Откуда взялось выражение "метр с кепкой"? И причем здесь трамваи?
Наверняка многие из вас слышали выражение: метр с кепкой или метр в шапке на коньках. Что оно означает, и почему вы об этом читаете в нашем канале? Все потому, что выражение напрямую связано с трамваем!
В довоенные годы бесплатно проехать на этом транспорте могли дети ростом до 1 метра. Это позволило избежать споров о том, какого ребенка считать маленьким.
На входе в трамвай делали метровую отметку, и кондуктор сразу видел, с кого не требовать оплаты. Родители детей, которые были выше 1 метра, порой начинали спорить с кондуктором: «Мой ребенок в шапке (кепке), поэтому он кажется выше».
Потом льготу по росту изменили на возрастную, отметки на входе в трамвай перестали наносить. А выражение прижилось, несмотря на то, что забылось его происхождение. Сегодня «метр с кепкой» согласно Фразеологическому словарю русского литературного языка называют низкорослого человека.
Почему говорят «КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ» и «НА КРИВОЙ КОЗЕ НЕ ПОДЪЕХАТЬ»?
«Копытный» фразеологизм — «конь не валялся» — означает, что работа еще не начиналась, ничего еще не сделано. Согласно самой известной гипотезе, этот фразеологизм связан с валенками.
Валенки начинали валять с мыска, который назывался «кон», — то есть с кончика. И если у мастера «кон не валялся» — значит, к изготовлению обуви он еще не приступал.
По другой версии, валенки начинали валять не с мыска, а делали сразу целиком. Для этого нужна была войлочная основа, которую и называли «кон». Исследователи предполагают, что валенок по форме напоминал голову лошади, поэтому со временем вместо «кон» стали произносить «конь».
Однако существует теория, которая связывает происхождение этого фразеологизма именно с лошадьми. Некоторые ученые утверждают, что перед началом сельскохозяйственных работ крестьяне позволяли лошади поваляться по земле или в луже. Грязь высыхала и образовывала корочку, которая защищала шкуру животного от насекомых. А пока конь не валялся — работа в поле не начиналась.
Павел Ковалевский. Лошади на деревенском дворе. 1878
Кони свалялись. (Немного пофотошопил)
Второй фразеологизм.
«На кривой козе» нельзя подъехать к человеку серьезному, высокомерному, неприступному. Так говорят о людях, к которым сложно найти подход и с которыми непросто завести разговор.
Существует несколько версий происхождения этого фразеологизма. Согласно одной из них, он связан со скоморохами. Шуты на праздниках веселили народ, катаясь на животных, не предназначенных для верховой езды, например на свиньях и козах. Скоморохи считали, что, если человек, увидев такое потешное зрелище, не засмеялся, значит, так просто его не развеселить и к нему нужен особый подход. В современном русском языке закрепилась версия с «кривой козой», а в прошлом героем этого выражения могло быть и хромое, и пьяное, и плешивое животное.
По второй, менее популярной теории выражение восходит к сленгу рыбаков. Козой в старину называли световое приспособление на носу лодки — треногу с жаровней, — благодаря которому можно было рыбачить в темное время суток. «Коза» освещала путь и приманивала блеском рыбу. Этот способ был крайне неудобным, рыбаки часто ругали конструкцию, и, по утверждениям некоторых исследователей, так и появилось выражение «на кривой козе не подъехать» в значении «непонятно, как выполнить задачу».
Отвечала Полина Пендина,
автор портала «Культура.РФ»
А лично меня на публикацию натолкнул вот этот пост Технично
Всем добра!
Что надо успеть за выходные
Выспаться, провести генеральную уборку, посмотреть все новые сериалы и позаниматься спортом. Потом расстроиться, что время прошло зря. Есть альтернатива: сесть за руль и махнуть в путешествие. Как минимум, его вы всегда будете вспоминать с улыбкой. Собрали несколько нестандартных маршрутов.
Идиома (фразеологизм) в английском языке
Я не ожидала, что эта тема вызовет такой отклик, так что я ее продолжаю и, наверно, сделаю серию постов. Огромное спасибо комментаторам в предыдущем посте за интересные вопросы и переводы.
1. horse around - казалось бы про лошадь, но нет, это значит "валять дурака".
2. В русском языке есть фразеологизм "когда рак на горе свиснет", в английском языке есть схожее по смыслу выражение - when pigs fly (когда свиньи полетят), т.е. - никогда.
3. Есть выражение, которые пришло к нам из 19 века bite the bullet (кусать пулю) - означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.
4. storm in a teacup – буря в стакане воды, в ответ на наше "много шума из ничего" или более популярный фразеологизм "делать из мухи слона".
5. Есть довольно похожие идиомы - have one's head in the clouds – витать в облаках.
6. В прошлом посте была фраза raining cats and dogs, спасибо @Merrick88 за историю.
Есть более правдоподобный вариант происхождения raining cats and dogs - сильные дожди смывали большое количество нечистот с улиц Лондона в Темзу, в том числе трупы животных, которые особо никто и не убирал. Кстати, почти во всех языках фраза "льет как из ведра" непримечательно. Кроме финского, где это "Sataa kuin Esterin perseestä" - льет как из задницы Эстер
7. BoreGears задал интересный вопрос про значение идиомы "son of a gun"
В зависимости от контекста. Обычно - мошенник, прохиндей.
Но с добавлением фраз смысл меняется. Например:
- Son of a gun! He done it! - Черт возьми! Он сделал это!
- I went to school with that son of a gun. - С этим чуваком я ходил в школу.
- He's a lazy son of a gun but I like him. - Такого лентяя еще свет не видел, но я его люблю.
- I haven't seen that old son of a gun for years. - Я уже тысячу лет не видел этого паршивца.
- Now then, you old son of a gun, tell me what you've been doing since I last saw you.
Ну рассказывай, старина, что ты делал с тех пор, как мы виделись в последний раз.
- If that son of a gun thinks he can boss me around like that, he's got another think coming.
Напрасно этот козел думает, что может командовать мной как хочет.
- I'll be a son of gun if you aren't the man! Блин! Ты именно тот человек, который нам нужен.
mcuCitizen добавил перевод:
Из википедии: "The Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Webster's Dictionary both define "son of a gun" in American English as a euphemism for son of a bitch". То есть: сын шлюхи, сукин сын.
Есть такая теория происхождения фразы:
"Если беременная женщина оказывалась на борту военного корабля и начинались роды, её помещали между двумя пушками на палубе, так как остальные проходы на корабле должны были оставаться свободными. Если отец был неизвестен или непризнан, то рождение младенца регистрировалось в вахтенном журнале как a son of a gun (независимо от пола ребёнка)."
8. Dead cat - ветрозащита на микрофон с меховой опушкой. Спасибо KastroFF.
9. От Otlichnica пришел отличный вопрос, я не смогла найти на него перевод, но пришла помощь от Rannor.
go to north carolina - Это видимо эволюция “To go NC”, что изначально означало “No contact”,то есть оборвать все связи с неприятными родственниками. Ну а NC это ещё и сокращение штата Северная Каролина, такая игра слов. Или переводчик просто раскрывает сокращение так, как знает, а в оригинале там NC.
Идиома (фразеологизм) в английском языке
В последнее время перевожу посты для сообщества am_i_the_asshole и довольно часто в переводах встречаю идиомы, мне захотелось свести некоторые из них в один пост.
Make a killing - нет, речь не про убийство) Это значит быстро разбогатеть, прикладывая минимум усилий.
I eat ass - это не про каннибалов, речь про анилингус, в отношении к мужчине и кунилингус, в отношении к жнщине.
Dark horse - так же, как и в русском языке "темная лощадка", т.е. неожиданный победитель/кандидат и т.д., о ком думали, что он слабый, а он, неожиданно, оказался первым.
Break a leg - это не пожелание сломать ногу, а наоборот, пожелание удачи. Это выражение используют театралы - пожелать удачи выходящим на сцену актёрам.
Так же хочу поделиться историей происхождения одной идиомы:
It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Когда рак свистнет, а когда свиньи полетят
Насколько же все-таки интересным явлением при изучении языков являются идиомы, или фразеологизмы. Особенно, когда одну и ту же по смыслу идиому разные языки превращают в целый калейдоскоп красочных вариантов.
И это полностью можно отнести к известному фразелогизму "когда рак на горе свистнет", которое, как известно, означает "никогда" или "неизвестно когда".
Посмотрев в разные языки, вы найдете непревзойденное разнообразие вариантов:
Так, в английском на этот счёт говорят "when pigs fly" ("когда свиньи полетят").
Близки к англичанам оказались и итальянцы, которые говорят "когда ослы полетят".
Другие оригинальные выражения, тоже связанные с животными: "когда лягушки отрастят волосы" (так скажут в испанском), "когда у курицы будут зубы" (во французском), "когда рыба заберется на тополь" (в турецком).
Жители Сербии и ряда других балканских стран используют выражение "когда на иве вырастет виноград", а в Венгрии говорят "когда пойдет красный снег".
Выше, в начале поста - иллюстрации к этим идиомам, нарисованные искусственным интеллектом от Bing.
____
Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
____
Откуда взялось выражение...
Из-под земли достать
Теперь вы повсюду видите всем знакомые плакаты: «Храните деньги в сберкассе», «В сберкассе денег накопил и вещь хорошую купил» и так далее. К этому все привыкли. А ведь были времена, когда никаких сберкасс не было и простой человек не знал, где и как сберечь от покражи и войны свое, пусть небольшое, денежное достояние. Такие люди хранили деньги под землей, зарывали их, чтобы не бояться ни человека, ни стихии. Когда крестьянин говорил барину, что у него нечем заплатить налог, подать, барин топал ногами и кричал: «Из-под земли достань да отдай!» Это было вполне понятно обоим. Мы тоже порой приказываем: «Достань из-под земли», - но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат: «Достань во что бы то ни стало!»
И на старуху бывает проруха
А что это за проруха (ошибка, оплошность у Ожегова и Ефремовой) такая, прореха (т.е. изъян, дефект) что ли? Смысл, следовательно, такой: И умудрённый опытом человек может ошибаться. Толкование из уст знатока древнерусской литературы: И на старуху бывает поруха Поруха (укр. ж. разг.-сниж. 1 – Вред, разрушение, порча; 2 – Беда). В конкретном же смысле поруха (др. рус.) – изнасилование. Т.е. всё возможно.
Змею (на груди) пригреть
Думают, что поговорка эта родилась после того, как мир узнал басню Эзопа «Крестьянин и Змея». Некий земледелец пожалел окоченевшую от холода змею и добродушно положил ее себе за пазуху. Отогревшись, змея начала с того, что ужалила сострадательного человека...
Смысл басни - в предупреждении от излишней доверчивости, а слова «пригреть змею» стали иносказательным образом и такой доверчивости и черной неблагодарности.
Задеть за живое.
Значение этого выражения первоначально было связано с обычаем клеймить домашний скот. В этом жестоком процессе раскалённое железо (тавро), прижигая кожу, задевало и за живое мясо. Животное сильно вздрагивало от боли. Поэтому, когда мы говорим, что нас задели за живое — это значит, что кто-то грубо коснулся чего-то очень дорогого для нас, и мы ощутили сильную боль от этого.
Трын-трава
Таинственная «трын-трава» – это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын – это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.
Водить за нос
Видно, дрессированные медведи были очень популярны, потому что и это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Точить лясы
Лясы (балясы) – это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
Медовый месяц
Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй – полынным месяцем».
Молчание – знак согласия
Выражение римского папы (1294-1303) Бонифация VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение это восходит к Софоклу (496-406 гг. до н.э.), в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»
Язык до киева доведёт
В 999 году некий киевлянин Никита Щекомяка заблудился в бескрайней, тогда русской, степи и попал к половцам. Когда половцы спросили его: Откуда ты, Никита? Он отвечал, что из богатого и красивого города Киева, и так расписал кочевникам богатство и красоту родного города, что половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к хвосту своей лошади, и половцы поехали воевать и грабить Киев. Так Никита Щекомяка попал домой при помощи своего языка.
Вверх тормашками
Тормашить – во многих русских губерниях это слово означало ходить. Значит, вверх тормашками – это всего-навсего вверх ходилками, вверх ногами.
Выводить на чистую воду
Когда-то говорили выводить рыбу на чистую воду. А если рыбу, то все понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном – пусть попробует. Так и разоблачённый жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.
Откуда взялось выражение...
«Шапочное знакомство» и «прийти к шапочному разбору»
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
«Толочь воду в ступе»
Выражение «толочь воду в ступе», которое обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.
«Тихой сапой»
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
«Вешать собак»
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.
«Жёлтая пресса»
Термин «жёлтая пресса» возник в США в конце 19 века. К этому времени большую популярность приобрели две газеты — New York World и New York Journal, которые сделали ставку не на обычное освещение новостей, а на преподнесение читателям сенсаций и эмоциональную подачу материала. В 1895 году New York World стала публиковать комиксы Ричарда Ауткалта, полные сатиры и язвительных комментариев о политике, главным героем которых был мальчик в жёлтой рубахе. Через год Ауткалта переманили в New York Journal, и теперь уже обе газеты стали публиковать похожие комиксы. Именно поэтому журналисты более серьёзных изданий прозвали подобные газеты жёлтыми.
«Последнее китайское предупреждение»
В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
«Tютелька в тютельку»
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».
«Верста коломенская»
В 17 веке по распоряжению царя Алексея Михайловича между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены очень высокие верстовые столбы. С тех пор высоких и худощавых людей называют «верстой коломенской».
«вернуться в родные Пенаты»
Популярное выражение «вернуться в родные Пенаты», означающее возвращение в свой дом, к домашнему очагу, правильнее произносить по-другому: «вернуться к родным Пенатам». Дело в том, что Пенаты — это римские боги-хранители домашнего очага, и каждая семья обычно имела изображения двух Пенатов рядом с очагом.
«Не в ту степь»
В оперетте «Свадьба в Малиновке» один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «В ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «Не в ту степь» в значении «ехать не в том направлении» или «говорить невпопад».
Говорят, если гуманитарий пройдет это головоломку до конца, он может считать себя технарем
А еще получит ачивку в профиль. Рискнете?