«Последний континент» -- про пауков, пиво и запах после дождя (часть 2)
Hi, mates! Давайте снова отправимся на загадочный Континент XXXX. В первой части мы подробно разобрали странствия Ринсвинда и его превращение в австралийского героя. Однако мы совсем забыли про волшебников. А ведь именно из-за них и заварилась вся эта каша с утконосами и миллионом лет без дождя. В поисках лекарства для заболевшего Библиотекаря профессора НУ решили найти Ринсвинда. И случайно обнаружили проход в совершенно иное место. Где, кроме всего прочего, познакомились с богом Эволюции (одна из самых гениальных находок сэра ПТерри, ящитаю). Давайте немного больше узнаем об НУ (и его ххххном аналоге — ПУ). А также еще больше про Австралию, чуть-чуть про эволюцию и совсем немного — про Юпитер.
На своих вечеринках боги любят рассказывать одну весьма поучительную историю. В некую планету врезалась огромнейшая глыба космического льда, способная потопить пару-другую континентов. А обитатели второй некоей планеты (расположенной по астрономическим меркам буквально в двух шагах от первой) спокойненько наблюдали за этой катастрофой, ровным счетом ничего не предпринимая — на том самом основании, что в Открытом Космосе всякое может случиться.
Примерно такой случай произошёл в 1994 году, когда комета Шумейкеров-Леви врезалась в Юпитер.
...Для богов простейшая проверка на всемогущество — это способность контролировать падение самой крохотной пташки. Но всего лишь один бог записывает свои впечатления, после чего вносит в процесс некоторые поправки, чтобы в следующий раз пташка падала быстрее и дальше.
Матфей 10:29 -- Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего
Снег лип и к башмакам Страха О’Люда, старшего слугобраза, который мрачно шагал сквозь холодную бесприютную ночь.
В оригинале «слугобразы» - the Bledlows. Возможно слово образовано от немецкого «Blattlaus» — насекомое-вредитель, поедающее виноградные лозы. Кроме того, Бледлоу — это маленький городок в Бакингемшире, примерно в двадцати милях от родного города Пратчетта Биконсфильда. Сама должность слугобраза — отсылка к привратникам таких старинных заведений как Оксфорд или Кэмбридж.
— Стой! Кто Идет? — крикнул он. Страх О’Люд отдал честь.
— Ключи Аркканцлера!
— Проходите, Ключи Аркканцлера!
Эта сцена пародирует Церемонию Ключей, которая проводится в Тауэре. Церемония ключей, во время которой охрана запирает основные ворота Тауэра, – одна из самых стойких британских традиций и проводится ежедневно более 700 лет. Традицию нарушили лишь раз – 16 апреля 1941 г. В этот день в Тауэр попала бомба, и процессию отложили… всего на 30 минут. (с)
— Нисебефига! — выдохнул горняк.
В оригинале: "'Strewth!'".
В Англии это восклицание считается историзмом, но в Австралии ещё используется. Это сокращённая фраза «God’s truth!».
Юные волшебники упоенно обучали Гекса исполнять народные песни и невероятно радовались, когда после шестичасовой работы добивались от машины результата, который любой встречный выдал бы им с ходу и за полпенса.
В оригинале юные кибернетики обучали Гекса песенке «Lydia the Tattooed Lady» («Лидия, татуированная леди»), которая была исполнена в фильме братьев Маркс 1939 г. «В цирке». Лягушонок Кермит спел чудесный кавер на эту песню в эпизоде «Маппет-шоу» с Конни Стивенс.
Oh Lydia, oh Lydia, say, have you met Lydia?
Lydia The Tattooed Lady.
She has eyes that folks adore so,
And a torso even more so.
Lydia, oh Lydia, that encyclo-pidia,
Oh Lydia The Queen of Tattoo.
On her back is the Battle of Waterloo.
Beside it, The Wreck of the Hesperus, too.
And proudly above waves the red, white, and blue,
You can learn a lot from Lydia!
Обучение искусственного интеллекта песням, поэзии или анекдотам - довольно распространённый сюжет в научной фантастике. Самый известный пример: когда в «Космической Одиссее» Кубрика умирающий компьютер ХЭЛ поёт песню «Дейзи». (Почему именно «Дейзи» - можно узнать тут). Возможно, сцена была бы менее пронзительной, если бы ХЭЛ запел «Лидию»…
Где-нибудь в другом месте люди могли бы возразить: «Но это всего лишь книги! Книги не опасны!» Однако даже самые обычные книги опасны, не говоря уже о таких, что носят названия типа «Создайте Гелигнит У Себя Дома». Человек сидит себе в каком-нибудь музее и пишет безвредную книгу по политэкономии. А потом ни с того ни с сего тысячи людей, которые в глаза эту книгу не видели и не читали, вдруг начинают гибнуть — а все потому, что те, кто ее читал, не поняли шутку юмора.
Карл Маркс провёл немало времени в Читальном зале Британского музея, пока он сочинял свой «Капитал».
— Он, Ринсвинд, был здесь, когда произошло превращение библиотекаря в... библиотекаря.
На самом деле нет. Если вспомнить события «Безумной звёзды», Ринсвинд с Двацветком в этот момент падали с Диска.
— «Ширако Известный И Висьма Знаменитый Прохвессор Жестокой И Ниобычной Геаграфии», — прочел он.
В оригинале: "Egregious Professor of Cruel and Unusual Geography".
«Egregrious» вообще означало «достойный», «выдающийся». Но теперь оно употребляется скорее в уничижительном смысле, как «отъявленный» или «вопиющий». Кроме того, есть параллель со словом «Regius» - этот титул есть у некоторых профессоров в британских университетах, он означает «спонсируется Короной».
Тут сказано: «Об ИксИксИкс- Иксе известно лишь, что он опоясывается морем».
Итак, главный философ... как ты сказал? «Опоясывается морем»?
В оригинале: "Little is known about it save that it is girt by sea."'
Тут цитируется строчка из официального гимна Австралии:
Australians all let us rejoice,
For we are one and free;
We’ve golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Сэр Родерик Пурдай, посвятивший долгие годы поискам мнимого континента, в итоге пришел к заключению — и впоследствии яростно его отстаивал, — что никакого ИксИксИксИкса не существует.
В «Атласе Плоского мира» можно узнать больше о карьере сэра Родерика. Его главным достижением было три путешествия вокруг Диска, во время которых он так и не смог найти континент ХХХХ, Противовесный Континент, да и вообще хоть что-то существенное.
— Это все выдумки, — возразил Чудакулли. — Призванные поддержать интерес читателя. Кто станет тебя читать, если все, что ты можешь сообщить по возвращении из экспедиции, это что ты потерпел кораблекрушение и целых два года жрал всяких морских гадов? Нет, надо обязательно сдобрить рукопись рассказами о людях, которые ходят на одной большой ноге, о Стране Сливы и прочим из серии бабушкиных сказок.
В третьей книге «Хроник Нарнии» К.С.Льюиса «Покоритель Зари» упоминается остров охлотопов, человечков, передвигавшихся на одной большой ноге. Терри, однако, проследил историю куда дальше:
«На это повлияли два источника. Во-первых, в записях, описывающих древние продолжительные путешествия, рассказы о «людях, передвигающихся на одной большой ноге» являются весьма распространенным сюжетом (поднатужившись, память выдала мне «Сагу об Эрике Рыжем»). Во-вторых, когда я был маленьким, могу поклясться, что мы в классе читали о Робинзоне Крузо, и там была иллюстрация с одетым в козью шкуру Робинзоном, когда он с изумлением находит на песке отпечаток ноги. Очевидно, художнику сказали изобразить, как Робинзон нашёл «след», поэтому он и нарисовал только один отпечаток.»
Переводчику еще вспомнился бессмертный «Суер-Выер» Юрия Коваля и его остров Сциапод.
Книга с заглавием «У-ук» сладко всхрапнула, словно бы в подтверждение.
— Об этом я и говорю. Среди пальм бедняге сразу станет лучше.
— Предлагаешь заткнуть его между веток? — уточнил аркканцлер. — Не забывай, пока он еще «История Одного У-ука».
Профессор Беспредметных Изысканий отсылает нас к знаменитому эротическому роману «История О».
Так вот, если просверлить в деревянной подошве отверстие и продеть туда бечевку в форме петли… [..]
… получатся сандалии. По-английски такие сандалии с тонкой полоской кожи, чтобы держать стопу, называются «thong sandals». Вполне подходящая обувь для пустынного климата страны Оз (так иногда называют Австралию), хотя и не для большинства ресторанов.
Жуткие течения, знаешь ли. Кучу моряков сгубили.
В оригинале: “Many a poor sailorman has washed up on them fatal shores”.
«The Fatal Shore» («Роковой берег») Роберта Хьюза - одна из самых известных исторических книг про британскую колонизацию Австралии и перевозку заключённых.
Чудакулли опустил руку с рулеткой.
— Попробуем еще разок! — заявил он.
Выйдя в окно, он поднял с песка нагретую солнцем ракушку, после чего, перевалившись через подоконник обратно в ванную, двинулся к двери, которая открывалась в промозглый, заросший мхом внутренний дворик. Из дворика сочился подержанный и грязный утренний свет. В воздухе кружилась пара залетных снежинок, попавших сюда лишь благодаря жестокой прихоти судьбы. Со стороны дворика окно ванной комнаты выглядело как блестящая, масляная и очень черная лужа.
Механизм, благодаря которому волшебники попали на Моно Остров из комнаты профессора Жестокой И Необычной Географии, очень напоминает серию «Шада» из сериала «Доктор Кто». Сценарий для этой серии писал знаменитый фантаст Дуглас Адамс и позже писатель переработал его для своей первой книге о холистическом детективе Дирке Джентли. В книге загадочный профессор кафедры хронологии (Regius Professor of Chronology… вспоминаем сноску выше) живет в апартаментах в вымышленном Университете св. Седда. Но на самом деле эта комната — нечто вроде ТАРДИС (машины времени), которая позволяет ему попасть в любую точку времени и пространства — через окно. При первой демонстрации он отправился на тысячу лет назад на остров Маврикий, дабы посмотреть на живого дронта, пока человечество не стёрло его с лица земли.
Глаза Чудакулли ярко горели. Он задумчиво погладил бороду.
— Тигры, говоришь? — повторил он.
В оригинале: "Ridcully's own eyes were burning bright. [...] 'Tigers, eh?' he said."
Это первая строчка из поэмы Уильяма Блэйка «Тигр».
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
(пер. К.Бальмонта)
— Наконец он сдался и посмотрел на ненавистно синее небо. — А погода опять наладилась, — заключил он.
В оригинале: "'Turned out nice again,' he said."
«Turned out nice again» - это была знаменитая фраза комика 1940/50х г.г. Джорджа Формби. Он всегда произносил ее как только понимал, что попал в беду и через секунду пора делать ноги.
— Ты не поверишь, но так делают сплошь и рядом. Запихивают в банку ягоды и фрукты подешевле. Я как-то в Анк-Морпорке познакомился с одним типом, который варенье варит, так он рассказывал, чего туда только не суют — и объедки, и красители, а я спросил, ну а как же малиновые косточки, а он и говорит: так они ж из дерева. Из дерева! Мол, для этого у них специальный станок, чтобы косточки разных размеров точить. Представляешь?
Если верить программе QI, то такое было вполне распространено в XIX и даже начале XX в.в. Особенно это касалось малинового джема, в который подкладывали ревень и/или подслащенную репу с фальшивыми деревянными косточками. Такая практика была настолько распространена, что появились целые фабрики для таких косточек.
— Что ты мне креветок-то на уши вешаешь?
В оригинале: "'Are you coming the raw prawn?'"
Австралийское «что ты мне лапшу на уши вешаешь?»
— Да нет! Он пытался сказать, что любая вещь присутствует здесь в одном-единственном экземпляре!
В рассказе Френка Рассела «Коллекционер» герой попадает на планету, где действительно каждое животное и растение существует в единственном экземпляре. Выясняется, что управляет этой планетой высшее существо, которое создаёт формы жизни.
— Будь спок! Я едва не принял тебя за какого-нибудь лживого, двуличного дронго! Чуть не вышвырнул тебя за поручни! А ты, оказывается, такой же псих, как и я!
Бывают моменты, когда на собственной разумности лучше не настаивать. Ринсвинд понял, что возражать Безумному было бы... абсолютным безумием. Хотя еще совсем недавно он, Ринсвинд, говорил с кенгуру и находил под камнями в пустыне сыр и пудинги. Бывают моменты, когда приходится посмотреть фактам в лицо, пусть даже это самое лицо показывает тебе язык.
— Ага. Ментальный я, — скромно откликнулся Ринсвинд.
В оригинале: "'Mental as anything'"
Это название одной из знаменитых австралийских рок-групп.
[…] — Кажется, это то, что у нас называется Занудной Группкой Тусклых Звезд.
Согласно «Безумной Звезде», под этими звёздами родился Ринсвинд.
— Ну, если прибегнуть к классической метамфоре, главное тут — не убить собственного дедушку, — важно произнес Думминг.
«Парадокс дедушки» - известная философская проблема касаемо путешествий во времени. Писатели-фантасты придумали немало способов борьбы с ней, к примеру те же пратчеттовские «штаны времени».
Самые незначительные действия чреваты гигантскими последствиями. Можно... наступить на муравья, а в результате кто-то даже не родится!
В рассказе Рея Бредбери «И грянул гром» убийство бабочки в далёком прошлом полностью изменило историю.
— Прошу прощения, так можно наступать на этого муравья или нет? — сварливо осведомился главный философ.
— Как хочешь, — щедро разрешил Чудакулли. — Поскольку ход истории уже зависит от того, какой муравей тебе попадется под ногу. И если ты наступаешь на какого-то муравья, значит, ты на него уже наступил, так что, если ты снова на него наступишь, это будет как бы в первый раз, ведь ты наступаешь на него сейчас, потому что когда-то уже наступил. И это когда-то и есть сейчас.
Теория «временной петли», которая замкнута сама на себе, контрастирует с теорией о «штанах времени». Она была в первом «Терминаторе», но второй уже отверг эту идею.
При виде этой фигуры главный философ сразу вспомнил госпожу Герпес, хотя в данный момент камни, деревья, облака и кокосовые орехи также напоминали ему о госпоже Герпес.
В оригинале философу напоминали госпожу Герпес «coco-de-mer» — морские орехи, они же Lodoicea maldivica. Эти эндемики растут на Сейшелах и считаются самыми большими семенами в мире — плод такой пальмы может весить под 30 кг. А прославились они тем, что женские орехи чрезвычайно напоминают женские бедра с вагиной, а мужские - фаллос. Кстати, госпожа Герпес в оригинале — Mrs. Whitlow (Панариций).
— Я тут как раз подумал, — сказал он, — ну, рассуждая в общем... Декан, если бы тебя, к примеру, забросило на необитаемый остров... ты бы какую музыку захотел послушать?
Лицо декана помрачнело еще больше.
—Думаю, завкафедрой, я бы захотел послушать музыку в анк-морпоркской Опере.
«Desert Island Discs» — это была радиопередача на ББС, в которой знаменитостей просили выбрать восемь записей, которые они бы взяли с собой на гипотетический необитаемый остров.
Терри сам был гостем на этой программе 9 сентября 1997 года и выбрал восемь композиций. Они будут ждать вас в финале поста!
— Э-э... там на стульчаке паук...
— И чо, ты теперь будешь дожидаться, пока он закончит? Смахни шляпой — и вся недолга!
Пауки в туалете — большая проблема в Австралии, всегда лучше хорошенько приглядеться, прежде чем садиться. Каждый год небольшой процент людей получает в туалете укус австралийской вдовы («redback» — разновидность чёрной вдовы, чёрный паук с красной спинкой).
Есть даже знаменитая народная австралийская песня на эту тему:
There was a redback on the toilet seat when I was there last night
I didn't see him in the dark but boy I felt his bite
And now I am in hospital a sad and sorry plight
I curse the redback spider on the toilet seat last night
Рядом с ним раздался хлопок. Растение принесло плод. Кожура лопнула, и из-под нее, сложенный в форме хризантемки, показался белоснежный носовой платок.
— Видите? — сказал бог. — Вот против таких вещей я и возражаю. От них за версту несет эгоизмом.
Возможно это отсылка к книге об эволюции Ричарда Докинза «Эгоистичный ген». Словосочетание «эгоистичный ген» было выбрано Докинзом в качестве удобной метафоры для выражения геноцентричного взгляда на эволюцию в рамках которого эволюция рассматривается прежде всего как эволюция генов и считается, что естественный отбор на уровне особей или популяций почти никогда не одерживает верх над естественным отбором на уровне генов. Кроме того, для англоязычного читателя это название созвучно с названием сказки Оскара Уайлда «Великан-эгоист» (англ. The Selfish Giant). (с)
[…] Ринсвинда передернуло.
— Я что... пел? — с опаской спросил он.
— Не то флово. Ты вфе покафывал на плакат ф «Пивом Ру» и пел... — Крокодил пожевал гигантскими челюстями, вспоминая. — «Только ф кенгуру выфел облом». Чертовфки хорофая пефня!
В оригинале Ринсвинд спел «Tie my kangaroo up». Это отсылка к песне Рольфа Харриса «Tie me kangaroo down». Разумеется в случае Ринсвинда ему очень хочется держаться как можно подальше от Скрябби…
Стрижка должна быть краткой борьбой, после которой опять приходит свобода загона — но свобода обновленная, прохладная и со всех сторон проветриваемая. И на протяжении этого процесса не положено интересоваться овечьим мнением о погоде или осведомляться, как именно данная овца намерена провести выходные, — в особенности учитывая, что овца не знает и представить себе не может, ни что такое выходные, ни как их должным образом следует «проводить». А льющаяся в уши лавандовая вода — это уж совсем ни в какой загон не лезет.
В оригинале Ринсвинд интересовался у овцы: "whether it required something for the weekend [...]".
Примерно до второй половины 20 в. на парикмахерском языке «Something for the weekend» означало «презервативы».
Нам лишний всадник не помешает, да и тебе в компании все легчей будет. Тут же сплошные ранжиры кругом.
— Кто-кто?
— Ну, ранжиры, они еще повсюду шарятся, как будто им дело есть.
— Рэйнджеры, что ли? Типа следопыты?
—Да я ж так и говорю.
В оригинале там просто: «There's bush rangers about.» Ранжиров добавили в переводе. Что касается предупреждения о рейнджерах, то тут произошло лингвистическое недопонимание. В понимании Ринсвинда (как и нашем) рейнджер — это бравый служитель закона, следящий за порядком и тушащий нелегальные костры. Кроме того «рейнджер» может означать «егерь», «меткий стрелок», «разведчик», «элитные части легкой пехоты»… «Но вот «bush rangers» — это бандиты.
— С ними ты смахиваешь на дронго, друг, — заметил Клэнси.
— Здорово, меня это устраивает, — ответил Ринсвинд.
Дронго — это вообще тропическая птичка из семейства воробьиных. Но по-австралийски это ещё значит «придурок».
Думминг смахнул с щеки особо надоедливого жука и с изумлением уставился на то, что высилось прямо перед ним.
Это была передняя часть слона.
В начале 1990х британский художник Дэмьен Хирст сделал провокационную выставку из разрезанных пополам животных, сохранённых в формальдегиде.
—Прошу прощения, надо немножко успокоить нервы, — произнес он. — Сейчас сделаю парочку-другую, и все будет в порядке.
Думминг последовал за ним. За дверью оказалась еще одна пещера — намного больше первой и ярко освещенная. Внутри было полным-полно крошечных существ всех возможных расцветок. Миллионы их витали яркими бисеринами на невидимых нитках.
— Жучки? — спросил Думминг.
Когда шотландского генетика Джона Холдейна спросили, что он выяснил о природе Божией, изучая мироздание, он предположительно ответил: «Он кажется питал неумеренную любовь к жукам».
(Согласно писателю Стивену Джей Гулду, острота действительно принадлежала Холдейну и он часто ее повторял, но вот историю о том, что это был ответ на теологический вопрос, подтвердить невозможно).
Сейчас же я только и делаю, что оплачиваю счета.
—Должно быть, это довольно доро...
— Большие счета, маленькие счета, счета за выковыривание насекомых из-под коры, за расколотые орехи, за съеденные фрукты, — продолжал бог. — Они должны эволюционировать самостоятельно. В этом-то весь и смысл. Я не должен заниматься всем.
В оригинале: "'Big bills, short bills, bills for winkling insects out of bark [...]'"
Шутка в том, что «bill» это и «счет», и «клюв». Чарльз Дарвин в своём путешествии по Галапагосским островам обратил внимание, что у вьюрков на разных островах разные клювики. Это среди прочего натолкнуло его на идею об эволюции.
Смущение, огромное и розовое, заполонило все вокруг. Если бы оно было сделано из камня, то в нем можно было бы высечь огромные, тайные и алые, как розы, города.
В Иордане есть древний построенный ещё до римлян город Петра (по-гречески это значит «камень»). Викторианский путешественник и поэт Джон Уильям Баргон описал этот город в своей поэме «Петра», где финальная строчка звучит так: «A rose-red city,'half as old as Time!» — «Град цвета розы, старый почти как Время!»
Он потыкал палкой в вязкую массу. Палка сразу схватилась, будто ее окунули в мгновенно застывающий клей.
— Оттпппссти же!
После краткой борьбы палка с большой каплей на конце вылетела наружу. Ринсвинд осторожно попробовал. Все-таки есть же какая-то вероятность, что, смешав забродившее пиво и овощи, получишь...
Нет, такой вероятности нет. Ты получишь соленую, отдающую пивом коричневую массу.
Так Ринсвинд изобрёл Мармайт — соленую пасту на основе дрожжей, очень популярную а Британии. В Австралии есть ее аналог — Веджимайт.
— А помните старину Задиру Птаха?! — возбужденно воскликнул заведующий кафедрой беспредметных изысканий. — Так вот он…
В оригинале: "'Remember old "Dicky" Bird?'"
Терри предположил, что всем, чья фамилия Берд, в какой-то период времени начинает нравится прозвище «Дики», однако самый знаменитый (и подходящий по контексту) — легендарный крикетный судья, на данный момент в отставке.
—Не может быть, чтобы ты был Достаблем, — сказал Ринсвинд.
— Почему не может?
— Потому что... Ладно, и как же ты здесь очутился?
— Очень просто: пришел по Берковой улице, — ответила фигура.
На незнакомце были большая шляпа, огромные штаны и гигантские башмаки — в остальном это была точная копия человека, который в Анк-Морпорке, выждав, когда все трактиры закроются, начинает бойкую торговлю своими очень особыми пирожками с мясом. У Ринсвинда даже была теория, гласящая, что свой Достабль есть везде.
На шее у Достабля висел лоток с надписью «Стремительная Ида Достабля».
В оригинале лоток назывался "'Dibbler's Café de Feet'" (Кафе на ногах). В Аделаиде есть такая забегаловка Café de Wheels (Кафе на колёсах), в которой подают те самые суповики, которые продаёт Достабль. Кроме того «de Feet» очень похоже на «defeat» («поражение»), что исчерпывающе описывает все предприятия Достабля. Что до Берковой улицы (Berk Street), то главная торговая улица Мельбурна называется Bourke Street. А вообще «berk» это «болван» или «олух».
— И твоя веревка всего в полдюйма толщиной. А вот и этикетка: «Бельевые веревки от компании «Холм с компанией».
В оригинале: "'"Hill's Clothesline Co."'". Это реальная австралийская компания, которая делает бельевые веревки.
— Так... есть такие люди, которые не должны катиться туда, откуда пришли? По-твоему?
Честная Сделка Достабль надолго задумался.
— Ну, само собой, я, — пожал плечами он. — Еще мой друган Дункан, потому что Дункан — мой друган. Ну и, конечно, госпожа Достабль. И еще парочка-троечка друганов из рыбной лавки. Многовато народу набирается.
В оригинале: "'[...] 'cos Duncan's me mate.'"
Это отрывок из австралийской песни «Дункан», хита певца Слима Дасти 1958 г.: "I love to have a beer with Duncan, 'cos Duncan's me mate." («Люблю я выпить пива с Дунканом, ведь Дункан мой друган»).
— А это... Что это такое, Тупс?
— Саронг.
—А мне так и саронга вполне достаточно, ха- ха! — оживился декан.
В оригинале: "'A sarong.' 'Looks right enough to me, haha.'"
Декан пытался весьма неуклюже пошутить, но тут требовался псевдо-итальянский акцент. Если с таким акцентом сказать «а sarong» получится что-то вроде «That’s wrong» («Это не правильно»).
И все же, словно бы повинуясь своего рода на следственной волшебной памяти, создатель университетского входа при помощи разнообразных кузнечных орудий очень постарался придать этим листам вид каменной арки. Над аркой, выжженная в железе, изгибалась фраза: «НУЛЛУС ТРЕВОГАС».
NULLUS ANXIETAS - No Worries. Будь спок, короче.
Рядом с разболтавшимся листом мелком было нацарапано: «Нулли Чертовскус Шейлае». […]
— Но тебя ведь не Шейлой зовут, так что к нам это не относится.
— Если это значит то, что я думаю, это значит, то это значит, что женщинам сюда нельзя, — возразила Найлетта. — Надо было тебе захватить Дорогушу.
В оригинале: "No bloody Sheilas".
«Никаких чертовых Шейл». Шейла - распространённое и почти нарицательное женское имя (как у нас… ну не знаю, Наташа?). В общем-то это просто означает, что женщинам вход воспрещён.
— Здорово, правда? — довольно спросил аркканцлер.
— Очень... очень изобретательно, — выдавил Ринсвинд.
— О да, в нашей стране живут весьма изобретательные лю…
В оригинале: "'We're a clever country --'"
Это был такой австралийский слоган «Мы - страна умных», которым австралийцы старались привлечь правильный тип иммигрантов.
Однако сейчас, во время беседы за круглым столом в УП, на повестке дня стояли куда более важные вопросы.
В оригинале Университет Пугалоу — Bugarup University (BU). На Круглом мире в Австралии есть свой BU - Bond University в Голд Косте, который спонсировал тот самый Алан Бонд из сноски выше. Кроме того я бы хотела привести вариации, которыми доблестные британские APFщики завалили редактора, хотел он того, или нет.
1) «Bû» - это причастие прошедшего времени французского слова «boire» - «пить».
2) Есть британское выражение «bottoms up!» (Наше русское «пьём до дна!»).
3) Считается очень смешным (главным образом в начальной школе), что раз австралийцы живут на другой стороне земного шара, то они ходят вверх ногами. То бишь опять «bottoms up» - задней частью кверху.
— ...У-ук...
Библиотекарь чихнул.
— ...Ойк...
— Э-э... теперь ты какая-то очень большая птица... — констатировал Ринсвинд. — Да уж, как тебя крутит-то, а? Но не волнуйся, как только я назову им твое имя…
В оригинале: "The Librarian sneezed. '...awk...'
Возможно это отсылка к бескрылой гагарке (англ. Great Auk). Это вымерший вид, морская птица, похожая на пингвина.
Можно поднакопить деньжат и купить хозяйство в каком-нибудь местном Гдетотамье, начать выращивать овец.
В оригинале: "He could save up and buy a farm on the Never-Never."
«Never-Never» — так в Австралии называют всякую глушь. «Buying on the never-never» старый британский термин, означает «купить в рассрочку».
— Думаешь, с солью этот фокус тоже прокатит?
— Именно! Одно заклинание, одно ведро морской воды — и никаких проблем...
— Э-э, это не совсем так, — вмешался Думминг Тупс.
— А по-моему, звучит замечательно!
— Это заклинание требует массу магии. А выработка бесов — примерно пинта в две недели.
Опресненная морская вода — важный источник водных запасов во многих пустынных странах. Однако, ее производство, как и указал Тупс, весьма энергозатратно
— Слышите гром? — спросил Чудакулли, когда город содрогнулся. — Пожалуй, стоило бы найти укрытие…
Это цитата из хита 1983 г. «Down Under» группы «Men at Work»: «Can you hear that thunder? You'd better run, you'd better take cover.»
Словарный запас Ринсвинда был довольно ограниченным, и в нем не было слова для «запаха, который бывает сразу после дождя».
На самом деле такое слово есть, просто редко используется. Это слово — петрикор. Оно происходит от греческих слов petra, что означает «камень», и ichor — жидкость, текущая в жилах богов греческой мифологии. Термин был придуман в 1964 году исследователями Изабеллой Джой Беар и Родериком Г. Томасом для статьи в журнале Nature.
Ну и наконец — самое главное! Одобрительный возглас «Зыкински!» в оригинале звучит как «chunder!». И вообще-то «chunder» означет «блевать»…
Наш бумеранг наконец-то долетел до конца пути. Давайте откроем по этому поводу баночку пива. За большим можно заглянуть сюда. Перевод мой, редакция — Алексей Гапонюк, за что ему поистине зыкинское спасибо. Предыдущие книги: «Цвет волшебства», «Безумная звезда», «Посох и шляпа», «ФаустЭрик», «Интересные времена». Hooroo, mates и не забывайте проверять сиденье туалета перед тем, как садиться! А то мало ли…
P.S. Думаете я забыла? А вот и нет. Вот какую музыку сэр ПТерри заказал, будучи гостем программы «Desert Island Discs»:
«Thomas the Rhymer» — песня британской фолк-группы Steeleye Span
«The Race for the Rheingold Stakes» Бернарда Майлза. (Мне удалось найти лишь отрывок, но, судя по всему, это пародийная передача — репортаж со скачек, которые проходят между вагнеровскими валькириями. Да, под «Полёт валькирий» Рихарда Вагнера.)
(Увы, с Петрой Ланг записи не нашла, но Бартоли -- это всегда Бартоли)
«Great Southern Land» — песня австралийской рок-группы «Icehouse».
Антонио Вивальди «Времена года: Лето» — Израильский филармонический оркестр, солист Ицхак Перельман.
P.P.S. Не будь дронго, пиши свои зыкинские вопросы в наш Аск!