Про высокую кухню)
Терри Пратчетт "Санта-хрякус".
Читает Александр Клюквин.
Терри Пратчетт "Санта-хрякус".
Читает Александр Клюквин.
Санта-Хрякус: Страшдественская сказка 2006
Одна из многих экранизаций Терри Пратчетта, в этот раз привязанная к Новому Году и его аналогу в Плоском Мире. Страшдество.
В целом это приятная история про приключения, магию и праздники с детской верой, убийствами и тайным заговором по порабощению мира незримыми наблюдателями.
Сюжет крутится вокруг исчезновения Санты-Хрякуса, сущности что несет радость на праздник, и попыток выяснить кто стоит за нарушением магического порядка, пока Смерть подменяет толстяка в красном на его посту, заодно узнавая больше о человеческой природе и встревая в разные ситуации.
В большинстве своем шутки вызывают просто небольшую улыбку. Смешных ситуаций не то чтобы много, но с пары даже несколько раз хыкнул.
Актеры в массе своей не то чтобы хороши, но стараются и переигрывают, от чего создается еще больше ощущений "сказочности" и глуповатости этого мира. Все второстепенные персонажи, как сборище магов, так и появляющиеся всего пару раз стражники выглядят лаконично и на своем месте, не смотря на то, насколько мала их роль в сюжете. Смерть и его помощник очаровательный дуэт, местный злодей-убийца на переднем плане достаточно стремный, чтобы вызвать опасение, но в тоже время слишком карикатурный, с кучей изъянов. Ну и главный женский персонаж в виде Сьюзан, внучки Смерти, вызывает симпатию внешностью и характером, пусть и в начале и по ходу немного надоедает своими загонами и самоуверенностью.
Эффекты не самые новые, не самые дорогие, не самые лучшие для тех лет, но как сделанные для тв-сериала - сделаны честно и со старанием. Мелькавшие на экране "гномы" выглядят прям очень идиотски с этим их засветом, при попытках взаимодействовать с "реальным" миром выглядят еще нелепее и от того смешно.
Может я и не большой знаток Плоского Мира и Пратчетта в целом и сравнить фильм с книгой толком не могу (к сожалению так не вышло нормально взяться за чтение), я готов сказать что несмотря на всю дешевость и кривизну мира, не смотря на все недовольство со стороны Знатоков поливающих кино помоями, мне оно понравилось. Как фильм который можно посмотреть и просто так, или в праздник - не хуже многих других.
8/10 и с Новым Годом.
Одна из лучших цитат из одной из неплохих книг)
“Thank you. Now . . . tell me . . .”
WHAT WOULD HAVE HAPPENED IF YOU HADN”T SAVED HIM?
“Yes! The sun would have risen just the same, yes?”
NO.
“Oh, come on. You can’t expect me to believe that. It’s an astronomical fact.”
THE SUN WOULD NOT HAVE RISEN.
She turned on him.
“It’s been a long night, Grandfather! I’m tired and I need a bath! I don’t need silliness!”
THE SUN WOULD NOT HAVE RISEN.
“Really? Then what would have happened, pray?”
A MERE BALL OF FLAMING GAS WOULD HAVE ILLUMINATED THE WORLD.
They walked in silence for a moment.
Перевод для лл🙂:
"Спасибо. А теперь. . . скажи-ка . . ».
ЧТО БЫ БЫЛО, ЕСЛИ ВЫ ЕГО НЕ СПАСЛИ?
"Да! Солнце все равно взошло бы, да?
НЕТ.
«О, да ладно. Вы не можете ожидать, что я поверю в это. Это астрономический факт».
СОЛНЦЕ БЫ НЕ Взошло.
Она повернулась к нему.
«Это была длинная ночь, дедушка! Я устала и мне нужна ванна! Мне не нужна глупость!»
СОЛНЦЕ БЫ НЕ Взошло.
"Действительно? Что тогда было бы, скажи на милость?
ПРОСТОЙ ШАР ПЫЛАЮЩЕГО ГАЗА ОСВЕЩАЛ бы МИР.
Какое-то время они шли молча.
И видео, с неточным цитированием, увы https://youtu.be/AnaQXJmpwM4
Ну вот не понимаю я английский юмор! - кричал я в пустоту своего мозга, пока не познакомился с творчеством Терри Пратчетта. Без шуток, этот человек не нуждается в представлении уже хотя бы потому, что фирменный английский юмор он сделал массовым, а его Плоский мир без всяких скидок сделал его классиком современной литературы. Больше того - сам писатель отличился ещё и тем, что киноделы экранизировали его книги именно так, как хотел сам автор (а не как например, авторы Черновика, напихав товарищу Лукьяненко денег ради авторской индульгенции). Но это всё лирика, а в чём прикол экранизации его произведений, мы счас и разберем.
Британцы Пратчетта нежно любят, ему аж сама королева пожаловала рыцарский титул, и потому британские студии снимают фильмы и мультфильмы по его сценариям аж с 1992 года. О некоторых я уже рассказывал раньше:
Увидеть Терри Пратчетта в кино? Да запросто
Что не так с сериалом "Стража"?
Давайте забудем пока о сериале "Стража" и окунемся в самую первый фильм по Плоскому миру. Если вдруг кто не в курсе, это серия аж из 40 с лишним книг, действие которого происходит - правильно - на Плоском мире, лежащем на четырех слонах, стоящих на космической черепахе. И автор настолько убедителен, что установленные им правила мира ты принимаешь сразу, как только получается раскусить первые пару книг.
Автор тонко и очень стильно стебет буквально всё - кино, театр, расизм, дураков. Однако после всратых мультфильмов из девяностых (речь только о рисовке, так то они хороши, особенно в озвучке от @2x2tv, за что им громадный поклон), было принято решение экранизировать роман "Санта-Хрякус" - пратчеттовское переосмысление рождества. Ход беспроигрышный - под рождество такое зайдёт на ура, особенно в свете того, что в дело вписался канал Sky One, что для британского телевидения что-то на уровне ТНТ или СТС.
Книга, а соответственно, и фильм рассказывают про Страшдество - аналог рождества в плоском мире. Правда, вместо дедка у нас клыкастый бородатый мужик в шубе, а вместо оленей, верно, потные волосатые хряки. И вот дальше начинается ирония, подчас настолько тонкая, что непонятно, додумываешь ты контекст или нет. Санта-Хрякус, как и любые другие боги и разные сверхъестественные товарищи, существует исключительно за счет веры людей в него. Если в него перестать верить и забыть - он умрёт. Думаю, эта метафора более чем понятна. Но что будет, если он действительно умрёт? Его место займут те, в кого люди будут верить вместо него - какие-нибудь гномы, разносящие грибок, бог похмелья (точнее, О Боже похмелья) ну или...
Главные герои книги - Смерть и его внучка Сьюзен, похождениям которые уже было посвящено несколько более ранних книг, однако это не слишком сильно помешает, если посмотреть фильм или прочитать книгу отдельно от всей серии. Когда Санта-Хрякус всё-таки пропадает, Смерть вынужден заменять его, чтобы вера в Санту не пропала, а поскольку ему в общем-то весьма далеки человеческие страсти, вера и прочее (хотя он очень старается людей понять), выходит не всегда так, как должно быть. Ну, сами посмотрите:
Борода есть, шуба есть, вроде всё на месте, но...Собственно, это деконструкция католического рождества от лица существа, которое совершенно не знакомого с человеческими традициями, беспристрастного и желающего разобраться. Уже одно только это - повод посмотреть фильм.
И собственно говоря, не только это! Представьте себе всё, что вы знаете о британских сериалах - их камерность, скорее даже театральность, бережное (в те времена) отношение к оригиналу, сохранение фирменного английского юмора, а также соответствующие им декорации - и вы получите себе примерное такое представление о фильме. Это ещё не Опочтарение, которое визуально просто превосходно, но уже и не всратые мультики из девяностых.
Разница, как говорится, налицо. И кстати, да, каст в фильме просто идеально вписался. Смерть действительно шикарен, и прошлогодняя экранизация Стражи его не смогла переплюнуть (хотя образ Смерти там один из светлых моментов), Сьюзен представляется именно такой, какой её описывает сам сэр Терри, а отмороженный на всю голову убийца Тчай-Тчай - ГОСПОДИ, ДАЙТЕ ЭТОМУ ПАРНЮ ОСКАР! Плюс куча сайд-кик персонажей, волшебники Гильдии, глупые стражники, знакомые всем фанатам, дворецкий смерти Альберт
На ютубе я нашел только один трейлер с совершенно убогим закадровым голосом, так что лучше зацените отрывок из начала фильма:
Короче говоря, фильм представляет собой не очень детскую, но всё же - сказку, которая за выдуманной историей скрывает довольно много забавных аллюзий на наш с вами мир, и в данном случае - на католическое рождество. Знаю, в СНГ эта тему неактуальна, но для нас всё равно остаётся весёлая и интересная история, которая, кстати, оформлена двумя фильмами каждый по 90 минут.
Кстати, если кто не в курсе - сам Терри Пратчетт снимался в небольших камео в своих фильмах, и Санта-Хрякус не стал исключением - писатель играет там мастера, изготавливающего детские игрушки:
Поэтому если хотите потратить свой вечер хорошо - Санта-Хрякус будет отличным вариантом. Тем более, что посмотреть его спокойно можно и на ютубе, как грится - дарю:
А на очереди у нас следующая экранизация, последняя, вышедшая при жизни автора, и вполне резонно считающаяся лучшей многими фанатами. Даже моя жена, которая пратчетта не читала, эти фильмы оценила по достоинству.
Ну а пока всё, увидимся в будущем, и уже очень скоро!
You’re better watch out, ибо текст полон спойлеров!
Первый пост тут.
А я продолжаю препарировать «Санта-Хрякуса» на отдельные составляющие. И вот мы дошли до кино, книг и всяческих сочинений на тему Рождества.
«Назовем его… Толстяком».
– Это что, шутка такая?
«Мы никогда не шутим».»
У этого прозвища славная история, которая датируется по меньшей мере 1941 годом, когда вышел фильм, ставший классикой Голливуда - «Мальтийский сокол». В фильме одним из охотников за этим самым соколом был некий Каспер Гутман по прозвищу «Толстяк». Так же это кодовое название второй (и по сей день последней) атомной бомбы, которую в августе 1945 года сбросили на Нагасаки.
«Поэтому Сьюзен и стала гувернанткой. Эта работа была одной из немногих, которая пристала девушке образованной и благородного происхождения. И свои обязанности Сьюзен выполняла добросовестно, правда про себя поклялась, что, если когда-нибудь у нее возникнет позыв станцевать на крыше меж каминных труб, она забьет себя до смерти собственным же зонтиком.»
Отсылка к знаменитой сцене из фильма 1964 года «Мэри Поппинс». Мэри Поппинс использовала свой зонтик, как волшебную палочку, чтобы исполнять желание детей, за которыми она присматривала.
ПТерри вообще сделал много отсылок на Мэри Поппинс, проводя очевидную параллель со Сьюзан.
«Летом из этой комнаты были видны красивые ветви вишневого дерева, которые в зимней темноте превратились в серые тонкие линии, на которые неспешно оседал снег.»
Мэри Поппинс работала в доме 10 по Вишневой улице. Постоянное нытьё ворона о малиновках - тоже отсылка к фильму. Кроме того Сьюзан, как и Мэри, присматривает за двумя детьми: старшей девочкой и ее младшим братом. И их родители стараются вообще не интересоваться: чем там занята их няня. Даже если она целеустремлённо направляется в подвал с кочергой наперевес.
«Декан достал из кармана маленький стеклянный кубик и провел им над трупом.»
Сцена узнаваема для любого, кто видел хоть один эпизод Стар Трека.
«Раньше Твила и Гавейн всегда читали на ночь коротенькую молитву, обращенную к тому богу, которому случится оказаться поблизости. Мол, если детишки вдруг умрут во сне, пусть добрый боже заберет их души к себе на небеса.»
Это настоящая молитва 18 века, все ещё популярная в США:
Господи, благодарю
За грядущую зарю.
Если я умру во сне –
Позаботься обо мне...
(Пер.К.Терещенко)
«– Давай посмотрим на это с другой стороны, – сказала она, сделав глубокий мысленный вдох. – Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир… в то время как видят они не дальше застигнутого ураганом цыпленка и знают не больше одноногого таракана… причем сегодня эти люди верят во всякие бабушкины рассказки, а завтра с умным видом пытаются рассуждать о реальностях физической вселенной, разбираясь в подобных вопросах примерно так же, как устрица разбирается в альпинизме… короче говоря, да, Твила, Санта-Хрякус существует.»
Ответ Сьюзан Твиле - это свободная пародия на очаровательно сентиментальную статью, которая появилась в The New York Sun в декабре 1897 года. Статья называлась «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует», и в ней проводились идеи «глубокой истины» и «ценностей», дабы показать, что Санта обязан существовать.
«О всевидении богов говорится много и часто. Считается, будто они способны узреть падение каждой ласточки.»
Евангелие от Матфея 10:29 - «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;»
«– Может, попробовать: «Но, мои свинки»?
– НО, МОИ СВИНКИ! – Некоторое время царила тишина.
– НЕТ, КАЖЕТСЯ, ДО НИХ НЕ ДОХОДИТ.»
В оригинале Альберт предлагает клич «Pig-hooey!». В цикле романов П.Г.Вудхауса «Замок Бландингс» именно он был рекомендован Кларенсу, графу Эмствортскому, как универсальный призыв к еде. Кларенс пользовался им, когда его свиновод был в вынужденной отлучке, дабы призвать могучую Императрицу к кормушке. Неудивительно, что Долбила, Клыкач, Ревун и Мордан не тронулись с места на этот крик - очевидно они ждали, что Альберт начнёт вешать им на морду торбы с пищей. Тронулись свинки на крик «APPLE! SAUCE!», очевидно вспомнив, что свинину на праздничный стол предпочитают подавать с яблоками.
«– Но маленькая бездомная девочка, умирающая в снегу… Это ведь дух страшдества! – в отчаянии воскликнул Альберт. – Ну, то есть когда люди узнают об этом, то обычно говорят: «Возможно, мы беднее безногого банана, а на страшдественский ужин у нас только грязь и сапоги, но нам повезло больше, чем этой малютке». И чувствуют себя счастливыми и благодарными за то, что имеют.»
«Девочка со спичками» Андерсена и сотни других таких же милых рождественских рассказов передают привет.
«– Ты, хозяин, на всю жизнь, а не только на страшдество, – наконец пробормотал Альберт.»
Обыгрывается старый рекламный слоган, призывающий не дарить щенков детям на Рождество, если они не готовы о них заботиться до конца жизни.
Сравним это с девизом санатория для больных дракончиков леди Сибиллы: «Помните, Дракон - Это На Всю Жизнь, А Не Только на Страждество.»
«– Мы устроили тебе настоящий Страшдественский пир, правда?
– И ты должен быть весьма благодарен нам за это, – резким тоном произнес паж.»
Эпизод с королем и стариком основан на истории о Добром Короле Вацлаве.
Разумеется Терри видит эту историю не совсем в рождественском духе...
«– И ты можешь заставить их думать, что захочешь, и поступать так, как захочешь?
– Да, – кивнула Сьюзен.
– А детей ты можешь заставить открыть папин бумажник и перевести содержимое по нужному адресу?»
Жил в США такой комик и телеведущий - Супи Сейлс (Настоящее имя - Милтон Супмен). В 1965 году он был ведущим на детском тв-шоу и вот какую импровизацию он однажды выдал в прямом эфире:
Привет детишки! Вчера был Канун Нового Года, и ваши мамочки и папочки хорошенько повеселились. Возможно они ещё спят, и вот что я хочу, чтобы вы сделали. Прокрадитесь на цыпочках в их спальню и пошарьте в маминой сумочке или папиных штанах, которые скорее всего валяются на полу. Внутри вы найдёте кучу зелёных бумажек с с бородатыми дядьками. Положите их в конверт и пошлите их мне: Супи Сейлс, Пятый Канал, Нью-Йорк, Нью-Йорк. И знаете, что я пришлю вам в ответ? Открытку из Пуэрто Рико!»
То, что впоследствии на станцию по почте пришло 80 000 долларов - скорее всего городская легенда. Однако шоу Супи на две недели сняли с эфира.
«– А я так и не успел попробовать этот лососевый мусс!»
В фильме «Смысл жизни по Монти Пайтону» званый обед несколько нарушает появление Смерти (который не так уж и непохож на плоскомирского…). Этот визит вызван муссом из просроченного консервированного лосося, который подала хозяйка, и некоторые американские гости жалуются, что они вообще-то его не ели.
«ЧТОБЫ БЫЛО МЕСТО, ГДЕ ПАДШИЙ АНГЕЛ МОЖЕТ ВСТРЕТИТЬСЯ С ПОДНИМАЮЩИМСЯ НА НОГИ ПРИМАТОМ.»
Десмонд Моррис в своей книге «Голая обезьяна» написал: «я вижу моего собрата - человека не как падшего ангела, а как поднявшегося примата». Однако Терри сказал, что не знаком с этой цитатой. Идеи, как известно витают в воздухе и вполне способны запасть в умы сразу нескольким...
«– И СПОКОЙНОЙ НОЧИ ВСЕМ ДЕТЯМ… ВЕЗДЕ.»
Этой фразой ведущий Дядюшка Мак заканчивал радио-шоу ББС 1950-х «Детский час».
«– как говорится: «Лучше по-дружески закусить старым башмаком, чем съесть большой бифштекс с врагом».»
Цитата из Библии, Притчи, 15:17: «Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.»
«– И да благословит нас бог, каждого из нас, – завершил Арнольд Косой.»
Это последняя строчка «Рождественской песни» Чарльза Диккенса (именно поэтому «бог», а не «боги»). Произносит ее Малютка Тим, у которого, как и у Арнольда, не все ладно с ногами.
Не все шутки и отсылки остались в переводе. Как бы ни был хорош переводчик, невозможно адекватно перевести абсолютно все.
«Это была ночь перед страшдеством. В саду спали птички, и рыбы благополучно спали в прудах, ведь была зима.»
В оригинале: «It was the night before Hogwatch. All through the house... ...one creature stirred. It was a mouse.» (Во всем доме… копошилось одно существо. Это была мышь). Это пародия на строчки из поэмы Клемента Кларка Мура «Ночь перед Рождеством»: «not a creature was stirring, not even a mouse.» (Не было слышно даже как мышка шуршит). В нашем переводе цитируют детскую колыбельную.
«– Перестань, Шлимазель! – сказал Игорь, продолжая протирать стакан.»
Шлимазель или Шлимазл - еврейское слово, означающее неудачника или придурка. (От нем. «schlimm» - плохой и идиш. «mazal» - удача или созвездие. То бишь Шлимазл - рождённый под плохой звездой.)
«Прибыли, – сказал Альберт. – Джеймс Риддл, восемь лет.»
Jimmy Riddle на рифмованном жаргоне кокни означает «piddle» - обмочиться.
«– А мне папоротник нравится, – холодно ответил Дед Мороз. [...] Я вообще не сплю, – отрезал Дед Мороз ледяным голосом»
Есть в английском такой литературный каламбур «Tom Swiftie». Это что-то вроде веллеризма. Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. (- Уж пить так пить! — сказал котёнок, когда несли его топить.). Конкретно Том Свифти - это когда фаза, которую говорит персонаж, соотносится с тем, как он ее говорит. Назван каламбур так в честь Тома Свифта - героя книг детского писателя и издателя Эдварда Стратемейера. В этих книгах, в диалогах писатель очень старался избежать слова «sad» - «сказал». «Нам надо спешить» - поторопил Том. «Скажи что нибудь», потребовал Том. Манера ушла в народ и стала распространённым каламбуром. «Заливное очень вкусное» - нагло заливал Том. «Я страдаю некрофилией» - дохлым голосом признался Том. И ты ды.
«– ХО. ХО. ХО. ДА, КОНЕЧНО, ЗДРАВСТВУЙ, МАЛЕНЬКОЕ ДИТЯ ПО ИМЕНИ ГРИББ ПОЧЕСУН. КАКОЕ КРАСИВОЕ ИМЯ.»
Девочку звали Verruca Lumpy - Шишковатая Подошвенная Бородавка. И да, Veruca - это реальное женское имя.
«ДИНЬ. ДИНЬ. ПШ-Ш.»
Старая реклама алко-зельтцера звучала как: «Plop, plop, fizz, fizz / Oh what a relief it is» (Бульк, бульк, пш-пш-ш/ О, какое облегчение). Это описание звуков, с которыми таблетка падает в воду и растворяется.
« - Знаешь, что такое наследственность? Голубые глаза, торчащие зубы и так далее. Так вот, в моей семье эта наследственность – Смерть.
Как и в любой другой… – неуверенно произнес о боже.
Просто заткнись и не мели чушь, – перебила его Сьюзен. – Я не имею в виду смерть. Я имею в виду Смерть с большой буквы. Я помню то, что еще не произошло, я МОГУ ВОТ ТАК ГОВОРИТЬ, могу вот так вышагивать, и…»
В оригинале «I can TALK THAT TALK and stalk that stalk...» Это перефразированная поговорка «talk the talk and walk the walk», которая значит - говорить и делать правильные вещи. Если кто-то сможет указать источник этой поговорки — мне было бы интересно узнать. Возможно она родилась в 1960х во время движения за гражданские права.
Многие упоминали, что в фильме Стэнли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», когда персонаж Шутник заговаривает зубы Зверюге, тот замечает: «You talk the talk but do you walk the walk?» Это считается достойным упоминания, ибо надпись на шлеме Зверюги гласит: «I AM BECOME DEATH». («Я несу смерть»).
«– Болтун – находка для мелкого бога!»
В оригинале: «Careless talk creates lives!» - болтовня создаёт жизни. Пародия на лозунг «Careless talk costs lives» - болтовня стоит жизней. Как и наш, этот лозунг изобрела правительственная пропаганда. Только наш, если не путаю, был родом из СССР, а в британский появился во время Первой мировой.
«– Хозяин, пусти! – донесся жалобный голос с крыши. – Здесь жутко холодно.»
В оригинале: «It's brass monkeys out here.» Полная фраза звучала бы как «cold enough to freeze the balls off a brass monkey.» (Отморозить, гм, ядра медной обезьяне)
Возможно поговорка возникла на флоте, в те времена, когда пушечные ядра (cannon balls) складывали на палубах кораблей в пирамидальные кучи и держали в медных каркасах. Эти каркасы и называли «brass monkey». Когда ударял сильный мороз, медный каркас лопался и кучи разваливались. Вики, однако, спорит с создателями apf и утверждает, что поговорка родилась в 19 веке, когда в Британию стали привозить сувениры из Китая - маленьких медных обезьянок. Причём поговорок было несколько, можно было отморозить обезьяне хвост, нос и ты ды. Но как-то незаметно все пришло к яйцам…
«– СТРАШДЕСТВО… – медленно проговорил Смерть. – А ЛЮДИ УМИРАЮТ НА УЛИЦАХ. КТО-ТО ПРАЗДНУЕТ В ЯРКО ОСВЕЩЕННЫХ ДОМАХ, А У ДРУГИХ И ВОВСЕ НЕТ ДОМА. РАЗВЕ ЭТО СПРАВЕДЛИВО?
– Ну, тут все очень и очень непросто… – начал было Альберт.»
В оригинале Альберт отвечает «that's the big issue» (это большой вопрос). В Великобритании и Австралии есть такой журнал, The Big Issue, который продают бездомные. Этот проект подхватывают и другие страны.
«Человек-Утка открыл пакетик с конфетами.
– Мятные сосульки? – удивился он.»
В оригинале: «Ah, Humbugs?». В «Рождественской песне» Чарльза Диккенса у Скруджа была присказка «Bah! Humbug!». А вообще «hambugs» - британские мятные конфетки.
«Знаю, знаю, с маленьким Вильямом Рубином я ошиблась, но нужно ведь предупреждать.»
William Rubin - билирубин, жёлчный пигмент, один из главных компонентов жёлчи в организме человека и животных. Если он повышен - у вас может быть желтуха.
В книге Томаса Гарриса «Молчание ягнят» Ганнибал Лектор говорит, что убийца Баффало Билл - его бывший пациент Билли Рубин. Кроме того, в предыдущей книге Гарриса «Красный дракон» есть беззубый убийца Фрэнсис Долорхайд по кличке «Зубная Фея».
Сам Терри объяснил это имя так:
«О господи, Билли Рубин - это же старая шутка студентов медицинского. Как и большинство глупых шуток, она совершенно непонятна, если не знать предыстории. Другие здесь несомненно объяснят, но, согласно моим информаторам-медсёстрам, каждая новая партия студентов узнаёт про этот анекдот, и имя господина Рубина возникает то тут, то там к общему хихиканью.»
(Согласно форуму медсестёр шутка заключается в том, что билирубин звучит как Билли Рубин. И в лабораториях иногда возникает путаница, когда звонящий спрашивает некоего Билли Рубина, и секретарша начинает искать его среди персонала.)
И, наконец, песни! Много песен. Очень много песен. Какое же Страждество без песен, в самом деле...
«Взять, к примеру, малиновок. Что за сварливые, мелочные создания! Все время дерутся, только и умеют, что чирикать, а от хлебных крошек уже клювы воротят.»
В оригинале: «Look at robins, now. [...] all they got to do is go bob-bob-bobbing along [...]» Это цитата из песни: «When the red, red robin comes bob-bob-bobbing along...»
«– Список проверил?
– ДА. ДВАЖДЫ. НАДЕЮСЬ, ЭТОГО ДОСТАТОЧНО?»
Первая из многих отсылок к песне «Santa Claus is coming to town». «He's making a list, he's checking it twice, he's gonna find out who's naughty and nice...» (Он составляет список, проверяет его дважды, он узнаёт: кто вёл себя хорошо, а кто плохо).
«крыса предупреждает: будь осторожна»
В оригинале: «The rat says: you'd better watch out...». Ещё одна строчка из песни «Santa Claus is coming to town»
You better watch out
You better not cry
You better not pout
I'm telling you why
Santa Claus is coming to town
(Лучше гляди в оба, не плачь и не дуйся, ведь Санта Клаус приезжает в город)
Вообще эта песня даже без пародирования звучит жутко мрачно, не удивительно, что ее перепел Элис Купер.
«– На второй день страшдества… я послал любимой кое-что… непристойную записку, ха, ну да, и куропатку с грушей вместе…»
Плоскомирская версия «12ти дней Рождества» явно более, хмм, разносторонняя...
«– …Солнца восход, бег олененка…»
Это строки из песни «Падуб и плющ».
Oh, the rising of the sun, and the running of the deer,
The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.
«– КРОМЕ ТОГО, Я ПОСТАРАЛСЯ СДЕЛАТЬ ТАК, ЧТОБЫ КОЕ-КТО ИЗ ДЕТИШЕК МЕНЯ УВИДЕЛ, – гордо заявил Смерть. – Я ЧУВСТВУЮ, КОГДА ОНИ ПОДСМАТРИВАЮТ.»
Ещё одна строчка из «Santa Claus is coming».
"He sees you when you're peeping". (Он видит, если ты подглядываешь). Жуткая песня, жуткая...
«Деньги текли. О, как они текли.»
В оригинале: "Oh, how the money was coming in." Предположительно, это перефразированная строчка из пародии на народную песню: «Моя Бонни живет у океана».
My father makes counterfeit money,
My mother brews synthetic gin;
My sister makes loves to the sailors:
My God, how the money rolls in!
Мой папа печатал фальшивки,
Мамаша гнала алкоголь;
Сестра с моряками гуляла:
И деньги текли к нам рекой!
«Знаешь, в Овцепикских горах до сих пор живут люди, которые на свячельник неизменно убивают королька, а потом бродят от дома к дому и поют веселые песенки о невинно убиенной птахе.»
Есть народная песня про такую охоту:
Oh where are you going, says Milder to Maulder
Oh we may not tell you, says Festle to Fose
We're off to the woods, says John the red nose
We're off to the woods, says John the red nose
And what will you do there...
We'll hunt the cutty wren...
В Ирландии до недавних пор была настоящая традиция охотиться на королька в день св.Стефана - 26 декабря. Люди убивали королька, вешали его на ветку падуба и ходили так от дома к дому, как дети, собирающие конфеты на Хэллоуин, или колядующие.
«Сани неслись по небу, взрезая снегопад.
– Ничего не скажешь, веселая ночка выдалась… – пробормотал Альберт,»
В оригинале: «Oh, what fun,' muttered Albert». И опять Терри интерпретирует ровно наоборот смысл песни, не изменив ни единого слова. А цитирует он «Jingle Bells»: «Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh».
«– …Никто не знает, каково ботинок вареный есть…»
В оригинале: «nobody knows how good we can live, on boots three times a day». Отсылка к миленькой детской песенке, популярной, судя по всему, в среде девочек-скаутов:
Everybody hates me, nobody loves me,
Think I'll go and eat worms.
Long thin slimy ones, short fat stubby ones,
Juicy, juicy, juicy, juicy worms.
Bite their heads off, suck their juice out,
Throw their skins away.
Nobody knows how good we can live
On worms three times a day.
Самое интересное, что у нас есть похожая песенка:
Никто не приголубит!
Пойду я на помойку, наемся червяков.
Они бывают разные: зеленые и красные,
Наемся и умру.
А знаешь почему?
Никто меня не любит...
Вы не поверите, но кажется пост подошел к концу. Что мне осталось - так это сказать несколько теплых слов о фильме "Санта-Хрякус". Он вышел в 2006 году, и это была первая экранизация сэра Пратчетта, которую режиссер Вадим Жан сделал для телеканала Sky One. Потом были еще "Цвет волшебства" и "Опочтарение" (последнее лично я считаю абсолютным провалом в смысле перенесения на экран смысла книги). Но с Хрякусом сценаристы почти смогли прыгнуть выше головы - роман перенесен очень бережно, с сохранением мелких деталей и того самого ощущения от книги. Все ИМХО, само собой. Конечно кое-что, к примеру то, что увидела Сьюзан в Книге Жизни Хрякуса, на экране передать невозможно. Но все, что в их силах, они сделали и даже немножко больше. Мишель Докери - это был великолепный выбор на роль Сьюзан. Сначала она кажется безэмоциональной куклой, но когда окружающие действительно начинают ее допекать, тут Мишель проявляет всю себя. И эта идеальная Сьюзан: спокойная и якобы-равнодушная снаружи и яростно-эмоциональная внутри (как и ее мама Изабель).
Судьба Марка Уоррена - играть всяческих маньяков и просто странных типов. Его Тчай-Тчай великолепно омерзителен. Один голос чего стоит.
Смерть в озвучке Иена Ричардсона составил гармоничный дуэт с Альбертом - Дэвидом Дженсеном. Хотя Альберт получился немного добрее и обаятельнее чем в книге. А вот Джосс Экленд - просто идеальный аркканцлер Чудакулли! И где он был в «Опочтарении», а? Кстати, волшебники вообще получились отличные, именно такие, какими они стали за время правления Чудакулли. Очень интересно сравнить их с волшебниками времён аркканцлера Ветровоска - злобными жестокими садистами...
Кроме того, в фильме сотни отсылок: как к самому роману, так и просто общекультурных.
Короче говоря, чудесный фильм. Всем рекомендую для создания в душе настоящей атмосферы Страшдества. Кстати, для любителей аудио-книг есть одновременно хорошая и плохая новость. Хорошая - не так давно Хрякуса озвучил великий Клюквин. Плохая - книга озвучена в отвратном переводе. Перевод ЭКСМО тоже не везде абсолютно хорош, но этот - просто ужасен. Увы-увы.
Что такое Страшдество? Это когда белый пушистый снежок мягким ковром укрывает улицы, превращаясь в липкое чёрное нечто. Это когда родители аккуратно кладут подарки в носки, развешанные на камине. Разумеется в том случае, если у родителей есть деньги. Если нет, они просто кладут на подарки. Или блюют в носок. Страшдество, это когда вся семья собирается и, сидя за праздничным столом, вспоминает: почему они целый год не виделись и ещё столько бы не видеться... Страшдество, это когда веселый (относительно) Санта-Хрякус прилетает на санях, запряженных четверкой кабанов, дабы откушать свиного пирога, выпить хереса и принести детям радость. Что значит, ВРЕМЕННО ОТСУТСТВУЕТ? Что значит, Я ЗА НЕГО? Дедушка, дедушка, а почему у тебя такие костлявые пальцы? И такой голос, будто разговаривает семейный склеп? Да, кажется такого Страшдества Диск ещё не видел...
Всем ХО-ХО-ХО! Это снова я и мое паразитирование на Великом и Ужасном сэре Терри Пратчетте. Вот-вот наступит Рождество (не конкретно у нас, но на довольно большом участке Круглого мира) - чем не повод покопаться в отсылках и пасхалках самой рождественской книги ПТерри. Как вы уже догадались, речь о «Санта-Хрякусе».
Осторожно! За углом притаился бог спойлеров!
Как и все книги о Плоскомирье, эта начинается как сатирический сборник штампов, на сей раз про то «как сочинить рождественский рассказ». Однако для миленькой рождественской зарисовки тут больно много крови. Когда «Хрякус» был ещё в стадии написания, Терри спросили, о чем он будет.«Что ж, посмотрим… На Страшдество будет куча поножовщины, кого-то то убьёт человек, сделанный из лезвий, кого-то убьёт темнота, а кого-то просто прикончит шкаф.
Это книга о волшебстве детства. Ясно же.»
Чем дальше, тем глубже мы погружаемся в мир, в котором существует Санта-Хрякус, Зубная Фея, подкроватные монстры и прочие милые спутники детского воображения. Мы оказываемся в мире детства, когда обычная тень от занавески или слишком подозрительная тумбочка могут ночью превратиться в чудовище, от которого одно спасение - натянуть на голову одеяло. Желательно с кроликами. В детстве мы видим ту тьму, которая живет в каждой волшебной сказке, рассказанной на ночь. Ведь любая сказка когда-то была мифом. А все мифы так или иначе сводятся к алой крови и белой кости. И сказка о Санте - не исключение. Когда-то люди приносили жертвы богам, чтобы вернуть лето. Со временем боги перешли в разряд духов, но ритуалы остались. Во многих странах (например у нас в России) ночь перед Рождеством - ночь духов, чертей и ведьм. По улицам ходят ряженые и громко поют, чтобы прогнать нечисть. Традиции меняются, и вот люди уже не отпугивают тени, а славят младенца Спасителя. Но тень все равно остаётся, прячется в рогатых масках, карнавальных костюмах или рождественских сказках. Ее цель - дети. Потому что дети по-прежнему ее боятся.Стоит рассказать про того, о ком вообще эта книга - про Санта-Хрякуса, он же Дед Кабан (Hogfather). Хрякус - бог зимы, добрый (иногда) толстяк, летающий на санях, запряженных четверкой кабанов. Кроме бесспорных параллелей с Санта-Клаусом в Деде Кабане есть черты Крампуса - зимнего духа из немецких сказок. Крампус - рождественский черт, спутник и одновременно противник доброго дедушки св.Николая. Им пугали непослушных детей, мол, не будешь хорошо себя вести - придёт Крампус и унесёт к себе в большом мешке. И съест, да. Изображать Крампуса принято в Австрии, Южной Баварии, Венгрии, Словении, Чехии, некоторых северных областях Италии и Хорватии. Традиционно мужчины наряжаются в наряд Крампуса в течение первой недели декабря, а особенно в ночь с 5 на 6 декабря и бродят по улицам, пугая детей цепями и колокольчиками. Само слово «Крампус» происходит от старого немецкого слова «krampen», что означает «коготь», либо по другой версии, от баварского «Krampn» — нечто мертвое, высохшее.Однако источников может быть гораздо больше, тот же финский дедушка Йоулупукки до недавнего времени одевался в козью шкуру и имел маленькие рожки. Кажется и в Норвегии был кто-то прохожий. Само Страшдество (Hogswatch) - праздник, в котором слито христианское Рождество и языческий шотландский праздник Хогманай (Hogmanay) - праздник последнего дня в году. Происхождение названия праздника неясно; по одной версии, оно появилось из oge maidne («новое утро»), по другой — от Haleg Moneth («святой месяц»). Но как бы там ни было, в этом слове есть корень hog (боров).
Главной движущей силой в книге является Сьюзан Сто Гелитская. Дочь Мора, ученика Смерти и Изабель, приемной дочери Смерти. С самого детства ее воспитывали как обычную нормальную девочку, но все полетело к черту, когда дедушка в первый раз ушёл в загул. С точки зрения биологии гены приемного деда никак передаться не могут, но на Плоском мире правят законы морфического резонанса. Поэтому Сьюзан с самого детства умеет проходить сквозь стены, видеть магию и разговаривать ВОТ ТАК. И если дедушка начинает отлынивать от своей постоянной работы, внучку затягивает на его место. Поскольку Сьюзан не улыбается махать косой 24/7, ей приходиться разруливать его проблемы, а иногда и проблемы всего Плоского мира. Сьюзан - спортсменка, гувернантка, умница и просто красавица. У какого-нибудь другого писателя это была бы истинная Мэри Сью, но только не у ПТерри. Хотя конкретно в этой книге Сьюзан на некоторое время приходится стать Мэри Поппинс...
Многие считают, что дедушка Смерть и внучка Сьюзан частично основаны на Первом Докторе из сериала «Доктор Кто». У него тоже есть внучка Сьюзан, и он путешествует в Тардис, которая больше снаружи, чем внутри. Как писал Пратчетт: «Сама она давно привыкла к домам, которые внутри оказывались больше, чем снаружи. Ее дедушка так и не смог понять, что такое размеры и как их стыкуют друг с другом.»
Однако Терри отвечал на это:
«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души.
У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна».»
Главным антагонистом является жуткий, но стильный убийца господин Джонатан Чай-Чай, он же Тчай-Тчай, он же Пит-Чай (Mr. Teatime). Произносится как Ти-а-Тайми, и не дай вам боги перепутать… Имя скорее всего отсылает нас к книге фантаста Дугласа Адамса «The Long Dark Tea-Time of the Soul». Это вторая книга о холистическом детективе Дирке Джентли. Там тоже много загадочных убийств, сильных людей и слабых богов.
Помогает ему в его чёрном деле шайка «деловых людей» под предводительством Среднего Дейва и Банджо Белолицых. (В других переводах они Белолилии). В оригинале у них фамилия Lilywhite - «белоснежный», «незапятнанный». Что входит в некоторое противоречие с их репутацией. Однако парадоксально подходит внутреннему состоянию Банджо. Авторы британской apf считают, что это отсылка к народной песне «Green grow the rushes, O»: «Two, two the Lilywhite boys, clothed all in green, O».
Эпиграфом к роману дано посвящение: «Посвящается директору партизанского книжного магазина (личности, известной в определенных кругах под кличкой «ппинт») за то, что он задал мне вопрос, который задает Сьюзен в этой книге.»
Книжный магазин в посвящении - это «Interstellar Master Traders», магазин, специализирующийся на фэнтези, фантастике и хоррорах. Там продаётся многое, связанное с Пратчеттом, в том числе издания с автографом и на других языках. Ppint - широко известный в узких кругах товарищ, внёсший большой вклад в фанатский сайт ПТерри alt.fan.pratchett, в том числе и в тред «Часто задаваемые вопросы». Что до самого вопроса, то это было: «а что фея делает с зубами?».
По сюжету романа после смерти Хрякуса появилась огромная дыра в людской вере, которая стала заполнятся всяческими мелкими покровителями чего-то. К примеру, появился бог Похмелья. (Что естественно, ведь это НОВОГОДНИЙ роман.) На Диске и так довольно всяких мифологических сущностей, а теперь их стало в два раза больше.
«Мне надоело мыться вместе с вами. Богиня Гиена-Ги этого не одобряет. Можно подхватить всякую заразу. Еще отец меня предупреждал. «Сынок, – говорил он, – там, где моется много людей, берегись грибного гномика».»
В оригинале - «Verruca Gnome». Вообще verruca - это подошвенная бородавка.
«И что может быть лучше хорошей порции бренди на сон грядущий? Никакой Песочный человек не способен конкурировать с этим верным средством.»
Предполагается, что Песочный человек помогает детям заснуть, бросая песок им в глаза. Однако, как выясняется в «Роковой музыке», на Диске он не беспокоится о том, чтобы вначале вынуть песок из мешка.
«Конечно, есть еще Лихо, но мы, убийцы, стараемся не будить его понапрасну…»
В оригинале: «since I can carry a tune quite well, I suspect I'm not likely to attract the attention of Old Man Trouble.» (Поскольку у меня есть слух, я вряд ли привлеку «Старика Лихо».) Old Man Trouble - это строчка из песни Гершвина «I’ve got rhythm».
Old man trouble
I don't mind him
You won't find him 'round my door
«Сьюзен никогда не вешала чулки на камин. Никогда не искала яичек, что якобы несет мясленичная утка.»
Мясленичная утка - аналог Пасхального кролика.
«Зубные феи, да и эти крошечные существа, живущие в цветах, – сам коллекционировал их в детстве, но никаких сказок о грибных гномиках я не припомню.»
Цветочные феи - это викторианское изобретение. Их часто изображали в слащаво-приторной манере, и они до сих пор очень популярны в США. Многие известные деятели верили в миф о феях, к примеру сэр Артур Конан-Дойль.
«К примеру, бог грома Слепой Ио раньше всегда прибегал к услугам воронов. Они облетали его владения, а потом докладывали, где что творится.»
У главного бога викингов, Одина, было два ворона, Хугин и Мунин. Правда он не был богом грома и у него был один глаз.
«– Крыса говорит, что если бы она хотела узнать все о Санта-Хрякусе, то отправилась бы в Замок Костей.»
Это жуткое место посетил король Артур со своей свитой из 24 (или 49? Или 144?) верных рыцарей и вернулся оттуда лишь с семью, оставшимися в живых. Никто так и не рассказал, с чем они там встретились. Подозреваю, это был замок фейри.
«Знаешь, что бывает с детьми, которые сосут пальцы? Приходит страшное чудовище с большими ножницами…»
Около 1840 года немецкий психиатр и поэт Генрих Гофман сочинил сборник стихотворений для непослушных детей «Неряха Петер» (У нас адаптировали как «Степка-растрепка»). Назидания в «Неряхе», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и «вредные советы» советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов». Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик сосет пальцы — их ему отсекает ножницами портной.(с)
«Ну, точно… валяется на диване в окружении хмельных менад.
– Хмельных монад? – не понял декан.
– Менады – это… девушки, прекрасные и слегка разнузданные, – пояснила Сьюзен [...]»
Менады - спутницы бога вина Диониса из греческой мифологии. Они прекрасны, наги и, действительно, несколько разнузданы, а также имеют печальную тенденцию разрывать на части каждого встречного, особенно мужского пола.
«– У Воддли, в его «Справошнике по основным богам». Тут много говорится о ларах и пенатах.
– О ларях и пеналах? А при чем тут они? – удивился Чудакулли.»
Лары и Пенаты - это домашние боги древних римлян. Для них устраивалось множество красивых святилищ — по крайней мере в каждом обеспеченном римском доме. Бог, следивший «за тем, чтобы тесто поднималось» - это Приап, бог плодородия, которого обычно изображали с огромным фаллосом. (Настолько огромным, что он возил его на тележке).
«– Прошу меня извинить, мадам, – сказал Чудакулли. – Но у вас на плече… гм, курица?
– Вообще-то… Это синяя птица счастья, – пояснила фея веселья.»
Синюю Птицу Счастья в одноименной пьесе Мориса Метерлинка 1909 года разыскивали двое детей. В конце концов они обнаружили ее в собственном саду. Кроме того, в сатирическом комиксе Far Side был стрип: «В ввиду долгого отсутствия в жизни Неда Синей Птицы Счастья, его посетила Курица Депрессии.»
«– Но волшебные шкафы существуют, – взволнованно произнесла Фиалка. – Если в такой шкаф войти, то окажешься в волшебной стране.»
И страна эта - Нарния.
«– Вы хотите сказать, что все мои волшебники валяют дурака и играют в детские игры только для того, чтобы развеселить какую-то фею-истеричку?
– Э… да.
– А я думал, достаточно захлопать в ладоши и сказать, что теперь-то вы в них верите, – покачал головой Чудакулли.»
В сказке Джеймса Барри «Питер Пэн» именно это могло сделать фею Динь-Динь счастливой (и вообще живой).
«– Я где-то слышала, – сказала Сьюзен, – что красно-белая одежда Санта-Хрякуса была придумана совсем недавно.
– НЕ СОВСЕМ. О НЕЙ ПРОСТО ВСПОМНИЛИ.»
Сама концепция современного Санта Клауса была придумана рекламщиками Кока-Колы. Однако идея витала в воздухе задолго до этого.
Современный красно-белый имидж Санты берет корни от поэмы «Ночь перед Рождеством» 1822 г.. Кока-Кола адаптировала его как рекламный символ в 1920-х и с этого времени цвета костюма уже считаются устоявшимися. Однако стоит упомянуть, что священник 4го века св.Николай носил красно-белое облачение. Так что такой имидж действительно могли «просто вспомнить».
Однако внезапно к общей мистической линии добавляется второй голос: научно-компьютерный. Терри обожает технику и в этом романе много времени отдаёт изобретению факультета Высокоэнергетической Магии - компьютеру Гексу. Говоря о нем, его создатель Думминг Тупс небрежно бросает: «Простая магия. Правда, достаточно передовая.» В оригинале: «Sufficiently advanced magic». Это великолепная инверсия изречения Артура Кларка: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии» («any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.»). Описание Гекса - это обыгрывание внутренних шуток про современные (середины 90х, в случае ПТерри) персональные компьютеры.
В компьютерных технологиях процессы обозначаются трехбуквенными аббревиатурами, такими как CPU – Central Processing Unit (Центральный Процессор), FTP – File Transfer Protocol (Протокол передачи файлов) и т.д. У Гекса есть ОПП - Одежный Пресс из Прачечной, МПМ - Мягкий Плюшевый Мишка, ГБР - Главный Большой Рычаг. «Маленькие картинки на религиозные темы» - иконки, кроме того Гекс использует настоящую мышь. Бараньи черепа (ram skulls) - намёк на RAM - random-access memory (Оперативная память).
С ульем в качестве хранилища информации не все так ясно, однако в 1980х были такие мэйнфреймы с большими хранилищами информации, включая данные, записанные на пленки. Эти пленки наматывали на катушки, которые помещали в шестигранные отверстия, откуда они автоматически извлекались, когда были нужны компьютеру. В системных схемах эти части компьютера всегда изображались в виде сот. Кроме того, «beehive» (улей) рифмуется с «B-drive» - дискета B на персональном компьютере.
Что интересно, в книге Дугласа Хофштадтера «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда» показана аналогия взаимодействия отдельных нейронов мозга для создания ощущения единого разума с социальной организацией колонии муравьёв.
«– Интересно. Значит, не надо пробивать дырки в картонках и нажимать на клавиши, чем вы тут постоянно занимаетесь?»
Картонки с дырками, т.е. перфокарты использовались для загрузки в компьютер программ и данных вплоть до начала 1970х, когда появилась стандартная клавиатура.
«– Он говорит: «СКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ, КАЗНАЧЕЙ!» – услужливо прокричал Чудакулли прямо в ухо казначею.
– Штопор? Это ж перышко, говорила няня, – откликнулся казначей.
Внутри Гекса что-то закрутилось. В дальней части комнаты неуклюже начало вращаться модернизированное водяное колесо, увешанное бараньими черепами. Гусиное перо, закрепленное в переплетении пружин и направляющих, принялось выводить буквы:
«+++ Почему Ты Считаешь Себя Перышком? +++»
На мгновение казначей замешкался, а потом ответил:
– Знаешь, у меня есть своя ложка.
«+++ Расскажи Мне О Своей Ложке. +++»
– Э-э… она маленькая…
«+++ Твоя Ложка Тебя Беспокоит? +++»
Разговор между казначеем и Гексом - это отсылка к программе «Элиза».
«Элиза» была написана в темные времена компьютерных исследований Джозефом Вейценбаумом для помощи в косвенной психотерапии (психотерапия методом плацебо). Это была программа-собеседник, которая пародировала разговор с психотерапевтом. Используя несколько простейших правил она превращала все, что говорил человек, в вопрос. Элизой ее назвали в честь Элизы Дулитл, которую в «Моей прекрасной леди» профессор Хиггинс обучал правильному английскому. Джозефа глубоко обеспокоило то, что люди принимали его простую программу за реального собеседника и требовали, чтобы их во время разговора оставляли наедине. Кроме того сама фраза о ложке - возможная отсылка к Матрице. («Ложки не существует»).
«– Поразительно, – повторил Чудакулли, выколачивая трубку о наклейку Гекса с надписью «Муравейник Inside».»
В оригинале: «Anthill Inside». Это отсылка к рекламной кампании, запущенной в 1990г. производителем полупроводников Intel.
Проблема Intel была в том, что, хотя им принадлежал почти весь рынок чипов для персональных компьютеров, их юристы не могли запретить конкурентам делать технически идентичные чипы - а зачастую и лучше, и дешевле. Ответом на это был запуск в производство наклеек «Intel Inside». Они крепились на корпус компьютера, в надежде, что это убедит клиентов в превосходстве именно этих чипов.
«Гекс написал:
«+++ Оп-ля! А Вот И Сыр! +++ ДЫНЯ ДЫНЯ ДЫНЯ +++ Ошибка По Адресу: Анк-Морпорк, Улица Паточной Шахты, 14 +++!!!!! Разразразраз-разраз +++ Начать Заново +++»
Самое распространённое сообщение об ошибке на многих типах компьютеров - ошибка ячейки памяти с определенным адресом, который обозначается числом. Эта информация абсолютно бесполезна для всех, кроме программиста.
Если судить по «Улицам Анк-Морпорка», то это может быть адрес С.Р.Б.Н.Достабля, упомянутый в «Мрачном Жнеце».
«– Знаю, аркканцлер, это звучит очень глупо, но мне кажется… Он чем-то заразился от казначея.»
Возможно Гекс заразился вирусом. На Диске нет причин, почему бы компьютеру не подхватить вирус от человека, и наоборот.
В начале 1970х появилось нечто вроде предка вируса под названием Cookie Monster - «Бисквитный монстр» (или «Коржик», если брать русскую адаптацию «Улицы Сезам»). Он попал на множество компьютеров, прежде всего системы Multics. Ничего не подозревающие пользователи вдруг обнаруживали на своих терминалах сообщение с требованием коржиков, и не могли продолжить работу, пока не напечатают «КОРЖИК или «ВОЗЬМИКОРЖИК»; точно также исцелили Гекса, напечатав на нем «М-Н-О-Г-О-С-У-Ш-Е-Н-Ы-Х-Л-Я-Г-У-Ш-Е-К-И-П-И-Л-Ю-Л-И.»
«+++ Добрый Вечер, Аркканцлер. Я Полностью Выздоровел И Готов Приступить К Решению Задач +++»
Вежливое приветствие Гекса пародирует такое же приветствие знаменитого компьютера HAL 9000 из фильма Стэнли Кубрика по сценарию Артура Кларка «Космическая Одиссея», который разговаривал так: «Добрый день, джентльмены! Я компьютер, HAL 9000» и «я полностью готов к работе и все мои системы функционируют превосходно».
«+++ Ошибка Деления На Огурец. Переустановите Вселенную И Перезагрузитесь +++»
На Круглом мире это известно как ошибка «деления на ноль». Делить на ноль по правилам математики нельзя, поэтому компьютер выдаёт ошибку на такой запрос.
«Сверху опустились большие песочные часы на пружинке.
– А это зачем? – спросил Чудакулли.
– Это… ну, знак того, что Гекс работает над проблемой.»
С момента появления персонального компьютера «Эппл Макинтош», в графических интерфейсах для компьютеров используется специальный знак курсора, который показывает, что операция обрабатывается. В «Виндоус» это знак песочных часов, который является майкрософтской версией оригинальных наручных часов Эппл.
«Через некоторое время перо начало выводить: «+++ Время Большого Красного Рычага +++ Запрос +++»
На старых мэйнфреймах IBM (так же как и на более поздних IBM PC) были большие красные кнопки питания, которые на хакерском жаргоне так и назывались «большие красные кнопки» (сокращённо БКК).
По сути, когда Гекс видит входящего в лабораторию Смерть, он спрашивает, не пришёл ли Смерть за ним. Это представляет в интересном свете то, как сам Гекс себя ощущает, и объясняет, почему свой ответ Смерть начинает со слова «НЕТ». (В переводе ЭКСМО это слово отсутствует).
«+++ Да. Идет Процесс Подготовки Памяти Для Записи +++»
Write-Only Memory - это любопытная, но бесполезная идея о хранилище только для записи: информацию в него можно записать, но не прочитать. В настоящих компьютерах есть тип памяти под названием Read-Only Memory, или ROM, оно содержит информацию, которую невозможно стереть или изменить. Однако write-only-memory - это реальный розыгрыш, который придумал инженер, работавший на компанию Signetics. В апреле 1972 года Singetics опубликовала статью об этом «изобретении» в журнале Electronics, так об этой шутке узнала публика.
И немного (да, я вру) фактов из физики и биологии.
«Все где-то начинается, хотя большинство ученых-физиков с этим не согласны.»
Большинство учёных-физиков считает, что вселенная началась с «Большого Взрыва». Противоположная теория гласит, что вселенная - это стабильная система, хотя для этой теории сложно найти подходящие доказательства.
«Над возвышенностью поднимался невидимый, но легко ощутимый столб горячей воды. Где-то внизу камни нагрелись почти до белого каления благодаря магическому полю Плоского мира. К морской поверхности тянулись шпили из минералов, и в этом крошечном оазисе развились свои жизненные формы. Они не нуждались в воздухе или свете. Не нуждались даже в пище – в том смысле, который вкладывают в это слово другие виды.»
Гидротерма́льные исто́чники среди́нно-океани́ческих хребто́в (также известные как «чёрные курильщики») — действующие на дне океанов многочисленные источники, приуроченные к осевым частям срединно-океанических хребтов. Из них в океаны поступает высокоминерализованная горячая вода под давлением в сотни атмосфер. Представляют собой трубообразные образования, достигающие высоты в десятки метров, устойчивость которых обеспечивается действием силы Архимеда (сила выталкивания).(с)
«– И что нам говорят, спрашивается? Старые книги с заклинаниями и всякие отслужившие свое волшебные штуковины глубоко зарываются, а заклинания перерабатываются… Ага, только как-то мало в этом утешения, когда твоя картошка начинает гулять по полю. Мой прадедушка однажды отправился к самому главному волшебнику жаловаться, и знаете, что ему там заявили? – Эрни откашлялся и заговорил приглушенным гнусавым голоском, которым, по его мнению, говорили все образованные люди: – «Ну да, сейчас возможны временные неудобства, но вы загляните лет этак через пятьдесят тысяч…» Проклятые волшебники!»
В книгах часто возникают параллели между магией Диска и ядерной энергией. Пятьдесят тысяч лет - это примерное время распада плутония. Учитывая работу Терри на атомной станции, вряд ли эти параллели случайны.
«Это весьма похоже на предположение, высказанное щеботанским философом Вентром: «Возможно, боги существуют, а возможно, и нет. Но почему бы в них не верить – так, на всякий случай? Если верно первое, после смерти вы попадете в приятное место, а если второе, вы же ничего не теряете, правда?»
Это перефразированное «Пари Паскаля», в котором знаменитый математик приводит аргументы: почему верить рационально. «Жить без веры крайне опасно, так как возможный «проигрыш» в случае существования Бога бесконечно велик — вечные муки. Если же Бог не существует, то цена «выигрыша» невелика — безверие нам ничего не даёт и от нас ничего не требует. (Атеистический выбор позволяет всего лишь сэкономить средства, время и усилия на совершение религиозных обрядов и прочее.)»(с)
«Каждый рациональный миг разделяют миллиарды мигов иррациональных.»
В математике, между каждой парой рациональных чисел лежит бесконечное число иррациональных. Рациональное число - это обыкновенная дробь. Иррациональное число - это бесконечная десятичная дробь (например, 2,010011000111..., -7,707700777000...).
«К примеру, человек с головой уходит в изучение личной жизни элементарных частиц, а потом, оторвавшись, вдруг осознает: он знает либо кто он, либо где он, но не то и другое одновременно.»
Очаровательная отсылочка к Принципу Неопределенности Гейзенберга. Также обыгрывается стереотип про рассеянного старика-ученого.
«– Там один кран, его не стоит трогать. По крайней мере пока, – сообщил Чудакулли. – Буду у тебя в долгу, если ты повесишь на него небольшой плакатик.
– Да, сэр?
– Гласящий: «Не трогать ни при каких обстоятельствах» или что-нибудь в этом роде.
– Слушаюсь, сэр.
– Повесь его на кран, на котором большими буквами написано: «РЕЗЙЕГ»
В оригинале «Old Faitful». «Старый Служака» - это огромный гейзер в Йеллоустонском национальном парке. Не удивительно, что Чудакулли чувствовал себя «чистым»…
«Одной ногой он ударил рычаг с табличкой «Форсаж», а другой открыл кран на баллоне с закисью азота [..]»
Рычаг назывался «Afterburner» - это форсажная камера на самолете, которая позволяет ему увеличить скорость за счет использования выхлопных газов для дожигания топлива). Закись азота (она же веселящий газ) используется как как ускоритель на экстремальных автомобильных гонках (в так называемом драг-рейсинге). Кроме того, когда закись азота попадает в воду, она становится азотистой кислотой, которая весьма токсична.
Все это может пролить свет на часто задаваемый вопрос: «что же произошло с Чудакулли в ванной?»
«Хотя, если говорить честно, это не совсем фрукт, сэр.
– Правда?
– Да, сэр. С точки зрения ботаники это особый вид рыбы. А согласно моей теории, он эволюционно ассоциируется с крулльской морской иглой, которая тоже желтая и плавает гроздьями или косяками.
– И живет на деревьях?
– Обычно нет, сэр. Банан явно захватил новую нишу.»
В оригинале Думминг причислял банан к царству земноводных согласно кладизму. На самом деле кладизм - это наука классификации (от греч. «клада» - ветвь, ответвление), которая делит виды по принадлежности к определенным семействам, а не по похожести. Так что Думминг ошибся уже в самом первом вопросе, который должен задать любой учёный: «может ли оно двигаться без посторонней помощи?». Если да - тебе к животным, если нет - к растениям.
Кстати, в нашем мире тоже случалась путаница с классификацией бананов; посколько они растут на так называемом «банановом растении» (а не на дереве), то с технической точки зрения банан не фрукт, а трава. Этот спор фактически неразрешим, поскольку ответ на вопрос зависит от точки зрения, с которой вы подходите к его классификации.
«Возможно, оно подтверждает мою теорию о том, что люди произошли от приматов, – сказал Думминг. – Смелая теория, которая должна опровергнуть многовековые заблуждения, если бы комитет по грантам наконец принял решение и позволил мне нанять судно, чтобы обойти тройку-другую островов…»
Дарвин собрал большинство сведений для своей теории эволюции во время путешествия по Галапагосским островам, которые он посетил на корабле Бигль.
«Скажем, если представить вселенную в виде большого резинового полотна… впрочем, лучше не стоит это делать.»
С помощью этого приспособления можно представить эффект, который гравитация оказывает на ткань вселенной. С какой-то точки зрения, оно бесполезно.
«– Ивовая кора, – встрял казначей.»
Ивовая кора содержит аспирин.
«Как известно, существуют слабые энтропические принципы и сильные энтропические принципы.»
На самом деле это Anthropic Principles - Антропные Принципы. К энтропии они вроде бы отношения не имеют. Физики обнаружили, что огромное число «совпадений» неотделимо от фундаментальных законов и физических констант, созданных или «настроенных» так, дабы привести к развитию разумной жизни. Каждое из таких совпадений, или особых отношений между основными физическими параметрами необходимо, иначе не произошло бы эволюции жизни и сознания такой, какой ее знаем мы. Такие совпадения имеют общее название «Антропный Принцип».
Слабый Антропный принцип гласит, что, говоря грубо, «раз уж мы здесь, то у вселенной должны быть такие свойства, которые предоставляют возможности для нашего существования; значит совпадения не случайны».
Сильный Антропный Принцип говорит, что «вселенная существует только благодаря этим свойствам — для неё невозможно было бы развиваться по-другому.
В какой-то степени эта идея - воскрешенный «аргумент того, что нас создал Бог».
«Аврора кореалис, центральное сияние, висело на небе, закрывая горы занавесями бледного холодного огня»
Аврора бореалис - это северное сияние. Кореалис - отсылка к Силе Кориолиса (одна из сил инерции, использующаяся при рассмотрении движения материальной точки относительно вращающейся системы отсчёта.) Названа в честь ученого Гаспара де Кориолиса.
Фактов так много, что они грозят вывалиться из мешка, так что придётся пост разбить на две-три части. В следующем посте будут фильмы, музыка и игры с языком. Не забудьте наволочки!
Перевод apf - мой. Редактура и консультации насчет передовой магии и медных обезьян - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо.
За большим тыц и тыц. А еще можно почитать мой профиль, там много интересного. А вот и вторая часть. Не переключайтесь!
―Опять ты? – спросила она.
―ПИСК!
―Ты, ты, кто ж еще. Звездочка на косе еще не делает тебя миленьким страшдественским ангелочком.
Смерть Крыс виновато повесил голову.
Дорогие пратчеттофилы, поздравляю всех с наступающим Новым Годом. Кабану пора уступать место Крысу. И пусть наш Крыс явно не тянет на ангела, но провести нас по тёмной загадочной дороге грядущего он несомненно способен. Всем ПИСК!
Наступает год свиньи. Чрезвычайно пратчеттовское животное, не правда ли?;)
– НО САНТА-ХРЯКУС МОЖЕТ ИЗМЕНЯТЬ. МОЖЕТ ДАРИТЬ ЛЮДЯМ ЧУДЕСА И РАДОСТЬ. И ВЕСЕЛО СМЕЯТЬСЯ. ХО. ХО. ХО. САНТА-ХРЯКУС, АЛЬБЕРТ, УЧИТ ЛЮДЕЙ СМЫСЛУ СТРАШДЕСТВА.
– То есть тому, как забивать весь скот, чтобы хватило еды на зиму?
– Я ГОВОРЮ ОБ ИСТИННОМ СМЫСЛЕ…
– А, понял. Тому бедняге, что нашел в своей похлебке странный боб, рубим голову и тем самым возвращаем лето?
– НЕ СОВСЕМ, НО…
– Тому, как загонять зверя, приносить потом его внутренности в жертву, стрелять из луков по яблоням и тем самым разгонять злые тени?
– В ЭТОМ ЕСТЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЙ СМЫСЛ, НО…
– Или разводить огромный костер, чтобы намекнуть солнцу: мол, хватит прятаться за горизонтом, пора вставать и приступать к работе?
Что такое Новый год? Это попытка принести в обычную жизнь немного волшебства. Взрослые люди в волшебство не верят. Взрослые верят в науку, саморазвитие и добавочную стоимость. Однако каждый год они накупают кучу вкусностей, половина которой потом горестно плесневеет в закромах холодильника. Они собираются вместе с сослуживцами и родственниками, коих взаимно терпеть не могут. Они напяливают на себя синтетические и ужасно чесучие халаты, бороды, парики и шапки. Берут в руки в руки мешки и... творят волшебство? Не всегда и не для всех. И уж точно не для себя. Для детей.
— Хозяин, ты вдохнул в эту маленькую жизнь немного волшебства, — восхитился Альберт, когда очередной ребенок счастливо упрыгал.
— МНЕ НРАВИТСЯ ВЫРАЖЕНИЕ ИХ ЛИЦ, — признался Санта-Хрякус.
— То есть смесь страха, восторга и непонимания того, что нужно делать: плакать, смеяться или писать в штаны?
— ДА. ИМЕННО ЭТО Я И НАЗЫВАЮ ИСТИННОЙ ВЕРОЙ.
А зачем вообще нужно это волшебство? Эта вера в то, чего не может быть? Веру нельзя потрогать, измерить, она не может оплатить тебе ужин или заштопать носки. Но она может кое-что другое.
ЛЮДЯМ НУЖНЫ ФАНТАЗИИ, ЧТОБЫ ОСТАВАТЬСЯ ЛЮДЬМИ. ЧТОБЫ БЫЛО МЕСТО, ГДЕ ПАДШИЙ АНГЕЛ МОЖЕТ ВСТРЕТИТЬСЯ С ПОДНИМАЮЩИМСЯ НА НОГИ ПРИМАТОМ.
— Зубные феи? Санта‑Хрякусы? Маленькие…
— ДА. ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО В КАЧЕСТВЕ ПРАКТИКИ. ДЛЯ НАЧАЛА СЛЕДУЕТ НАУЧИТЬСЯ ВЕРИТЬ В МАЛЕНЬКУЮ ЛОЖЬ.
— Чтобы потом поверить в большую?
— ДА. В ПРАВОСУДИЕ, ЖАЛОСТЬ И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ.
В общем, дорогие пикабушники, я поздравляю вас с наступающим Новым годом и желаю вам немного волшебства в жизни. Ибо без него, как известно, солнце утром не взойдёт.
P.S. Только ограничьтесь, пожалуйста носками. А то не известно, что можно найти утром в наволочке....
ХО-ХО-ХО!
Все цитаты взяты из романа Терри Пратчетта «Санта-Хрякус».
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!