Мирей Матье и крейсер «Аврора»1967 год
1967 год
Фотография была сделана во время первого визита восходящей французской звезды в СССР.
Больше интересного про Санкт-Петербург в телеграм-канале:
https://t.me/pro_piterrr
1967 год
Фотография была сделана во время первого визита восходящей французской звезды в СССР.
Больше интересного про Санкт-Петербург в телеграм-канале:
https://t.me/pro_piterrr
Песня стала всемирно известной в 1980 году.
В оригинале она называется " The winner takes it all" ("Победитель получает всё").
В 1981-м году под названием "Браво, ты победил" вышла в свет французская версия этой песни в исполнении великолепной Мирей Матье.
Нет, безусловно, советские люди знали и любили не только Мирей. Эдит Пиаф, Ив Монтан, Шарль Азнавур, Катрин Денев тоже получали большую порцию любви и внимания. Но Мирей с самого первого ее появления на музыкальном небе стала любимицей. И не просто любимицей, ее песни основательно вошли в жизнь советского человека.
Фильм Сергея Герасимова "Журналист", 1967 год. Эпизод, в котором главному герою показывают французскую девочку, поющую на главной парижской сцене.
И с этого момента все знали, что Мирей родилась в Авиньоне, в семье каменщика. Что у нее 13 братьев и сестер, она старшая. И что она поет.
Поет так, что ее песни стали украшением советских фильмов
Отрывок из фильма "Три тополя на Плющихе", режиссер Татьяна Лиознова, 1968 год
Отрывок из фильма "Городской романс" режиссер Петр Тодоровский, 1970 год
В 1967 году состоялись первые большие гастроли Мирей Матье в СССР
Успех был невероятный. Феноменальный.
В одном из интервью певица так вспоминает то время
"Вы помните ваш первый приезд в Россию?
- Это был 1967 год, и ездила я не в Россию, а в Советский Союз. Уж не знаю, почему, но ваша публика сразу прониклась ко мне симпатией, которая затем переросла во взаимную любовь."
Мирей Матье в Москве, 1967 год
"— В то время вы были уже звездой?
— Да что вы! Во Франции меня знали не очень-то хорошо, а звездой я, пожалуй, стала именно в СССР. И каждый раз, приезжая в Москву, я, правоверная католичка, обязательно хожу в одну и ту же православную церковь святого Николая-угодника и приношу цветы. У меня там знакомый священник."
Выступление Мирей Матье на "Голубом Огоньке" 1967 год
"«У вас в России публика всегда очень ждет меня. Это располагает к себе. Видеть, как люди мне аплодируют стоя, всегда чрезвычайно приятно»."
И еще одно выступление Мирей Матье на Голубом Огоньке
Впоследствии она выступила в СССР в 1976 году в гала-концерте на сцене Большого театра в рамках Недели телевидения Франции в СССР, а также в июне 1987 года, когда дала двадцать аншлаговых концертов в Москве в спорткомплексе «Олимпийский» и в Ленинграде в СКК имени Ленина.
Мирей Матье поет "Подмосковные вечера" вместе с Ансамблем Александрова.
Она будет одна из немногих, кто выразит искренние соболезнования по поводу гибели участников ансамбля в 2016 году. Ведь со многими его участниками ее связывала многолетняя дружба.
"J''ai énormément de chagrin. Mon coeur, mes pensées vont à leurs familles et à la Russie. Depuis plus d'un siècle, ces magnifiques voix sont un joyau de la Russie", a indiqué Mireille Mathieu à l'AFP.
"Ces chœurs me portaient littéralement en scène, et aujourd'hui ces voix d'or montent au ciel pour rejoindre le paradis des musiciens. C'est une immense tragédie", a dit encore Mireille Mathieu qui se produit régulièrement avec les Chœurs de l'Armée rouge depuis 1967.
"Я глубоко опечалена. Моё сердце и мысли обращены к их семьям и к России. Более века эти великолепные голоса были жемчужиной России", – сказала Матье агентству AFP.
"Хористы буквально носили меня на сцене на руках, а сегодня эти золотые голоса отправляются на небеса, чтобы присоединиться к райскому хору. Это огромная трагедия", – сказала Матье, которая регулярно выступала с хором Красной Армии с 1967 года.
Мирей Матье поет с Ансамблем Александрова, Париж, 1967 год.
C 2009 года Мирей Матьё — главная приглашённая «звезда» Международного Фестиваля военных оркестров "Спасская Башня", проводимого на Красной площади в Москве.
В ноябре 2010 г. ей был вручен российский орден Дружбы за вклад в укрепление сотрудничества и развитие культурных связей.
В 2018 году Матье присвоено звание "Почетный доктор" Московского государственного гуманитарного университета.
Любовь Матье к России останется с ней на протяжении всей ее жизни. И эта любовь взаимна
Mireille Mathieu : _"En 1967, j'ai eu l'immense chance et la joie de découvrir votre pays, à l'époque l'URSS, et une très grande histoire d'amour est née entre le public russe et moi."
Мирей Матье: "В 1967 году, к моей величайшей радости, мне посчастливилось открыть для себя вашу страну, в то время СССР, и между мной и российской публикой зародилась история большой любви."
Из интервью:
Мирей Матье: Впервые я побывала в СССР еще в 1967 году. И затем приезжала множество раз. Между мной и Россией возникла настоящая "история любви", которая продолжается по сей день. Я этого никогда не скрывала. Все знают о моих чувствах по отношению к вашей стране, знают мой характер. Наверное, поэтому никому в голову не приходило предостерегать меня от поездок в Москву и другие российские города.
- Какое впечатление у вас сложилось о российском зрителе? Он такой же, как во Франции, или есть отличия?
Мирей Матье: Мне вспоминается тот далекий первый приезд к вам. Я была в составе большой пестрой группы, составленной из артистов, в то время выступавших в легендарном парижском мюзик-холле "Олимпия". Музыканты, танцоры, юмористы, фокусники. Мы провели гастроли в Москве, Ленинграде, побывали в Казани. Помню, с каким невероятным энтузиазмом нас встречала ваша публика! И сколько бы раз после я ни приезжала, искренность и полнота чувств, обращенных в мой адрес, всегда оставались неизменными. А ведь на концерты приходят люди всех возрастов. И те, кто меня помнит по прежним выступлениям, и их дети, и даже внуки.
Молодые россияне порой говорят: "Наши родители убаюкивали нас вашими песнями, а теперь мы нашим детям даем слушать песни Мирей Матье".
В чем разница между французской и русской публикой? Сложно сравнивать. Благодаря соотечественникам я состоялась как певица. Они оценили меня, что стало основой творческой карьеры. В свою очередь, россияне одарили любовью, вселяющей желание петь дальше, продолжать любимое дело. Есть две страны, кроме Франции, которым я многим обязана. Это Россия и Германия. Я благодарна Всевышнему, что он дал возможность жить за счет моей страсти к пению.
Завершит пост песня, которую слышал каждый житель СССР (и не только)
спасибо за помощь в переводе @t3rr0r.3rr0r
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
... "Quand fera-t-il jour Camarade?" - «Когда рассвет, товарищ?» за авторством Жан-Поля Оливье.
Перед поездкой Мирей Матье в СССР автор книги попросил Поля Мориа написать музыку для песни с таким же названием. Впервые Мирей Матье исполнила эту песню на крейсере "Аврора".
Из книги Мирей Матье "Моя судьба"
... Несколько дней спустя в Париж прибывает из Москвы Ансамбль песни и пляски Советской Армии; он будет выступать во Дворце спорта. И в день премьеры я - в некотором роде участница культурных обменов между нашими двумя странами - неожиданно для публики выступлю вместе с хором этого ансамбля как солистка с песней "Товарищ, когда придёт рассвет?". У этой песни целая история.
В издательстве Робера Лаффона вышла в свет книга об Октябрьской революции. Её автор - Жан-Поль Оливье, а предисловие к ней написал его друг Гастон Бонэр. Красивое имя... И оно мне хорошо знакомо! Я чуть ли не каждый день сталкиваюсь с ним: Джонни, который знает, как я люблю историю, подарил мне в прошлом году книгу Бонэра "Кто разбил вазу в Суассоне?". До чего она мне нравится! Я полюбила её, как только взяла в руки и увидела обложку (на ней изображена трёхцветная карта Франции, которую школьник, совсем малыш, несёт на плече, - сердце какого патриота останется к этому равнодушным!); а затем книга стала мне близким другом. Я могу открыть её на любой странице и всегда обнаружу для себя что-нибудь интересное: стихотворение или написанный прозой отрывок, принадлежащий перу великого писателя. Этот сборник - настоящее сокровище для меня, которая так мало знает. Он как бы распахивает передо мной двери в незнакомый мир, а если порой я наталкиваюсь на то, что мне уже известно, то испытываю радость узнавания.
Наш Гастон Бонэр, который любит на досуге сочинять песни, написав предисловие к книге Оливье, почувствовал, что тема захватила его. "Какую прекрасную песню можно было написать на этот сюжет!" - подумал он. А потом возникла цепочка: издатель книги Робер Лаффон поддержал эту идею, заинтересовался этой мыслью и Эдди Барклей, он сказал, что запишет песню на пластинку; посоветовались также и с Джонни. Поль Мориа в свою очередь вдохновился и написал музыку на слова Гастона Бонэра; была покорена песней и я.
Так вот и родилась эта песня. Но если бы мне сказали, что я буду исполнять её на сцене Дворца спорта в окружении двухсот бравых молодцов в мундирах воинов Красной Армии, которые славятся своими прекрасными голосами... я бы, наверное, испугалась больше, чем перед "Королевским представлением"!
Слушать певцов этого ансамбля - одно удовольствие. Их мастерство таково, что они играючи справляются с любыми трудностями и легко переходят от песни "Подмосковные вечера" к арии из "Фауста"... Их танцоры также изумительны. Артисты ансамбля доносят до нас красочную природу России и черты её народа: мы слышим, как ветер свистит над степью, как в берёзовой роще звучит балалайка, видим, как под тенью ели девушка ждёт своего милого, ощущаем суровую красоту пейзажа и человеческой души; перед нашим мысленным взором предстают разнообразные картины, хотя на сцене перед нами - только люди в мундирах на фоне серого полотнища... И тут, к удивлению публики, на сцене появляюсь я - крошечная, в туфельках тридцать третьего размера - и начинаю петь, а хор, каждый участник которого смело мог бы стать солистом, подхватывает песню.
Мы репетировали три дня подряд. Не жалея усилий, они выучили её французский текст. Им перевели содержание, и оно глубоко тронуло их. Слушая их прекрасные голоса, понимаешь, с каким глубоким чувством они исполняют эту песню. Для них она воплощает не только образ Октябрьской революции. Она напоминает им о событиях более поздних - о мужественной защите Москвы и стольких других городов во время последней войны.
Товарищ, когда придёт рассвет?
Упрямо кулаки
Они сжимали,
С улыбкою
Гавроша вспоминали...
Сквозь вихри шли они вперёд,
Надеясь твердо, что заря взойдёт:
Однажды
День настанет -
Жизнь лучше станет!
Товарищ, когда придёт рассвет?
В моих ушах вопрос звучит
Тот самый, что они решали,
Когда из пушек выстрел дали -
С крейсера, что на Неве стоит...
В наших краях говорят: "Давши слово, держи его крепко, как собаку на поводке". Когда я познакомилась в Кремле с полковником Александровым, то пригласила его к себе в гости и, разумеется, сдержала своё слово. И вот он у меня дома, конечно, не со всем своим ансамблем - двести человек не поместились бы в квартире, - а с десятком своих солистов. Они принесли с собой водку, а Джонни купил на закуску икру и семгу. Тетя Ирен со вчерашнего дня не отходит от плиты, готовит кушанья для гостей; по её словам, она очень довольна, что может наконец-то принять столько людей! (В Авиньоне у нас по праздникам нередко собиралось человек тридцать, хотя мяса, строго говоря, было только на десятерых.)
- Ни катите ли паесть?
- О чём ты спросила полковника? - задаёт мне вопрос Джонни.
- Не голоден ли он.
С некоторым раздражением дядя Джо тихо говорит:
- А ты могла бы сказать это по-английски?
- I am angry. (Я сердита.)
- Чепуху городишь! Надо сказать: "Hungry!" (Голодна.) Произносишь неверно и тем самым искажаешь смысл.
- Теперь вы сами видите, почему русский язык легче. Там я не думаю об орфографии!
Взято отсюда: https://vk.com/wall-169936444_7972
À marcher dans la vie en oubliant le fureur
Сегодня французская певица Мирей Матье, настоящая любимица в нашей стране, отмечает свое 76-летие. В качестве подарка для поклонников творчества Матье - знаменитая песня "Влюбленная женщина" (Woman in Love / Une femme amoureuse) Барри и Робина Гибб на слова Эдди Марнэя, исполненная на французском языке.
Фрагмент программы "Госконцерт СССР представляет. Мирей Матье". 1987 г. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv