Бывают ли консьержи от бога?
почему никогда не встречается такой похвалы высокого профессионализма например у контролёра на общественном транспорте или например ещё заместителя председателя правительства?
почему никогда не встречается такой похвалы высокого профессионализма например у контролёра на общественном транспорте или например ещё заместителя председателя правительства?
Не знаю, озвучивал ли он что-нибудь после "Кунг-фурора", но тогда он вернулся к своему старому ремеслу ради этого реквием по боевикам 80-х - 90-х. Тогда много кто из советских подпольных переводчиков отметился, выкатив свои версии дубляжа.
RIP
20 мая 1950 - 7 августа 2023
Тестирую графическую нейросеть от сбера kandinsky 2.1. Нашу, отечественную, родную. Угадайте, что я заказал?
Деревянную и зелёную луковицу. Казалось бы, при чем здесь лампочки на картинках? А просто "луковица" переводится на английский как bulb, что по значению в первую очередь означает лампочку. Такое чувство, что позаимствовали готовую иностранную сетку, прикрутили к ней плохопереводчик (не опечатка) и вуаля, миллиарды освоены. Сарказм, конечно же так и было задумано - сетку тренировали на английском языке и потом разработали уникальный переводчик для неё. Пойду поиграюсь с такими словами, которые при переводе имеют неоднозначный смысл...
Всем привет. Существует ли приложение или сайт, который разберет/извлечет и преобразует в текст слова из аудиотрека? Мой английский слабый и разобрать слова и смысл песни не получается, а очень нужно. Может есть какие-то способы? Поисковик не нашел текст. Shazam, Musixmatch не справились, подобные программы находят уже набранные и загруженные в сеть тексты песен. Мне нужно с нуля. Заранее спасибо. Трек, текст которого ищу: Kognitif-Common ground
Разбавлю ленту немного юмором для вас)
Не пейте на выходных только! ;-)
Показываю вам свой отрывок из сериала «Мюнстры», где я перевёл его в начале 2022.
Надеюсь вам понравится)
Если захотите купить полную 1 серию из сериала «Мюнстры» в живом исполнении от меня, то можете написать мне.
Серий вообще очень много не переведённых, но старьё никому не нужно, а жаль.
Сериал реально забавный очень) Пока я только 1ю серию перевёл.
Перевод - это кропотливая работа и очень тяжелая, а от большого кол-ва диалогов и эмоций можно выгореть, тк все мои переводы делаются на лету всегда и без дублей !
А эмоции сами рождаются у меня при виде персонажей на экране. В vk там была трансляция на группу VHS Forever, и я всем показал свой перевод фильма с Луи дэ Фюнесом "Замороженый" в подарок на новый год)
Считаю что c Луи получился лучше всего (в 20 или 21 переводил, но точно не помню уже), как и 1я часть Назад в будущее которую перевёл в 2018, но 1 часть назад в будущее делался с большими перерывами в разрыве 6 месяцев аж, и с учётом того что я болел.
P.S: Назад в будущее - с нуля переводил.
Добавлю к слову, что всем мой перевод очень понравился с Луи. Что в вк, что на торренте кто успел глянуть, и даже благодарностей кучу получил от людей что подарил им смех, :)
Тк я его тоже делал без дублей и эмоции на всех персонажей родились у меня сами по себе)
Хоть я и текста не видел в глаза даже, и всё вышло клёво !
Но ! Это было очень тяжело для меня, но я справился, а зрители остались довольные как слоны)
Единственное что тяжело было так это после: обработка звука героев и убирание шумов с сериала Мюнстры, + подгонка под оригинал, сведение, изменение голоса в режиме реального времени при переводе на каждом герое и интонации и тд...
Сейчас переводы немного отложил на неопределённый срок тк были на то причины. В моём архиве есть много фильмов и мультов, которые перевёл, но какие-то есть фри, а какие-то за донаты можно увидеть только, тк в переводы я вложился по максимуму.
Не дубляж, а закадровый голос, которым я говорил за всех и менял им быстро на лету голоса, и интонации (т.е живые эмоции). Мне говорили зрители что переводы отлчаются от всех переводчиков тем, что я их оживляю, а не просто болтаю на фоне как некоторые озвучатели делают это. В принципе я по своему, но как Михалёв почти (т.е если персонажи говорят быстро, то и я за ними говорю быстро и чтобы было понятно естественно,а если тихо, то и я тихо, + свои шутки включаю где-то и не даю никому скучать).
Тк от голоса и подачи на экран уже будет многое зависеть, чтобы удержать зрителя и дать ему или ей ощущение интереса к фильму или мульту и + показать живые эмоции, а не просто говорящий закадр.
На торрентах к сожалению не принимают мои переводы, тк сами те модераторы они любят лишь дубляж) Но кому-то удалось посмотреть мои переводы на торренте пока админы не очнулись, а после удалили.
Список переводов моих проектов большие и тут всё не уместится писать)
В общем приятного просмотра всем)
Не так давно Яндекс запустил сервис автоматизированного синхронного перевода "с голоса", применительно к роликам на Ютуб. Сегодня что-то там перегрелось и результат стал похож на пародийное "киношное" поведение сломавшегося робота..