему, тоже вариант Маршака, но дата уже не указывается. И в моей голове его поют! Причем голосом Караченцова или похожим. Откуда это?
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Спасите, помогите!
PS: терпения нет, поэтому забыл: Без рейтинга!
Всем привет. Прошу помощи в поиске источника (книга или фильм) одной крылатой фразы Шляпника из "Алисы в стране чудес".
"Ничего, выживем. В крайнем случае из ума".
В идеале нужна в фраза в оригинале, но не могу найти даже откуда она( за ранее спасибо, извините за сумбур😊
Математика окружает нас везде и всюду. Она в природе, технике, в основе современной цивилизации, да, что там говорить, мы сами и есть математика – теоретически и по существу…
Не удивительно, что математика вдохновляет не только ученых, но и деятелей исскуства: она давно вышла из университетских аудиторий и заняла прочное место, например, в искусстве.
Наверно, один из наиболее известных примеров – это замечательная книга Чарльза Лютвиджа Доджсона «Приключения Алисы в стране чудес» (название обычно сокращается до «Алиса в стране чудес»).
Да, да, именно Чарльза Лютвиджа Доджсона, а не Льюиса Кэрролла.
Вообще, был ли «Льюис Кэрролл» просто псевдоним, остается до сих пор загадкой. Видите ли, Чарльз был математиком и преподавал эту науку в университете. Его лекции были скучными и утомительными, в них не было места ничего волшебному или хотя бы загадочному.
А у писателя Кэрролла была совершено другая жизнь. Чарльз-Льюис сам пытался разделить эти две сущности, причем зашел настолько далеко, что получая по своему рабочему адресу в Оксфорде письма на имя Льюиса Кэрролл , возвращал их авторам с припиской, что письма не нашли своего адресата.
Многим известен следующий анекдот: «Королеве Виктории настолько понравились приключения Алисы, что она попросила прислать ей копию следующей книги Кэрролла. Естественно, просьба Ее Величества – закон, и Кэрролл послал ей свою следующую работу – математический трактат «Элементарное руководство по теории детерминантов».
Впрочем, эта история в действительности никогда не происходила; более того, сам Кэрролл опровергал ее. И все-таки она дает кое-какое объяснение о странностях двойной жизни Доджсона-Кэрролла.
Вроде бы разумно предположить, что его непростой характер и жизнь, наполненая бурлящей смесью теорем и творчества, должны были отразиться и в его произведениях. «Алиса в стране чудес» полна нонсенса, абсурда, каламбуров, сумасшедших идей и незабываемых персонажей. И, конечно же, математики! Льюис Кэрролл так изящно вплел математику в свою книгу, что многие читатели (и юные, и умудренные опытом) просто не обратят на это внимание.
Однако, перечитав книгу еще раз или два и немного подумав, они увидят совершенно другую картину.
Книга не только занимает читателя историями о жизни и культуре в кэрролловской Англии, но и переполнена математическими задачами и идеями.
Вычисление
Все начинается в самой первой главе («в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю»), когда Алиса отчаянно хочет войти в волшебный сад. Но, как нам известно, проблема в размере: Алиса слишком большая, чтобы войти в маленькую дверь. Она находит бутылочку, и надеется, что ее содержимое сделает ее меньше. Алиса пробует ее, и…
Спорить с этим было трудно: к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра. Алиса так и сияла от радости, уверенная, что она теперь свободно может выйти в чудесный сад. Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте.
«А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну! — не без тревоги подумала она.- Вот бы поглядеть, на что я буду тогда похожа».
И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свеча погасла, но это ей не удалось,- ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть…
Почему Алиса испугалась, что может исчезнуть? Когда кто-то или что-то сжимается, то просто изменяет свой размер, становясь все меньше и меньше, но полностью не исчезает. Разве не так? В принципе — да, но в математике существует и другой подход, который описывается концепцией предела.
Может, кто-то из наших читателей еще помнит из школьной программы: допустим, мы имеем функцию f с входными данными в начале и результатом в конце. Примем за заданный параметр функции f переменную х, а за результат f(x) (например, f (x) = х2, где для х = 2, f(2) будет равно 4) .
Иногда функция имеет предел L. Если функция имеет предел L в заданной точке p, то с приближением х к значению р, f (x) будет приближаться к L.
То есть, в математическом пределе функция может никогда не достигнуть L.
Она может постоянно приближаться к L, но никогда не достичь этого значения. Тем не менее, мы можем сказать, что предел равен L, и обычно используем его так, как если бы функция действительно достигла его в какой-то момент.
Также и Алиса, которая будет сжиматься и становиться все меньше и меньше, пока окончательно не исчезнет, как и пламя свечи.
Системы счисления
Еще один интересный пример можно найти во второй главе («в которой Алиса купается в слезах»). Алиса, а может, уже и не Алиса вовсе, проверяет собственную память, декламируя стихотворения. Но, увы, слова выходят немного другие, чем должны быть.
Она также пробует порешать вслух математические упражнения, и, вероятно даже не осознавая этого (или наоборот), приходит к очень интересным выводам:
Ну-ка: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!
Эта мысль Алисы, как и многие другие, просто великолепна: таки-да, ее можно интерпретировать по-разному.
Результаты умножения определенно странные, и действительно потребуется некоторое время (или «никогда» в терминологии Алисы), чтобы добраться до двадцати. Большинство читателей посмеются и продолжат чтение. Но я остановлюсь на минуту, и вместе с дотошными читатели подумаю: «А, действительно, почему Алиса не может досчитать до двадцати? Что такого сакрального в этом числе?»
Одно из объяснений заключается в том, что в кэролловские время таблица умножения доходила не до десяти (10 х 10), а до двенадцати (12 х 12).
А теперь продолжим странную схему «умножения» Алисы: 4 x 5 = 12, 4 x 6 = 13, 4 x 7 = 14, …, 4 x 10 = 17, 4 x 11 = 18, 4 x 12 = 19 и… здесь таблица умножения заканчивается!
В таблице нет 13, поэтому нет смысла спрашивать, сколько будет 4, умноженное на 13 — это где-то за пределами вычисления! Поэтому, используя этот странный метод, бедная девочка никогда не достигнет 20.
Итак, Алиса поняла, что есть нечто более глубокое в простой задачке, или, по крайней мере, Льюис Кэрролл намекнул нам об этом.
А теперь взглянем на это упражнение с другой стороны: а что, если мы вообще не будем использовать десятичную систему счисления?
В системах счисления мы используем различные символы (обычно цифры, но иногда и буквы) для представления чисел. Мы обычно используем десятичное основание, которое имеет 10 цифр: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
А что делать, если мы хотим получить число больше 9? Мы берем первые две цифры, 0 и 1, и объединяем их вместе: 10, затем 11, затем 12, и так далее. В конце концов мы получаем 19, и снова у нас заканчиваются цифры, поэтому мы берем вторую цифру 2 и первую 0 и объединяем их вместе, чтобы получить 20, затем 21, затем 22 и так далее.
Но что, если бы у нас было в распоряжении только 4 цифры: 0, 1, 2, 3. В четверичной системе счисления (или, так называемой, основание 4) нет символа «4».
А как нам перейти к следующему числу после 3?
Как и раньше, возьмем первые две цифры: 10, 11, 12, 13, чтобы продолжить подсчет, и используем ту же уловку: 10 в основании 4 (также обозначается как 104) — 4 (в привычном нам десятичном основании), 114 — 5, 124 — 6 и так далее. 20 в основании 4 (204) – это 8. Получается, что мы можем представить любое число с помощью только 4 символов!
Компьютеры используют двоичную систему (основание 2), которая использует только две цифры: 0 и 1.
Там не используются цифры «2» или «3» — эти символы отсутствуют в двоичной системе.
Поэтому для получения всех других чисел, мы обьединяем 0 и 1 в разных сочетаниях: 10 (точнее: 102), затем 112, 1012, 1102 и так далее (вы можете увидеть соответствие этих значений с аналогами в десятичном основании в таблице).
Другое основание, часто используемая в мире технологий, это шестнадцатеричная система (основание 16).
В ней используются 16 символов для обозначения цифр : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, A, B, C, D, E, F. Действительно, здесь используются буквы AF, как цифры.
A в основании 16 (A16) – 10 в десятичной системе счисления, B16 – 11, C16 – 12, D16 – 13, E16 – 14, F16 – 15.
Если мы хотим продолжить после 15 (или F), мы используем первые две цифры и получаем 10 в основании 16 (1016), что составляет 16 в десятичном основании.
1116 – это 17, 1216 – это 18 , …, 1916 – 25, и если вы думаете, что следующее по порядку 20, то вы ошибаетесь. У нас ведь есть еще несколько цифр, обозначенных буквами (AF): 1A16 соответствует 26, 1B16 – 27, …, 1F16 – 31.
Наконец, мы получаем 2016, что составляет 32 в десятичном основании. Сначала немного сбивает с толку, но в конце концов каждый можем привыкнуть и к этому.
Возвращаясь к задаче Алисы: 4 × 5 = 12 истинно в основании 18 (так что на самом деле это 418 × 518 = 1218), 4 × 6 = 13 верно в основании 21, а 4 × 7 равно 14 в основании 24.
Продолжая эту последовательность, поднимаясь каждый раз на три основания, результат будет по-прежнему меньше 20 в соответствующем основании.
После того, как 4 × 12 = 19 в основании 39, следующий 4 × 13 = 1А в основании 42, которое является «странным» числом, а не замечательным «20». Далее, 4 × 14 = 1B в основании 45 , 4 × 15 = 1C в основании 48 , 4 × 16 = 1D в основании 51 , 4 x 17 = 1E в основании 54, 4 × 18 = 1F в основании 57, 4 x 19 = 1G в основании 60! Прирост в числовой последовательности (12, 13, 14) составляет 1, но прирост в последовательностях оснований (54, 57, 60) — 3.
То есть, Алиса никогда не доберется до 20, потому что основание также увеличивается, поэтому число доступных символов (представляющих цифры) будет расти, и это происходит даже быстрее, чем умножение.
Мы получим 1H, 1I, 1J и так далее, а после того, как все буквы «закончатся», будем использовать другие символы. Но …барабанная дробь!… мы никогда не получим в результате число 20!
Логика
Все рассмотренные выше курьезы очень любопытны, но без всякого сомнения, с математической точки зрения, именно математической логике отводится в книге поистинне королевское место.
Кстати, хотя Доджсон старался развивать геометрию и алгебру, но до сих пор его помнят как исследователя и новатора матлогики.
Вот несколько примеров:
В пятой главе недоверчивая Голубка подозревает, что Алиса — змея, и ее логические рассуждения построены на факте, что у Алисы в тот момент была чрезвычайно длинная шея:
— Не мало повидала я на своем веку разных девочек, но чтобы у девочки была та-а-а-кая шея! Нет, не на дуру напала! Ты змея, вот кто ты такая! И лучше не ври! Ты мне еще скажешь, что никогда яиц не ела.
— Яйца я, конечно, ела,- сказала Алиса — она была на редкость правдивый ребенок.- Девочки ведь тоже едят яйца.
— Быть того не может,- сказала Голубка.- Ну, а уж если правда едят, значит, они просто-напросто змеи, только особой породы! Вот тебе и весь сказ!
Алису так поразила эта — совершенно новая для нее — мысль, что она в растерянности умолкла.
Это определенно логическое построение, хоть и неверное.
Голубка основывает свое утверждение, что все змеи любят есть яйца, а если и Алиса ест яйца, тогда верно, что Алиса – змея.
Данное утверждение является ошибочным с точки зрения матлогики (вы можете прочитать об этом подробнее в книге “Logic in Wonderland: An Introduction to Logic through Reading Alice’s Adventures in Wonderland” by Nitsa Movshovitz-Hadar and Atara Shriki).
Есть и другие, не менее смешные и ошибочные логические утверждения (конечно, мы не можем привести здесь все примеры, ну, может быть, самые замечательные).
Из главы шестой:
— В этой стороне- Кот помахал в воздухе правой лапой,- живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные.
— Зачем это я пойду к ненормальным? — пролепетала Алиса.- Я ж… Я лучше к ним не пойду…
— Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
— А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса.
— Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда не попала.
Хотя такой ответ не совсем устраивал Алису, она не могла удержаться от дальнейших расспросов.
— А почему вы знаете, что вы ненормальный? — спросила она.
— Начнем с собаки,- сказал Кот.- Возьмем нормальную собаку, не бешеную. Согласна?
— Конечно! — сказала Алиса.
— Итак,- продолжал Кот,- собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда радуется. Она, как мы условились, нормальная. А я? Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, когда злюсь.
Вывод: я — ненормальный.
И прекрасный пример из главы седьмой:
Шляпа сделал большие глаза — видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!)
Однако в ответ он сказал вот что: — Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
«Вот это совсем другой разговор! — подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!»
— Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух.
??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце («Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет»). Там хотя бы есть отгадка («Почему стреляет? — Чтобы труднее было отгадать!»). А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук.
— Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? — удивленно спросил Заяц.
— Конечно,- сказала Алиса.
— Так бы и сказала! — укоризненно сказал Заяц.- Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
— Ничего себе! — сказал Шляпа.- Ты бы еще сказала: «я вижу все, что ем», и я «ем все, что вижу» — это тоже одно и то же!
— Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- «я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу» — это тоже одно и то же!
— Ты бы еще сказала,- неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз,- «я дышу, когда сплю» и «я сплю, когда дышу» — это тоже одно и то же…
— Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась.
Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы. Сведений у нее, увы, было не так много.
И, конечно-же, маленькая беседа из той-же главы:
— Почему ты не пьешь больше чаю? — спросил Заяц заботливо.
— Что значит «больше»? — обиделась Алиса.- Я вообще ничего тут не пила!
— Тем более! — сказал Шляпа.- Выпить больше, чем ничего,- легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего,- это был бы фокус!
Верхушка айсберга
Конечно, обсуждение свыше — это только самое начало, даже не верхушка айсберга, просто маленький кусочек льда.
В книге еще очень много завуалированных математических задачек, курьезов, парадоксов.
Кстати, а вы сможете их найти. Там есть еще и модульнуя арифметика, и абстракции – список можно продолжать еще очень долго.
А закончить сегодняшнюю статью можно цитатой из главы 9:
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков,- сказал Деликатес,- на Следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось,- сказал Грифон.- Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют преподаватели, кстати.
Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль о том, чтобы каждый день заниматься на час меньше.
— Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? — спросила она, закончив подсчеты.
— Само собой! — ответил Деликатес.
— А как же потом? — с еще большим интересом спросила Алиса.
— Вот что: хватит про науки! — решительно прервал Грифон.- Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились.....
В 1969 г. американское издание Random house решило сделать необычное издание "Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла - максимально триповое, словом в духе эпохи. Для оформления книги был приглашен не кто-нибудь, а сам Сальвадор Дали. Мэтр нарисовал по одной гравюре к каждой из 12 глав книги. Издание вышло небольшим тиражом всего в 2700 экземпляров. 2500 копий были подписаны лично художником - ныне эти книги считаются большим раритетом. На сайте аукциона Christie’s они продавались по цене от 4 до 6 тыс. долларов. Какой-то ценитель выложил 5625 долларов за один экземпляр. В других источниках указывалось, что на Amazon некий джентльмен продавал подобную книгу почти за 13 тыс. долларов, правда подтверждения я так и не нашел.
Фрагмент книги с личным автографом Сальвадора Дали.
Собственно, все 12 гравюр, собранные в одной картинке. Что на них происходит понять сложно, но основные мотивы творчества мэтра легко угадываются.
К 150-летию "Приключений Алисы в Стране чудес" Princeton University Press совместно с National Museum of Mathematics выпустили новое издание (с теми же иллюстрациями Дали), доступное по вполне плебейским ценам. Но вряд ли оно станет таким же раритетом, как и книга 1969 г.
Привет, Пикабу) Хочу показать интерактивное издание "Алиса в Зезеркалье" из серии "Книга+Эпоха" издательства "Лабиринт Пресс". В этом посте показывала "Алиса в Стране чудес" этой же серии. Мне лично "Зазеркалье" в плане оформления нравится больше "Страны чудес".
Напомню, что с недавних пор у меня имеется тег "Linablina Книги"
Сюжет, пожалуй, не буду пересказывать) Иллюстрации по прежнему "классического" иллюстратора Алисы - Джона Тэнниела.
Пи.Эс. Предвосхищая комментарии - нет, это не реклама, издательства и магазины не платят мне за эти посты - я просто маленький альтруист (Издатели и книжные магазины, почему вы не несете мне кучу бабок???)
Кгхм. Поехали:
Зеркальце, которое виднеется на обложке это просто закладка, которая вставляется в круглое отверстие:
На заднем форзаце кармашек с шахматами) И фигуры, которые нужно "продавить" . чтобы достать из блока.