У меня к роману двоякое отношение. Я безумно люблю первую часть, но вот второй том "за перевалом" мне как то сильно меньше зашёл. Сейчас обьясню, с первый страниц перед тобой открывается агрессивный безжалостный мир в котором выживает оплот другой цивилизации. Диалоги выше всяких похвал, поднимаются интересные вопросы, сюжет вроде прост но держит в напряжении до последней буквы. Финал первого тома оставляет ощущение незавершенности, робкой надежды на спасение.
Для меня первая часть это удачная попытка прыгнуть выше головы, вот со второй частью у меня начались проблемы. Почему? У неё совершенно другая атмосфера, второй том это обычное произведение в духе Кира Булычева, Алиса Селезнева в контексте этого мира если хотите. Понимаю многое было сделанно по требованию редактуры. Ввели нового героя Казика, зачем ,для чего была нужна мини версия Дика? Сюжет вполне мог существовать без него, наверно чтоб юные читатели могли ассоциировать себя с ним. Мне не очень понравилось что после второго тома поселок перестал быть самодостаточным, ведь появляется Павлыш герой серии книг, который вот так "мимо пролетал" и всех спас. Ввод персонажа сломал весь наратив первого тома. Олег больше не главный герой коим он становиться лишь к концу первого тома, полюс вторичная цель. И весь его долг Олега его цель и корабльуходят на второй план. А к концу произведения он ещё и чуть не гибнет. И да спасает его конечно наш залетный герой. Мне сложно было принять такое решение. Так что да поселок моё любимое произведение, но дочитываю его до конца я невсегда
"Разновидность контактов". Нина в виде образа, отражения (актриса Анастасия Никольская)
Во второй половине 1970-х годов и в первой половине 80-х годов в советском кино отмечен интерес к фантастике. Причем снимать начали либо режиссеры второго плана либо люди до этого в фантастику не ногой. «Лунная радуга», «Семь стихий», «Звездный инспектор», «Петля Ориона» и другие. В задумке всё красиво – межпланетные полеты, внеземные цивилизации, размышления - правда воплощение вышло так себе.
У режиссеров вышеупомянутых фильмов была возможность не лезть в космическую тематику, а взять крепкое литературное произведение и снять на его основе фильм. В котором при желании и творческом подходе можно было предвосхитить "Назад в будущее" режиссера Роберта Земекиса.
Эта литературная основа - рассказ Кира Булычева "Можно спросить Нину"
Две фишки трилогии Земекиса. Первая – один человек ждет когда в прошлом побывает другой человек и после прибытия ему можно показать следы пребывания в прошлом, его письма и т.п. Например Док ждал Марти 30 лет. Вторая – письмо в будущее, когда указано место и время получения. Письмо лежит на американской почте 70 лет и почтари доставляют письмо по назначению.
Советские кинематографисты сделали два захода на рассказ Булычева. Но оба раза вышла короткометражка. Фантазии сценаристов не хватило сделать полнометражный художественный фильм.
Первый заход - «Что то с телефоном», 1979 год. Короткометражка получилась весьма близкой к тексту Булычева. Сценарист внес свои пять копеек – не прочитано письмо Нины Вадиму Николаевичу и жирный минус автору сценария, Вадим Николаевич не сообщает Нине дату Дня Победы. Как? Зачем это убрали? Почему отняли надежду у девушки из 1942 года?
А вот наш ответ Земекису. Нина в 1942 году находит карточки, но их не отоваривает. Находит Вадима, знакомится с ним. Для сценариста простор – в 1942 году показать дружбу юноши и девушки в прифронтовом городе.Отношения продолжаются после войны. И когда Вадим говорит своей Нине: «Мне нужна другая Нина» для неё это знак, это значит, что Вадим поговорил с ней из прошлого. Она показывает ему хлебные карточки. Которые он потерял в 1942 году. Вадим ошеломлен. Отношения вспыхивают с новой силой, Вадим смотрит на Нину другими глазами, любовь как в молодые годы и т.п.
Второй заход – «Разновидность контактов» (1987).
Вот тут сценарист развернулся. Действие перенесли в Ленинград. Вадима Николаевича сделали контактёром, который дает интервью телевидению употребляя много красивых слов про стоящие задачи, решение проблем и т.п. Непонятно с кем контактирует данный персонаж. Причем решает проблемы человечества. Меньшее ему неинтересно.
Упакованный Вадим Николаевич разговаривает с Ниной из блокадного города. Вадим ведет беседу лениво кушая "7 up"
Отметим, что эта первая экранизация в которой появилась Нина. Её сыграла Анастасия Никольская, о которой никаких сведений. Здесь Нина это отражение, неявный образ, который то появляется, то исчезает. Девушку так же показали спешащей, насколько ей позволяли силы, к месту потери карточек.
Вадим Николаевич упакованный товарищ. Банки заграничных напитков, телефон с кнопками набора на трубке. телевизор начал показывать без вставания главного героя (надо понимать ДУ), правда для того что бы добавить звук Вадим Николаевич таки встает с кресла. При разговоре с Ниной легким движением руки откупоривает банку «7 up» и потребляет во время разговора. На столе лежит глянцевый журнал с рекламой оргтехники. В определенный момент времени на телевизоре появляется видеоигра, на столе видна клавиатура.
Упакованность Вадима показана как контраст. Пока одни вкушают «7 up» другие в блокадном городе выживают на скудный паёк.
Вадим назначает встречу Нине, оговорив время и место. Только для Вадима встреча будет через час для Нины более чем через сорок лет.
Нина умерла, на встречу пришла её дочь и протянула Вадиму письмо. И письмо опять не было прочитано.
У советских сценаристов какой то бзик. Почему не прочитать письма Нины?
Здесь прием «письмо в будущее» сам просится в руки. Нина должна умереть в блокаду. Никак без этого не обойтись. Но она находит карточки и за счет дополнительного пайка смогла продлить свою жизнь. Абсолютно без сил она пишет письмо Вадиму, описывает свою жизнь, пишет про свои надежды. Вкладывает свое фото. Перед смертью Нина отдает письмо местной почтальонше, рассказывая всю историю с письменным указанием где, когда и кому передать письмо. Далее показывается нелегкая служба работника почты в блокадном городе. Пусть почтальонша выживет в блокаду. Чувствуя в 60-х годах, что уходит, она сама пишет письмо Вадиму рассказывая о смерти Нины, о своей судьбе. Передает письмо детям (пусть их будет трое), наказывая доставить точно по времени и месту. Дети отнеслись к письму как к святыне. Много гадали кто такой Вадим, придет не придет. В последние дни перед встречей прям дни зачеркивали, как дембеля какие. И когда настал нужный час никто из детей не усидел на месте, все поехали на встречу.
Вадим при чтении заплакал, и какими ничтожными показались ему все эти контакты, севенапы, видео приставки и прочие элементы сладкой жизни.
Жизнь сложилась так, что упомянутая в первом абзаце кинофантастика не оставила особого следа в отечественном кинематографе.. Когда вижу комментарий типа – «Начал смотреть «Солярис» - скучно. уснул», то хочется ответить - посмотри «Лунную радугу», будешь спать еще крепче.
А теперь вопрос какое фантастическое кинопроизведение снятое а 80-х годах стало культовым? Которое разбирают, пытаются выяснить судьбы героев, смоделировать возможные варианты и т.п. Это «Гостья из будущего». Снятое на литературной основе Кира Булычева. В общем если бы за Булычевскую «Нину …» взяться с умом и сделать полнометражный фильм, то получилось бы крепкое кинопроизведение на уровне если не «Гостьи …», то как минимум «Через тернии к звездам». Или так хочется думать.
Из аннотации к сборнику читатель мог узнать, что «антифашистская повесть» Роберта Хейнлейна ранее «по «идеологическим причинам» печаталась с большими сокращениями. В нашей книге впервые дается полный перевод этой вещи». Аннотации обычно, врут, и эта не была исключением. Помимо аннотации, в книге было предисловие Кира Булычева «Первый гранд-мастер», где очень неплохо была пересказана биография писателя (в которой Хайнлайна снова называют Хейнлейном). В статье было много рассуждений о фантастике в СССР и США, о различных подходах к ней как писателей, так и читателей, а завершал её обличительный пассаж, в котором досталось всем – и СССР в целом (Булычев приравнял Союз к теократии Скаддера), и редакции «Знания» в частности (которая исключительно по собственной инициативе занялась «идеологическими правками»). По словам Булычева
«под топор пошли сцены, рисующие, скажем, жестокость и "практичность" революционеров. Ведь для нас тогда революционер был подобен белому голубю, а здесь – рассуждения о необходимости террора и даже принципиальное согласие героя стать убийцей! Были выкинуты все упоминания о телепатах, [так] как это было ненаучно. Наконец, исчезли сцены, в которых можно было усмотреть эротический подтекст или намек на то, что дети делаются совместными усилиями мужчины и женщины».
С последним утверждением я не могу согласиться. Во-первых, никакого «эротического подтекста» у Хайнлайна никогда не было. После того, как необходимость подстраиваться под Кей Таррант исчезла, он обо всём говорил прямо и откровенно. Во-вторых, сцена купания нагишом в подземном озере никак не была затронута редактурой. Что касается остального, то из текста действительно «были выкинуты все упоминания о телепатах» (Джон Кэмпбелл вправе возмутиться), а заодно и некоторые упоминания психометрической науки. Так целиком исчез следующий абзац:
«Я понимал, что в те дни, когда психологические измерения ещё не стали математической наукой, налаженная система шпионажа могла рухнуть из-за какого-нибудь душевного потрясения у ключевой фигуры – что ж, Блюстителя морали подобная угроза не тревожила; его люди никогда не страдали душевными потрясениями. А ещё я понимал, что наше братство в первые дни своего становления, когда оно проходило очистку и закалку перед грядущими испытаниями, не раз омывало кровью неофитов полы комнат Ложи – я не знал конкретных фактов, подобные записи уничтожаются».
По-видимому, как раз этот кусок и мешал читателю представить революционеров в виде белых голубей. Любопытно, что в изначальном варианте текста повести Хайнлайн действительно представляет революционеров такими «белыми голубями», и этот абзац – позднее дополнение. Возможно, у тов. Малининой было неимоверное литературное чутьё – она повычёркивала очень много поздних добавлений к повести, как будто пыталась вернуть её к изначальному «кэмпбелловскому» варианту. Ладно, это всё шуточки, но в повести были и такие изъятия, за которые редактора нужно бить по рукам. Например, вот этот абзац:
«Я начал смутно осознавать, что секретность является краеугольным камнем тирании. Не сила, а именно секретность, цензура. Когда любое правительство и любая церковь начинают говорить своим подданным «этого вы не должны читать, этого не должны видеть, это вам запрещено знать», конечным результатом будут тирания и угнетение, и неважно какими святыми мотивами они руководствовались. Для того, чтобы контролировать людей, чей разум опутан цепями не нужно много усилий, и, наоборот, никакая сила не может контролировать свободного человека, чей разум свободен. Нет, ни атомные бомбы*, ни виселицы, ничто на свете не способно покорить свободного человека. Самое большее, что можно сделать – это убить его».
* в ориг. «fission bombs», термин «атомные бомбы» ещё не был в ходу, правильнее было бы тут имитировать архаизм «бомбы расщепления», но звучит как-то криво.
И вот что я хочу сказать по этому поводу: когда переводчик или редактор начинают говорить своим читателям «этого вы не должны читать, этого не должны видеть...» Ну, вы поняли. Убрать из текста фразу о недопустимости убирать фразы из текста – это очень тонкое глумление над мыслью автора. Надеюсь, товарищ Г. Малинина хотя бы посмеялась, вычёркивая этот кусок.
Можно только согласиться с Киром Булычевым, что
«Все эти сокращения, к сожалению, красноречиво свидетельствовали о том, что повесть переводится и печатается в стране, недалеко ушедшей от той, против которой столь мужественно борются герои повести».
А теперь по поводу «полного перевода этой вещи», заявленного в аннотации. К сожалению, его в этом издании не случилось. А случилось, по-видимому, вот что: В старые докомпьютерные времена переводчики отстукивали свои переводы на пишущих машинках (три копии, строки через два интервала, поля 2 см). Редактор черкался в этих переводах красным карандашом и возвращал текст на доработку. Почёрканные листы из рукописи изымались, их заменяли исправленные и перепечатанные начисто. В ходе этой ротации у переводчика скапливались изъятые листы, и (возможно) оставалась третья копия изначального варианта перевода. Похоже, в данном случае у И.Можейко осталась только часть изъятых листов, неизвестно какой по счёту итерации. И восстановил полный вариант перевода Ю.Михайловский, вероятно, чисто механически, подставив эти листы в отпечатанный текст первого издания повести из альманаха «НФ» №7 1967 года. В результате в текст вернулись все ляпы переводчика, позднее исправленные редактором, которые были на «восстановленных» листах, и две странички диалога из десятой главы. Плюс вместо цитаты из «Песнь Песней» «восстановилось» загадочное
«Как… телом подобна пальме, груди как грозди…»
А все «идеологические», «атеистические» и «технологические» правки никуда не делись из текста. И даже фраза, начинающаяся со слов «Так было с Цезарем, Наполеоном, Гитлером, Сталиным», в повесть так и не вернулась. В 1991 году этому воспрепятствовала отнюдь не коммунистическая идеология, а сугубо капиталистическая попытка срубить бабла, не особо напрягаясь.
Никакой редактор получившееся безобразие, конечно же, не вычитывал. Именно в таком виде оно было воспроизведено во всех последующих изданиях повести. И этих ляпов все тридцать лет до выхода Третьего варианта перевода никто, как будто, не замечал. Никакая цензура никогда не сравнится в эффективности с читательской ленью, с умением пропускать мимо головы непонятные или странные места в тексте, вылавливая из него, в лучшем случае, очищенный от мыслей и смыслов голый сюжет.
В том же 1991 году вышло ещё одно издание повести. Несмотря на мягкую обложку и клееный переплёт оно было просто шикарным, и главная заслуга в этом была художника А. Коротича.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
В книге собраны классные вещи с классными иллюстрациями. Например, на титульном листе повести изображён футуристический храм с трёхмерным крестом:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
А это брат Лайл с сестрой Юдифь:
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Главный герой выглядит откровенным дуболомом, а его подруга старательно изображает невинность, но явно не так проста. В этом портрете довольно много сарказма, он повторяется и в последующих иллюстрациях.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
Конечно же, сцена допроса в Инквизиции. Простак против Святоши. В этой драматической зарисовке нечеловеческая анатомия героя выглядит вполне уместно. Обратите внимание на форму и фактуру персонажей – она замечательно работает на противопоставление Лайла и его мучителя.
1991 «Конвер», Художник А.Коротич
И в завершение – Чудо Воплощения. Воплощённый Неемия Скаддер мало похож на описания автора, у него очень уж ближневосточные черты лица. Обратите внимание на тень Пророка. Кирпичная стена в духе «Пинк Флойд» несёт чёткую символическую нагрузку. Кстати, по тексту повести Чудо впервые произошло возле стены, которая позже была объявлена святыней. А в первом варианте повести от 1939 года вместо стены был источник. Что заставило Хайнлайна заменить источник на стену? Берлинской стены в тот момент ещё не существовало, про «Пинк Флойд» никто не слышал, а на Западную Стену в Иерусалиме Хайнлайн вряд ли стал бы намекать. По-видимому, стена в повести – это символ препятствия, запрета, противостоящий свободе, в этом смысле он более уместен, чем ручей, пробивающий себе дорогу сквозь камень.
И на этом приличные иллюстрации к повести, к сожалению, закончились. Но не закончились обложки. Вот первое русское издание повести в твёрдом переплёте:
1992, ТПО «Кириллица». Художник Ю.Л.Максимов
Смелый, размашистый дизайн, сегодня он выглядит раритетом. А твёрдая обложка со временем оказалась не такой твёрдой, моя вот-вот развалится. Видимо, не только у меня, потому что не так давно в продаже появились переобувки этой книги:
Внутри художественный форзац:
и прочие атрибуты «рамки»:
Люблю такие вещи, но собирать их в коллекцию просто немыслимо – где найти столько свободных полок?
Год спустя появилась ещё одна твёрдая обложка, на этот раз в супере:
1993, «Terra Fantastica»/«Корвус», серия «Роберт Хайнлайн», т.2. Художник Я.Ашмарина
Без супера, конечно, этот томик выглядит получше:
Это был второй том незаконченного сс Хайнлайна от «Terra Fantastica». В него собрали «Революцию 2100 года» в расширенном составе, с «Детьми Мафусаила» и «Пасынками Вселенной» в придачу. У этого томика тоже существует переобувка:
2018, Новосибирск. Художник Hubert Rogers
Художник Hubert Rogers
Художник Peter Jones
Причём (так случается не всегда), все картинки переобувки – «родные». На обложке и нахзаце иллюстрации Хьюберта Роджерса и Питера Джонса к «Пасынкам», а на форзаце картина Роджерса к «Если это будет продолжаться…».
Через год «Terra Fantastica» из-за финансовых трудностей прекратила выпуск сс, так и не завершив картинку с драконом на корешках. Те же проблемы возникли и у конкурентов «Терры», издательства «Полярис», однако они поднатужились, и таки завершили свою серию «Миры Роберта Хайнлайна» в 1994 году. Несколько томов даже выпустили совместными усилиями «Терры» и «Поляриса». Повесть «Если это будет продолжаться…» вышла в «Мирах» в составе двухтомной «Истории будущего», отчасти повторяющей содержание сборника «The Past Through Tomorrow»:
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник Л. Булыкина
1994, «Полярис», «Миры Роберта Хайнлайна» т.23. Художник В. Ковалев
«Миры Роберта Хайнлайна» стали первым более-менее полным сс Грандмастера на русском языке. Восемь лет спустя своё сс Хайнлайна решило сделать «Эксмо». «Эксмо» обратилось к «Терре», «Терра» подняла старые наработки, часть текстов отсканировали с «полярисов», часть перевели заново, и серия под названием «История будущего» составила достойную альтернативу «Мирам Роберта Хайнлайна». Правда привычка «Эксмо» тырить обложки несколько испортила картину. Дизайн серии позаимствовали у «ACE», а картинки на обложки – где попало. Второй том вышел вот таким:
2002, «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica» «История будущего» т.2. Художник Stephen Yuoll
Две обложки приведены потому что часть тиража вышла с неверным содержанием, а когда это обнаружили, обложку пришлось переделывать. Точнее, думаю, что всё было наоборот, содержание-то было верным, тот же расширенный вариант «Революции 2100 года» от «Терры», но кто-то засунул в вёрстку «Марсианку Подкейн» вместо «Пасынков», и обнаружился косяк уже после того, как тираж был отпечатан, и часть книг разошлась с исходной обложкой. Картинка на ней, естественно, левая. Как обычно, «Эксмо» иллюстрировало Хайнлайна Азимовым. На этот раз «Космическими течениями»:
1991, «Spectra Books». Художник Stephen Yuoll, «The Currents Of Space». Справа - оригинал иллюстрации
Позднее наработки из «Истории Будущего» перекочевали в другую серию «Эксмо», «Отцы-основатели»/«Весь Хайнлайн»:
2007, «Эксмо»/«Terra Fantastica» серия «Отцы-основатели»/«ВЕСЬ ХАЙНЛАЙН» т.9. Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Картинка снова левая. На этот раз с книги Элизабет Мун:
1999, «Orbit Books». Художник Fred Gambino, «Hunting Party»
Я не показываю внутренних иллюстраций из изданий «Terra Fantastica» и «Эксмо» исключительно из человеколюбия, опасаясь, что картинки Яны Станиславовны Ашмариной потревожат ваш сон. Содержание девятого тома «Отцов-основателей» разбито на две части, и у каждой на шмуцтитуле имеется своя картинка. Они обе одинаково ужасны. Что касается остального, то мне очень нравится дизайн «ОО», но категорически не нравится толщина томов, компоновка произведений и некоторые переводы. Вот если бы взять переводы от «Азбуки» и… В общем, обычная история про губы Никанора Ивановича и нос Ивана Кузьмича.
На «Отцах-основателях» «Эксмо» не успокоилось и семь лет спустя выпустило ещё одно издание:
2014, «Эксмо». Художник Ю. Коваленко
Картинка, естественно, извлечена из стоков, но данное издание интересно не оформлением, а содержанием: оно реализовало изначальную идею «Putnam» и выпустило практически всю «Историю Будущего», запихнув под одну обложку «The Past Through Tomorrow» и «Пасынки Вселенной». Получился увесистый кирпич на восемьсот с лишним страниц, читать, конечно, неудобно, но мысль интересная.
И, наконец, мы подошли к Третьему варианту повести в переводе Ю.Михайловского/К.Булычева/И.Можейко. Он вышел в издательстве «Азбука» в 2020 году в серии «ЗМФ»:
2020, «Азбука» серия «ЗМФ»/«Роберт Хайнлайн» т.18. Художник С.А. Григорьев
Чтобы превратить Второй вариант перевода в Третий, пришлось потратить некоторое количество времени и нервов. Безусловно, Кир Булычев – великий детский писатель, но мне иногда хотелось его… В общем правки повести выглядели таким образом:
И так все 75 страниц вордовского текста. Но в результате у нас с А.В. Етоевым получилась если не конфетка, то, во всяком случае, нечто более близкое к оригиналу, чем текст в «НФ» №7 1967 года.
Второй раз этот вариант перевода вышел в азбучном «полу-люксе» серии «МФ»:
2022, «Азбука» серия «МФ»/«Роберт Хайнлайн» т.5. Художник С.А. Григорьев
Выйдет ли он ещё когда-нибудь – покажет будущее. Оно пока ещё не прошло.
Спасибо всем, кто дочитал до конца. Бог даст, ещё увидимся.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
«Сто лет тому вперёд» — уже восьмая экранизация книг об Алисе Селезнёвой (из сохранившихся). Кажется, в русской фантастике нет другой серии с такой же богатой фильмографией. Но сколько из этих картин вы видели? И сколько из них вообще стоит помнить, а не забыть как страшный сон?
Три фильма, три мультфильма, сериал и мультсериал — давайте попробуем честно оценить, насколько хорошо они смотрятся. Каждому мы дадим две оценки: насколько он хорош как кино и насколько отражает дух и образы Кира Булычёва.
Утерянные зарубежные Алисы
Клара Яндова, словацкая Алиса (кадр из другого фильма тех лет)
Если поковыряться в Википедии и базах данных о кино, можно найти упоминания ещё о трёх экранизациях «Алисы», снятых в славянских странах:
в Болгарии — короткометражки «Девочка, с которой ничего не случится», «Бронтя» и «Наш человек в прошлом» (1981);
в Словакии — телеспектакль «Тайна трёх капитанов» (1990);
в Польше — телеспектакль «Девочка, с которой ничего не случится» (1994).
К сожалению, ни видеозаписей, ни даже кадров из этих фильмов в Сети так и не удалось найти. Только у словацкого фильма есть хотя бы страничка на IMDb. Наверное, когда-нибудь их откопают в архивах, и нас ждёт нечто умилительно простое и наивное вроде советских экранизаций «Хоббита» и «Властелина колец».
8. Узники «Ямагири-мару» (1988)
Самая дешёвая
Как кино: 2
Как Алиса: 6
Этот забытый всеми мультфильм Алексея Соловьёва, режиссёра сериала «КОАПП», — на самом деле очень даже любовная экранизация рассказа о том, как Алису чуть не сожрали морские мутанты. В ней есть напряжённые приключения, добротная озвучка (Алиса говорит голосом Татьяны Аксюты), неплохая электронная музыка и мудрая мысль: войны не только убивают людей, но и отравляют природу на столетия. Более того, это пока единственный фильм, где полноценно участвует Пашка Гераскин — на минутку, постоянный спутник Алисы в книгах.
Но достаточно взглянуть на кадры, чтобы понять, в чём подвох. Да, перед нами самая дешёвая и некрасивая экранизация «Алисы».
«Узники» выглядят так, будто их делали школьники на уроках труда. Эти фигурки из тряпок с нечеловечески вытянутыми конечностями! Эти дома из бумаги, техника из фольги и флаер в форме бумажного самолётика! Эти кукольные лица без мимики, лишь еле заметно шевелится нижняя губа! Эти дёрганые движения! А как вам такой пространственный парадокс: герои погружаются в батискате-кабриолете размером с тазик, но когда Пашке нужно выйти, меняется ракурс — и перед ним уже ростовая стена с дверью и шлюзом!
Поначалу в наивном примитивизме видится даже какое-то очарование, но в подводных сценах пропадает и оно. Осьминоги-мутанты (которые тут вместо пираний из книги) должны быть страшными, а вышли… уж как вышли.
«Узники» лишний раз напоминают, почему многие советские дети обожали рисованные мультики, но не любили кукольные. Разница между ними — как между шоколадкой и карамелькой: вроде и то и то — конфета, но мало кто предпочтёт грызть карамель и смотреть мульт, где герои картонные буквально.
Сама же история о морских приключениях Алисы достойна лучшего. Тем более что в книгах это только начало: вслед за «Ямагири-мару» Алиса с Пашкой отправились аж в Атлантиду, а это в свою очередь привело их на постапокалиптическую планету. Режиссёрам на заметку: если снимать ремейк — то не культовых вещей, которые всегда выиграют сравнение, а вот таких, не сумевших вытянуть интересную идею.
7. Остров ржавого генерала (1988)
Самая разочаровывающая
Как кино: 3
Как Алиса: 5
После двух экранизаций с Наташей Гусевой вышла картина, о которой большинство уже не помнит. От другого режиссёра — Валентина Ховенко из «Ералаша», но главное — с другой девочкой. Понятно, что Гусевой исполнилось 16, и на 10-летнюю Алису она уже не тянула. Увы, новенькая Катя Прижбиляк не потянула вообще. Вина в этом, конечно, не самой девочки (она снималась в первый и предпоследний раз), а режиссёра и его ассистентки, которые взяли на съёмки ребёнка с улицы. Катю явно не учили, как и что играть. Её Алиса одинаково зажата и когда выигрывает конкурс, и в плену у роботов. Девочку даже не подстригли, чтобы придать хоть какое-то сходство с героиней. Прижбиляк потом вспоминала, что в первый же съёмочный день просилась домой. Это чувствуется.
Впрочем, и Гусева не спасла бы эту постановку для малышей. Из-за скромного бюджета повесть о бунте боевых роботов урезали так, что событий едва хватило на час хронометража. Выкинули самое фантастическое: Москву будущего (дорого и сложно!), миелофон (уже было!) и разумных дельфинов (кто их будет дрессировать?). Остались ржавые роботы, и выглядят они жутковато — но только пока стоят на месте. В движении очевидно, что Алиса легко могла бы сбежать от этих неуклюжих уродцев, а то и повалить их.
Чувства опасности нет ни на миг. Всё, что в книге было драматичным, даже похищение и убийство, снято так, что не напугает и котёнка. Научная фантастика, хоть и детская, превратилась в максимально безопасную сказку. Наверное, к лучшему, что на этом запланированную серию «Миллион приключений» свернули, и фильм остался в ней единственным.
И всё же у «Ржавого генерала» есть один большой плюс, ради которого его есть смысл смотреть. Это уморительный Александр Леньков в роли робо-Бабы-Яги, заменившей в сценарии Туды-Сюды-Дедушку. Смешной, энергичный, живой, он как будто забежал на съёмки из другого, лучшего фильма. Актёр, чей голос вы наверняка помните по озвучке игр, здесь отрывается вовсю, развлекая напарницу и явно получая от клоунады огромное удовольствие. Благодаря ему и Катя, и зрители могут вспомнить о фильме что-то хорошее.
6. Алиса знает, что делать! (2012)
Самая детская
Как кино: 5
Как Алиса: 4
Взрослые фанаты Булычёва в большинстве своём не стали смотреть компьютерный мультсериал про Алису. С ним всё казалось ясно заранее. Героиня — чибик с волосами дыбом и голым пузом. Вместо сорвиголовы Гераскина — какой-то робкий Лёха Тетерин. Графика — как в играх 2000-х. Шутки и образы, ориентированные на современных детей (таких, какими их представляют взрослые). К тому же это первая «Алиса», которая не была экранизацией книги. Создатели просто купили права на использование персонажей и творили с ними что хотели.
Если после такой вводной всё-таки включить сериал, поражаешься, насколько он вовсе даже не плох. Да, это не наша Алиса. Это типичная Маша без медведя, невоспитанная хулиганка с дефицитом внимания, которой давно не давали по жопе. Но, по крайней мере, у этой Алисы яркий характер — чего не скажешь о пустых героинях «Узников» и «Острова». Озвучивает девочку Дарья Мельникова, которая планировалась на роль Алисы в неснятом фильме, — и, похоже, она бы и там неплохо справилась.
Да, сериал гиперактивен, как его героиня, экшен и гэги валятся на голову в клиповом монтаже — зато дети скучать точно не будут. Да, тут хватает штампов, типичных для российских мультфильмов, вроде бесящего пришельца Пупера с замашками коня Юлия. Но порой сквозь них пробивается что-то осмысленное и даже душевное. Чего стоит вторая серия, где Алиса бросается в очередное самоубийственное приключение просто потому, что ей не хватает внимания папы и мамы! Кстати, тут у Алисы впервые на экране появляется мама, живите с этим.
«Алиса знает, что делать!» — глупенький детский мультик, в котором мало Булычёва. И всё же режиссёры, сценаристы и актёры попытались вложить в него больше, чем от них ожидали. Да, сериал рассчитан не на ностальгирующих алисоманов, а на современных восьмилеток. Но спросите себя: а книги-то Булычёв изначально писал для кого?
Неснятые Алисы
«Пленники астероида» — необычный пример. Кир Булычёв разрабатывал фантастический сценарий по мотивам «Пятнадцатилетнего капитана» Жюля Верна для совместного с Японией фильма. В сценарии Алисы не было — была японская девочка, которая вместе с русскими космонавтами попала на астероид, где заправляют злые роботы. Фильм так и не сняли, но сюжет лёг в основу повести об Алисе «Пленники астероида», которую мы очень рекомендуем.
«Пленники трёх планет» сгинули, но Дарья Мельникова всё же стала Алисой, озвучив мультсериал
«Приключения Алисы. Пленники трёх планет» — полнометражный фильм, который собирался снимать Дмитрий Киселёв («Время первых», «Чёрная молния»). Алису сыграла бы Даша Мельникова. Судя по интервью создателей, от Булычёва в фильме осталось бы мало. На кадрах со съёмок Алису с папой хватали какие-то спецназовцы с автоматами и в камуфляже. Проект заглох в производственном аду.
«Мой суперпапа» — полнометражный мультфильм к сериалу «Алиса знает, что делать!», который должен был выйти в 2017 году — но дальше тизера не продвинулся. За 30 секунд профессор успевает повести себя как клоун, а Алиса — упомянуть ныне запрещённую соцсеть. Так что не особо жалеем: это была бы просто длинная серия сериала.
5. Лиловый шар (1987)
Самая неровная
Как кино: 4
Как Алиса: 6
У сериала «Гостья из будущего» есть продолжение, о котором немногие помнят. Хотя снял его тот же Павел Арсенов, а в главной роли заметно подросшая Наташа Гусева (Алиса ростом почти с папу-профессора). И на сей раз это полнометражный фильм, более масштабный — с космическим полётом, спасением мира и целой Эпохой Сказок.
Так почему «Лиловый шар» не стал такой же удачей, как «Гостья»? Отчасти беда в спецэффектах, слишком слабых для такого сюжета. В сериале всё ограничивалось Москвой, фильм же замахивается на космос, корабль пришельцев и сказочный мир. Поэтому так грустно смотреть на погоню «звездолётов», похожих на воланчик с тарелочкой, на убогие куклы дракона и гигантского птенца. Даже Громозека тут просто человек с четырьмя руками.
Хотя, надо признать, Вячеслав Невинный играет отлично; не сразу и замечаешь, что он же был Весельчаком У. Труднее не заметить, что у Алисы сменился папа и у него теперь лицо хрононавта из «Гостьи». Кстати, рыжий бородач на кадре выше — это Громозека, а Зелёный — почему-то гладко бритый юноша справа, который в «Гостье» был физруком.
Отчасти дело в первоисточнике. И книга, и фильм чётко делятся надвое. Начало — напряжённый фантастический триллер о вирусе ненависти, который вот-вот обрушится на Землю; концовка — детская сказка про волшебников. В фильме это особенно заметно. Поначалу нам представляют мрачный заброшенный корабль космических завоевателей, показывают жуткий флешбэк с убийствами, нагнетают угрозу Земле. Всё это настраивает чуть ли не на хоррор. Но потом Алиса и Громозека улетают в Эпоху Сказок на машине времени — и начинается плохонькая русская сказка с Кощеем и Бабкой-ёжкой будто с детского утренника. Если в «Ржавом генерале» Баба Яга вытягивает плохой фильм, то здесь кривляющаяся нечисть, наоборот, портит неплохой.
А может, к 1987 году сказки с дешёвыми спецэффектами уже не впечатляли даже детей. Арсенов и Булычёв не поспевали за меняющимся миром, где у людей вскоре начали появляться видеомагнитофоны и возможность смотреть такую фантастику, какой в СССР не снимали. Пройдёт ещё много лет, прежде чем зрители начнут тосковать по доброму советскому ретро.
4. Сто лет тому вперёд (2024)
Самая ненастоящая
Как кино: 7
Как Алиса: 3
Из всех фильмов в списке этот меньше других связан с книгами Булычёва. И за такое многие (и автор этих строк) были заранее готовы его порвать. «Сто лет тому вперёд» лишь использует имена героев, причём не из одноимённой повести (где Коля был Наумов, а Вертера не было вовсе), а из «Гостьи из будущего». Остальное — фантазии режиссёра-сценариста Александра Андрющенко.
В прекрасном далёко была галактическая война! Почти взрослая Алиса дерётся с космическими пиратами, а её мама вообще спецназовец! Коля Герасимов читает рэп! Весельчак У — молодой и стройный! Пират Глот не меняет внешность, а управляет чужими телами! Вертер — голосовой помощник! Роботы берут кредиты в Сбербанке! Да если поменять имена и не ставить на титрах «Прекрасное далёко», никто и не догадается, что тут были какие-то «мотивы» Булычёва.
Как ни странно, именно это фильм и спасает. Он прошёл сквозь «зловещую долину» и вышел с другой стороны — перед нами уже не «неправильная Алиса», а вообще другая история про других героев. И как отдельную историю «Сто лет тому вперёд» вполне можно смотреть.
Сюжет подают не слишком серьёзно (Коля даже ломает четвёртую стену, чтобы пошутить о происходящем), но на контрасте лучше работают эмоциональные моменты. Пираты — определённо не булычёвские, но из остряка Петрова и зловещего Борисова получился смачный дуэт совершенно новых злодеев. Путешествия во времени плодят сюжетные дыры (Глот что, переигрывал битвы скачками аж на 100 лет? А Весельчак за век не постарел ни на день?) — но фильм достаточно увлекателен, чтобы не сразу обратить на них внимание.
Пожалуй, главная претензия к «Сто лет тому вперёд» — фильма вообще не должно быть в этом списке. Это новая, своя собственная фантастика о совершенно другой вселенной, и честнее было снять её про других героев, не примазывая к «Гостье из будущего». Но чисто как кино она получше многих «настоящих» Алис. И, несмотря на розовые волосы, нетрудно поверить, что героиня Наташи Гусевой выросла бы именно в Дашу Верещагину. Утешительные баллы в «как Алиса» — за неё и за светлое будущее.
3. День рождения Алисы (2008)
Самая недооценённая
Как кино: 7
Как Алиса: 8
Когда выходит ремейк, убивающий детство, фанаты громко мечтают об экранизации, которая будет верна книге и воздаст дань ностальгии. Когда выходит именно такой фильм… его не замечают.
«День рождения Алисы» Сергея Серёгина — удивительный проект, в который трудно поверить. Полноценная экранизация повести о вымершей от чумы планете Колеиде, не стесняющаяся мрачных и драматичных моментов книги. С камео Натальи Гусевой на озвучке (правда, её добрый голос не очень подходит суровой капитанше). В образах персонажей фильм отсылает к «Тайне третьей планеты», но в остальном это уж точно не копия. «Тайна» показывала иные планеты как кислотный сюр, а Колеида напоминает старомодный СССР 1950-х и отдаёт мультиками Татарского и Черкасского.
Пожалуй, визуал тут слабое звено — если, конечно, сравнивать не с соседями по подборке, а с лучшими современными мультфильмами. Жирные линии, выдающие, что проект начинали делать во флеш-анимации, и синюшный Громозека получились на любителя. Зато у «Дня рождения» есть узнаваемый стиль, напряжённый сюжет, интересный мир и яркий характер Алисы. В общем, выйди такой мульт в 1980-е — считался бы классикой.
Но он вышел в 2000-е. Дети подобным уже не интересовались, а взрослые заранее принялись брюзжать, что проклятые киношники наживаются на их детстве. Некоторым к тому же показалось кощунством, что Алиса выведена не идеальной пионеркой, а обычным ребёнком с трудностями, который тупит на уроке и получает нагоняи от старших. Хотя читавшие Булычёва знают, что в одной книге Селезнёву чуть не оставили на второй год, а в другой — едва не выгнали из школы за кражу из музея. Сбежать из дому ради приключений, а потом с трудом догонять школьную программу — это как раз типичная наша Алиса.
«День рождения Алисы» не получил нормальной рекламы и широкого релиза, провалился в прокате, а большинство зрителей о нём даже не слышали. Но он до сих пор остаётся последней экранизацией книжной серии, а не фантазией по мотивам. Надеемся, что многие узнают о нём из этой статьи и дадут второй шанс. Может, если ценить таких, пусть не идеальных, но честных и душевных «Алис», у нас снова появятся настоящие экранизации Булычёва?
2. Гостья из будущего (1984)
Самая культовая
Как кино: 7
Как Алиса: 9
Нынешним зрителям трудно понять, как этот скромный, недорогой и наивный мини-сериал мог стать национальным феноменом. Но стал же! «Гостья из будущего» — единственная из экранизаций, которая породила культ, отдельный от книжного. По сей день ещё встречаются древние фанаты, для которых Алиса — это не бойкая блондинка-пацанка, а хрупкая, большеглазая и темноволосая Наташа Гусева.
Да, здешняя Алиса не очень похожа на книжную героиню. Но посмотрите фотопробы других претенденток — и поймёте, что Павел Арсенов сделал удачный выбор. В кино важнее не буквальное сходство, а яркий, запоминающийся образ, и с этим у Гусевой всё отлично. По сей день она лучшая из «живых» Алис — и единственная, кто сыграл героиню дважды. Даже на иллюстрациях к книгам, сделанным после сериала, Селезнёвой порой придают черты актрисы.
Но на одной девочке, даже самой красивой и талантливой, сериал бы не выехал. Секрет его успеха — в «тёплой ламповости», простоте и человечности. «Гостья» не пытается быть фантастическим блокбастером, а просто даёт детские приключения с забавными диалогами, неловкими или напряжёнными ситуациями и выразительными героями, из которых Алиса даже не главная. Это, в общем-то, не её приключение.
«Гостья» — это советский исекай про обыкновенного школьника, такого же, как зрители. Из ХХ века Коля попадает в удивительное будущее, а потом вместе с друзьями помогает прекрасной незнакомке спасать от пиратов волшебный кристалл (в книге миелофон напоминал приёмник с наушниками, но в сериале превратился в нечто сказочное). Представлять себя на месте Коли и его товарищей было легко и приятно. Любой советский ребёнок не отказался бы заглянуть хоть одним глазком в иной мир, где есть говорящие козлы, романтичные роботы-гитаристы (знаменитого Вертера Булычёв придумал специально для сериала), летающие машины и, конечно, бесплатное мороженое.
Спустя сорок лет «Гостья из будущего» выглядит гостьей из прошлого. Декорации и спецэффекты в ней никогда особо не впечатляли. Чудеса футуристической техники уже местами отстают от настоящего, а в мирное светлое будущее с каждым годом верится всё меньше. Но глаза Алисы всё ещё не знают дна. И заставляют хотя бы надеяться на прекрасное далёко.
1. Тайна третьей планеты (1981)
Самая первая, самая правильная… и вообще самая-самая
Как кино: 10
Как Алиса: 10
Культурный феномен Алисы Селезнёвой родился, конечно, в книгах. Но популярных детских книг в СССР хватало, а настоящим символом русской фантастики стала именно она. И вышло так во многом благодаря тому, что первая же экранизация, снятая ветераном-аниматором Романом Качановым, оказалась просто шикарной.
«Тайна третьей планеты» — это советская «Жёлтая подлодка», сюрреалистическое путешествие-полёт по невероятным мирам, полным ярких красок и диковинных созданий. Вскоре после неё в советской анимации начался настоящий психоделический бум, который подхватили Роберт Саакянц, Владимир Тарасов и многие другие. Но при этом «Тайна» — не безумный сон, а пиратское приключение с захватывающим сюжетом, полным тайн и загадок.
Да, тут по сравнению с книгой сюжет сократили почти вдвое: убрали Третьего Капитана, кустики, головастов, ананасы и птицерыбозверей, порезали остроумные диалоги со второстепенными персонажами, оставив только важное для сюжета. Но и того, что сохранилось, хватило, чтобы фильм растащили на цитаты и мемы. Птица Говорун отличается умом и сообразительностью. Громозека всегда пьёт четыреста капель валерьянки. На планете Шелезяка полезных ископаемых нет, воды нет, раститэлности нет, населена роботами. Человек — царь природы, только звери этого не знают, они неграмотные. Мы не бандиты, мы благородные пираты… Любой из нас может продолжать до бесконечности, пока не зачитает поневоле весь сценарий. Всё это добром не кончится!
Здесь самая каноничная Алиса, будто сошедшая с иллюстраций Евгения Мигунова, и с правильным характером — любопытная, непоседливая, острая на язык, но добрая ко всему живому. Здесь отличная озвучка (Ливанов! Волынцев!) и дивный космический эмбиент от Александра Зацепина. Этот мультфильм — абсолютная, концентрированная «Алиса Селезнёва» и при этом самостоятельное произведение, которое не требует знакомства с книгами, героями, вселенной. В наше время новички чаще открывают для себя книги и другие фильмы через «Тайну третьей планеты», а не наоборот.
И поэтому мы не могли сделать другой выбор. Конечно, на «Гостье из будущего» выросло целое поколение. Но давайте честно признаем: как кинофантастика она была устаревшей уже тогда. А «Тайна третьей планеты» и спустя сорок лет смотрится отлично — хорошая анимация не стареет. Её можно показать современному ребёнку или иностранцу, и не надо объяснять, чем она значима: это и так видно. Ещё не одно поколение будет снова открывать этот фильм и удивляться, как их предки сотворили такое чудо.
Рассказывает С.В.Голд — переводчик и исследователь творчества американского фантаста.
1984, «Pabel/Moewig», «Atlan» № 672. Художник Colin Langeveld
Картинка, конечно же, левая. Она позаимствована с одной из обложек немецкой мега-серии «Atlan», а во избежание проблем с копирайтами порезана и отзеркалена.
Положа руку на сердце, в урезанном виде картинка выглядит гораздо лучше. Несмотря на легкомысленное отношение к картинкам, серия «Delta SF» была хорошей серией с качественными твёрдыми переплётами и отличным содержанием. Она начала выходить в 1972 году с романа Уиндема «День Триффидов». В ней печаталась не только англоязычная фантастика, но и фантасты всего мира. Надо сказать, Стругацких в этой серии вышло не меньше, чем Хайнлайна. На пятнадцатый год издания количество томов «Дельты» перевалило за двести, но в 1988 году вышел сборник под названием «Ктулху-II», после чего выпуск книг предсказуемо прекратился.
Ещё немного космических корабликов, чтобы закрыть тему. Вот эти две летающие конструкции работы Уайта разлетелись по разным изданиям британской фирмы NEL:
1977, «NEL». Художник Tim White
Оригиналы космического дизайна:
В конце прошлого столетия эти кораблики летали на обложках разного дизайна то вместе, то порознь, и в итоге их так заездили, что они развалились на кусочки:
2014, «Gollancz». Художник Tim White
На самом деле это шикарное восьмисотстраничное издание, в котором впервые оказались на месте все рассказы и предисловия/послесловия, плюс довольно необычная компоновка произведений: две повести, из которых состоят «Пасынки Вселенной», не слиты в единое целое, а подчёркнуто разделены. Здесь они обрамляют с двух сторон роман «Дети Мафусаила».
Думаю, на этом довольно корабликов. Что касается прочих бессмысленных или абстрактных художественных творений, мне хочется отметить две симпатичные работы. Во-первых, английское клубное издание 1965 года:
1965, «SFBC». Художник John Griffiths, «City», 1961
На эту суперобложку стоит посмотреть с обеих сторон:
По-моему, это замечательно. Простенько, но со вкусом – и многозначительность присутствует. Дизайнеры любят использовать подобные картины с многозначительностью в разных интерьерах типа «Пентхаус Миллионер» или «Офис Современной Компании».
Вторая картинка – с итальянского издания «Революции» 1971 года:
1971, «La Tribuna», серия «Galassia» №156. Художник Franco Lastraioli
В ней нет ничего гламурного, она просто забавная и как бы со смыслом. Возможно, это и в самом деле не вольный полёт фантазии художника, а вполне конкретная иллюстрация к новелле «Ковентри», входящей в сборник. Но даже и в этом случае картинка симпатичная.
А вот это точно не иллюстрация, а просто красивая обложка первого сербского издания «Истории Будущего»:
1995, «Polaris». Художник Peter Jones, «Interface», 1977
Как видите, у сербов в 90-х был свой «Полярис», правда, в мягкой обложке, без иллюстраций, да и серийным оформлением там не пахло. Но это была довольно объёмная, хотя и малотиражная серия «SF biblioteka Polaris», которая собирала мировые шедевры фантастики. «История Будущего» вышла в четырёх книгах с одинаковыми обложками, под незатейливыми названиями «Knjiga Prva», «Knjiga Druga», «Knjiga Treća» и «Knjiga Ćetvrta»:
Разбивка по книгам почти такая же, как в японском варианте «The Past Through Tomorrow», т.е. «Человек, который продал Луну» и «Зелёные холмы Земли» причудливо перемешаны, а «Революция 2100 года» сохранила изначальный состав. Плюс «Дети Мафусаила» отдельным томом.
И напоследок – две шикарные картинки из Нидерландов. «Революция 2100 года» от издательства «Het Spectrum» за 1972 год:
1972, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs
И её творческое переосмысление семь лет спустя:
1979, «Het Spectrum», серия «Prizm» №1524. Художник Roger Wolfs
Выглядит неожиданно резко для мирной страны ветряков и тюльпанов. Но если вспомнить историю, там тоже были свои Салтыковы-Щедрины и едкая сатира «Тиля Уленшпигеля». Именно в Голландии пятьсот лет назад началось восстание против католической церкви и инквизиции, так что «Революция 2100 года» должна была прийтись голландцам ко двору.
Несмотря на чёткую антиклерикальную направленность, повесть «Если это будет продолжаться…» часто издавали в традиционно-католических странах, Италии, Германии, Испании, странах Латинской Америки и т.п. Она выходила на Дальнем Востоке, в Китае и Японии, но миновала Южную Корею. Она отметилась на Ближнем Востоке, в Турции, но её проигнорировали в Израиле. И, за исключением чехов и сербов, её проигнорировала вся Восточная Европа, включая Прибалтику. Что плавно подводит нас к стране, где эта повесть выходила двенадцать раз – поменьше, чем в Америке, но побольше, чем в Великобритании. Если же посчитать суммарные тиражи, то мы, понятно, впереди планеты всей.
12. Тонзуры и цензура
Среди прочих крупных вещей повесть «Если это будет продолжаться…» выделяется наличием нескольких версий. У Хайнлайна не так много официально опубликованных переделок: «Дети Мафусаила», «Панки-Барсум: Число Зверя», «Гражданин Галактики», «Взрыв всегда возможен» и «Если это будет продолжаться…». Вариативность произведений иногда позволяет заглянуть в голову автора и отследить направления (и изменения) его мысли. А помимо внутренних вариаций сюжета, у произведений существует внешний культурный шлейф – волны, разбегающиеся в ноосфере, отклики, искажения и трансформация в массовом сознании исходной авторской мысли. Портрет произведения «снаружи» не менее интересный объект исследования, чем портрет «изнутри». А если их, вдобавок, сопоставить друг с другом… Но для подобных культурологических проектов требуется солидный временной ресурс, которым я не располагаю, поэтому вернёмся к истории взлёта и падения теократии Скаддера на Американском континенте. Она существует в нескольких вариантах.
«Нулевая» версия этой истории – соответствующий абзац в дебютном романе Хайнлайна «Для нас, живущих». Первая версия – вариант, опубликованный в феврале-марте 1940 года в журнале «Astounding Science Fiction». Вторая версия – книжная публикация 1953 года в сборнике издательства «Shasta» «Revolt in 2100».
Ещё стоит упомянуть роман Сирила Корнблата и Джудит Меррил «Канонир Кейд», написанный в 1952 году. Конечно, соавторы творчески переработали сюжет Хайнлайна, но источник вдохновения, на мой взгляд, слишком очевиден. И Сирила с Джудит трудно этим попрекнуть, ведь они действовали точно по рецепту Грандмастера: «наткнулись на хорошую идею – не стесняйтесь, смело спиливайте номера и перекрашивайте кузов, главное, чтобы машинка поехала». Ну или как-то так.
На версии 1953 года вариации текста не закончились. Правда, дальнейшие метаморфозы происходили уже с русскими переводами повести. Точнее, с одним переводом. Некоторые вещи Хайнлайна переводили в 90-е по десять-двенадцать раз подряд, но это не тот случай. Первый же перевод «Если это будет продолжаться…» стал единственным, и более на этот текст никто не покушался. Зато сам перевод претерпел несколько изменений:
Первый вариант – публикация 1967 года. Второй вариант – публикация 1991 года. Третий вариант – публикация 2020 года.
Почему перевод оказался единственным? Вообще говоря, это не совсем типично. В среднем романы и повести Хайнлайна переводили на русский не менее трёх раз, а рассказы ещё чаще. Но при наличии старого, советского перевода, новые появлялись заметно реже, а в данном случае, возможно, дополнительную роль сыграл статус переводчика, ведь это был великий детский писатель И.В. Можейко, более известный как Кир Булычев.
И.В.Можейко, фото периода 60-70-х
Для перевода повести «If This Goes On…» Можейко придумал псевдоним «Ю.Михайловский» («Кирилл Булычев» в те времена специализировался на детективах). Многие переводы Можейко, сделанные в 60-70-х, до сих пор остаются первыми и единственными. Так получилось и с повестью «Если это будет продолжаться…». Перевод был сделан в 1966-м, а напечатали его в 1967 году в альманахе «НФ» № 7 издательства «Знание».
1967, «Знание» альманах «НФ» №7. Художник В.Провалов
В этом сборнике были напечатаны три замечательные повести, Ольги Ларионовой, Пола Андерсона и Роберта Хайнлайна, плюс несколько проходных рассказов и дежурных статей. Снаружи его украсила обложка художника Провалова, и, надо признать, фамилия соответствует, картинка так себе. Из положительных моментов стоит отметить, что иллюстратор оставил без внимания повесть Р.Хайнлайна, отдав предпочтение О.Ларионовой (Пигмалион справа), П.Андерсону (дельфинчик слева) и непонятному старичку с собачкой (уже и не помню, откуда они взялись).
Альманах «НФ» изначально имел вызывающий дизайн. В смысле, оформление обложки с таким дизайном бросало вызов художнику. Разместить картинку внутрь буквы «Ф» – это было весьма креативно. Дело в том, что всевозможные «иллюминаторы» в шестидесятых встречались часто:
1966, «Pan Books». Художник неизвестен
1968, «Géminis». Художник неизвестен
Я уже не говорю об итальянской серии «Urania» издательства «Mondadori», где с 1964 года «иллюминатор» стал фирменным элементом:
1997, «Mondadori», серия «Urania Classici» № 241. Художник Jacopo Bruno
Но одно дело вписать картинку в кружочек – традиции итальянской «тондо» тянутся с эпохи Ренессанса – и совсем другое дело гармонично разместить картинку в полукружиях кириллической буквы «Ф». Альманах «НФ» цеплял взгляд как раз этими картинками, начиная с самой первой, с подводным динозабером из повести Емцева и Парнова:
1964, «Знание», альманах «НФ» №1. Художник В.Пивоваров
К сожалению, большинство художников не приняло вызов дизайнера и проигнорировало как предлагаемый формат диптиха, так и саму круглую форму, просто подставив за круглое окошко с перекладиной обычный посткард. Но некоторые графики честно пытались обыграть и бинарную структуру, и круглую форму, в том числе В. Провалов. Откровенных шедевров на этом поприще создано не было, и после «НФ» № 20 от вызывающего дизайна отказались (а после № 36 отказались и от самого альманаха). Но за это время энэфки успели поиллюстрировать Г.Басыров и его коллеги из «Химии и жизни», а в самом альманахе успели напечатать разные запоминающиеся вещи типа «Арены» Ф.Брауна или «Абракадабры» Э.Ф.Рассела.
Я не большой любитель всяких сборников-альманахов-антологий, обычно в них напиханы очень разные по качеству вещи, даже в самых титулованных сборниках, типа «Лучшее за год» Дозуа, можно найти от силы один-два хороших рассказика, остальное откровенный шлак. Но в советские времена, до эпохи копирайта, составителям было из чего выбирать, и результатом стали маленькие шедевры, типа тематических подборок в серии «ЗФ» издательства «Мир», а также большие шедевры типа «Эллинского секрета» или «Пасынков Вселенной». Где-то посредине между «Эллинским секретом» и отстойной «Фантастикой-19…» располагались альманахи «НФ» издательства «Знание». Некоторые выпуски (концептуальные, посвящённые одной теме) были очень даже ничего, другие совсем ни о чём. Мне кажется, «НФ» сильно мешало отсутствие чёткой редакционной политики. В антологиях то появлялся блок науч-поп статей, то исчезал, в некоторых выпусках приводилась справка об авторах, в других она отсутствовала, деление на рубрики появлялось и исчезало, в роли составителей выступали самые разные люди, они могли написать предисловие, обосновывая свой выбор, а могли ничего не написать. Многие альманахи были как будто собраны из случайных вещей, и шедевры в них попадали чисто по статистике, а не по воле редактора. Поэтому и запомнились эти книжечки по большей части не как сборники, удачные или не удачные, а по одной-двум вещам, которые в них вошли.
1990, «Знание», альманах «НФ» №34. Художник Г.Бойко
Впервые с выпусками альманаха «НФ» я познакомился ещё в очень юном возрасте, и мои первые впечатления не были замутнены ни средним образованием, ни чтением классики, а это значит, что я воспринимал литературное вещество в его чистом виде, как оно есть. Каждый альманах был для меня вместилищем парочки шедевров, остальное просто не существовало. Моими кумирами тех лет, соответственно, были Шаров, Фирсов, Горбовский и ещё несколько импортных имён, среди них Саймак («Фактор ограничения») и Хайнлайн («Дом, который построил Тил»).
Хайнлайна в «НФ» публиковали трижды: в №6 вышел «Дом, который построил Тил», в №7 повесть «Если это будет продолжаться…», а в № 16 (который внезапно вышел в твёрдой обложке) рассказ «Испытание космосом». Из всех трёх вещей меня поразил только «Дом», остальное я по малолетству просто проигнорировал. И «НФ» №7 мне запомнился не Хайнлайном, а повестью Пола Андерсона «Сестра Земли» с её душераздирающей концовкой. После неё Хайнлайн как-то не пошёл – показался слишком сухим и скучным. Тогда я просто не осознал, что это тот же самый автор, что написал «Скрюченный домишко». Краткая справка в конце книги об этом рассказе даже не упоминала. Она вообще мало о чём упоминала. Вот что там было написано:
Известный американский писатель-фантаст, автор романов «Восстание в 2000 году», «Дверь в лето», «Послезавтрашний день», «Двойная звезда», «Повелитель марионеток», сборник рассказов «Зелёные холмы Земли» и других книг.
Сейчас, конечно, забавно читать про роман «Восстание в 2000 году», но это не единственная проблема в альманахе «НФ» №7, как выяснилось позднее. Много лет спустя переводчик признался, что повесть Хайнлайна «подверглась решительным сокращениям по идеологическим соображениям и потеряла почти треть своего объема». Повесть действительно заметно порезана, но «треть» – это, мягко говоря, преувеличение, да и насчёт «идеологии» можно поспорить. В тексте подчищены упоминания масонов, так что у невнимательного читателя могло сложиться впечатление, что революцию против религиозной диктатуры устроили отпавшие от церкви безбожники. Кроме того, в описании работы подполья и просто быта главного героя были опущены некоторые мелкие детали. Всё это, как мне кажется, служило одной цели: оставить у читателя впечатление, что подполье – исключительно светский проект, что заправляют им сплошные атеисты или хотя бы агностики, наподобие Зеба, а никак не религиозные сектанты.
По сути, редактор Г.Малинина очистила текст Хайнлайна от остатков маскировки, за которыми пряталась его антиклерикальная сущность. Назвать это «идеологической цензурой» у меня язык не поворачивается, поскольку собственно идеологии эти правки практически не коснулись. Я бы назвал это «атеистической цензурой», но, как я уже говорил, она была рассчитана только на невнимательного читателя. Для читателя внимательного в тексте осталось достаточно зацепок. То ли редактура была проделана небрежно, то ли товарищ Малинина оставили эти зацепки с каким-то дальним умыслом, во всяком случае, результат цензуры не вполне однозначный.
Если говорить конкретно, то из текста вырезаны все формулы масонского ритуала приёма Лайла и Зебадии в Ложу. Истинная природа подполья в переводе тоже более-менее завуалирована, слова «Ложа», «Мастер», «Архитектор» и прочая масонская атрибутика удалены или заменены безобидными синонимами. Однако это сделано не во всём тексте. В главе десятой происходит какой-то сбой – и слово «Ложа» внезапно выскакивает перед читателем, как чорт из коробочки. А затем ещё раз, в главе тринадцатой. Вдобавок там появляются «Мастер» и «шляпа каменщика» – достаточно прозрачный намёк для тех, кто в теме. Затем, в четырнадцатой главе, все упоминания Ложи и Братства вновь исчезают, причём здесь они вырезаны с особой жестокостью – вместе с большими кусками текста – и поэтому советский читатель так и не узнал, что зачинщики и организаторы революции после её победы немедленно самоустранились от дальнейшей политики.
Помимо отсылок к масонам, исчезла религиозная лексика в разговорах героев. Разные благочестивые завитушки в речи Ангелов заменили обыденные мирские обороты, в результате Зеб и Лайл стали меньше походить на выпускников семинарии. Редактура также вычистила названия подпольных организаций, ведь все они имели отношение к религии. Однако при этом библейские имена боевых сухопутных кораблей остались в тексте нетронутыми. Странная непоследовательность, а может, и своеобразный кукиш в кармане.
И ещё пара слов о замене религиозной лексики на мирскую. Иногда мирские слова – почти эквиваленты оригинала, их выбор дело вкуса переводчика (хотя при этом теряются оттенки смысла). А иногда замены – это нечто совершенно несуразное. Скажем, герои часто произносят междометие «Sheol!» в тех местах, где русскоязычные люди закатывают глаза и говорят «о боже!». Можейко или Малинина, не моргнув глазом, заменили «шеолы» на «чорт побери!» – и это очень грубый косяк. Дело в том, что слова эти произносят послушники, богобоязненные христиане, которые надеются когда-нибудь получить рукоположение в сан. Они никак не могли ни чертыхаться, ни богохульствовать. Для такого случая в английском языке имеется своеобразный сленг, в котором активно используются слова-заместители: «fer Gossake» вместо «for God's Sake» (О, господи!), «(Hully) Gee» вместо «(Holy) Jesus» (Святой Иисус), «Gosh» вместо «God» (О, боже!) и т.п. Упомянутый «Sheol» заменяет созвучное «Hell» – то есть Ад. Но тут есть нюанс, «Sheol» – это не просто созвучие, это название преисподней в иудейской мифологии.
Русским эквивалентом «шеолов» мог бы стать какой-нибудь «тартар», «ёксель-моксель» или ещё что угодно, но никак не «чорт побери». Подобных косяков в переводе Можейко хватает, всё-таки он не был профессиональным переводчиком, да и вылавливать религиозные цитаты, имея под рукой только словарь Мюллера, довольно сложно. Возможно, по этой причине слова Верховного Инквизитора, повторяющего лозунг иезуитов AMDG («К вящей славе Господней»), превращены И.Можейко в нечто неопознаваемое, «К дальнейшему процветанию Господа». По некоторым косвенным данным я могу предположить, что у Можейко, когда он занимался переводом повести, не было под рукой даже Библии – в том месте, где герой цитирует «Песнь Песней», он оставил в черновике подстрочник и многоточие, планируя вставить точную цитату позднее (много лет спустя это обернулось позорным конфузом, но об этом позже).
Давайте посмотрим, как пострадала в результате сокращений научно-техническая составляющая повести.
В пещерной базе подпольщиков, как мы помним, происходит не слишком много событий, зато имеют место много разговоров. Эти разговоры изымались из текста целыми страницами – рассуждения о семантике, об истоках психометрии в рекламном бизнесе, а заодно и разговоры о свободе и религии и о других неинтересных советскому читателю вещах. В общем, в итоге повесть была «сильно урезана и приведена в достойный коммунистического читателя вид», как позднее писал переводчик.
За кадром осталось и подробное описание детектора лжи, которое Хайнлайн приводит в пятой главе повести. Его вполне современный графический дисплей со световой индикацией зачем-то был превращён в набор допотопных шкал со стрелками, а прочие детали устройства и размещение датчиков на теле просто опущены.
Вырезанным оказалось описание системы катапультирования:
«Вы шлёпаете по кнопке катапульты и начинаете молиться, дальше всё происходит само. Вокруг вас схлопывается спасательная капсула и герметизирует стыки, а затем она выбрасывается из корабля. В своё время, когда давление и скорость воздуха достигнут нужной величины, появляется вытяжной парашют. Он раскрывает основной парашют...»
В переводе описание ужалось до «простым нажатием кнопки, которая катапультирует вас с креслом». А дальше из текста выкинут весь трюк, проделанный героем, чтобы незаметно покинуть бешено мчащуюся ракету. Там слишком много гаджетов, какие-то прямоточные воздушно-реактивные двигатели, срыв факела, перепады давления, особенности субстратосферных прыжков и прочая тирьямпампация. Действительно, к чему эти подробности? Ведь главное в повести – это любовь и Революция...
Последовавший за прыжком угон аэрокара также подвергся сокращениям – читатель вряд ли понял, почему машина сначала тихо выехала из города, и лишь потом мотор «кашлянул и заурчал». Фокус в том, что по земле аэрокар шёл на бесшумном электроприводе, а вот в воздух его поднимал шумный дизельный или керосиновый движок. Причём аэрокар не был самолётом, «распахивающим крылья». На самом деле перед взлётом он разворачивал не крылья, а лопасти основного ротора, потому что это был вертолёт.
Ещё одна пропавшая подробность – упоминание автопилота, установленного на аэрокаре, «старого разбалансированного робота «Сперри». «Сперри Рэнд» – компания, с начала XX века производившая гироскопы. Их связь с роботами заслуживает пояснения. В 30-40-х годах в ходу была идея механического автопилота: что-то вроде патефона, но не с плоской, а с трёхмерной грампластинкой, «игла» передаёт колебания на органы управления самолёта или ракеты, а «бороздки» на «грампластинке» задают курс. Ну, так, в общих чертах. Подобные автопилоты встречаются в ранних произведениях Хайнлайна – их вырезают на токарном станке под конкретный маршрут и ставят на ракету. Никакой цифровой электроники – тёплый аналоговый ход... А десятилетия спустя компания «Сперри» вновь появляется в тексте Грандмастера, на этот раз как поставщик «гиросов» для континуумохода профессора Берроуза в романе «Панки-Барсум: Число Зверя».
Описание монстра-грузовика, подвозившего Лайла, также опущено, хотя оно вставлено в текст не зря – оно подготавливает читателя к поездке в по-настоящему монструозном сухопутном крейсере в финальной главе повести.
Но картина финального боя также подверглась нарезке – устройство главного калибра, электронная схема управления боем, телепатическая система связи – всё это пошло под нож – вместе с деталями сражения.
Стоит отметить, что часть изменений в тексте не имеет отношения ни к идеологии, ни к атеизму, ни к техническому футуризму, а вызвана исключительно бережным отношением к советским читателям: переводчики в Союзе боялись грузить читателей разными незнакомыми терминами и понятиями. Поэтому футуристические бластеры превратились в «пистолеты» [тут, конечно, отчасти виноват сам Хайнлайн – он пишет то blaster, то blast pistol, подразумевая то принцип действия оружия, то его конкретное воплощение, переводчика легко запутать], вихревое оружие исчезло как класс [«вихревые пушки» почему-то активно не нравились советским переводчикам, они исчезли практически из всех переводов, с которыми я работал. Возможно, люди подсознательно старались избегать упоминания всего, на чём может стоять штамп «сов.секретно»?], а сотрудники Инквизиции вместо оригинальных «масок с прорезями для глаз» в переводе вдруг переоделись в «капюшоны».
Подозреваю, что виной тут многочисленные иллюстрации в книгах и учебниках, где изображают пытки и казнь еретиков. Люди духовные носили откидные капюшоны, клобуки, они, конечно, никак не могли превратиться в «капюшоны с дырками для глаз», но зато такие головные уборы носили палачи. В массовом сознании образ палача (который был сугубо светским лицом) намертво переплёлся с понятием «инквизитор», и, наверное, любой советский школьник представлял себе инквизитора не человеком в красной сутане и кардинальской шапочке, а жуткой фигурой в красном колпаке с дырками для глаз. Этот колпак до степени неразличения смешался в коллективном бессознательном с другим головным убором – капиротом.
Капирот, высокий картонный колпак, разрисованный пауками и прочей мерзостью, надевали на грешников перед казнью. Он не закрывал лица, но фанатичные христиане-флагелланты добровольно надевали на себя во время шествий точно такие же колпаки, признавая свои грехи. Они, правда, не рисовали на них пауков и деликатно закрывали свои лица матерчатой оторочкой с дырками для глаз. Вслед за ними капироты стали носить члены ку-клукс-клана и «капюшон с дырками для глаз» окончательно превратился в символ злодейства.
Пожалуй, на этом стоит закруглиться. На тему замен и изъятий в Первом варианте перевода повести можно рассуждать долго, но так мы никогда не доберёмся ни до второго, ни до третьего вариантов.
В течение двадцати лет первое усечённое издание повести на русском так и оставалось единственным. Ветхие бумажные томики «НФ» ветшали и разваливались (никакого сравнения с сигнетовскими клееными корешками!), и замены этому изданию не было. Но потом случилась Perestroyka, и то, что раньше было дефицитом, появилось на каждом углу.
Наверное, в 90-е годы вышло на порядки больше сборников зарубежной фантастики, чем в советское время. Они делались чрезвычайно просто: старые советские переводы собирались из старых советских альманахов и компоновались под новой обложкой с дурацкой картинкой и зажигательным названием. Второе издание повести «Если это будет продолжаться…» вышло вот в этом сборнике:
1990, «Хабаровское книжное издательство». Художник А.Медведев
Снова мягкая обложка с аляповатой картинкой. А внутри солянка из Гаррисона, Хайнлайна и Лейнстера. В общем, ничего примечательного. Единственный плюс таких сборников – в них не было обязательной нагрузки из фантастики ближнего зарубежья или статей «поговорим ни о чём» условного Бестужева-Лады. Но у них по-прежнему был скверный клееный переплёт.
Третье издание повести Хайнлайна на русском тоже вышло в мягкой обложке с аляповатой картинкой, но аляповатость её была иного качества.
1991, «Московский рабочий». Художник А.Кукушкин
Сравните унылую геометрию Медведева и остросоциальную конкретику Кукушкина. В начале 90-х лёгкая воздушная шиза a la Басыров/Златковский ещё котировалась но уже начала трансформироваться в нечто более приземлённое и брутальное. Картинка Кукушкина откровенно пост-советская, но своей пост-советскости ещё не изжившая.
Однако главным в этой книжке была не дурацкая картинка на обложке, а эксклюзивное содержание – Второй вариант перевода повести на русский. В определённом смысле, как и предыдущее издание, творение «Московского рабочего» тоже было продуктом лихих 90-х, попыткой по-лёгкому срубить денег на советских наработках. И, вместе с тем, это был специфический продукт времён «Огонька», когда все приличные люди то вставали с колен, то, наоборот, присаживались, чтобы отметиться в борьбе со свергнутой тиранией. Первый и единственный переводчик повести «Если это будет продолжаться…» не стал исключением, он тоже поспешил попинать дохлую собаку и заработать немного денег.
В выходных данных составителем сборника «Цех фантастов» значился И.Можейко, предисловие к нему написал Кир Булычев, а повесть Хайнлайна перевёл с английского Ю. Михайловский. Такой, понимаешь, человек-оркестр.
Насчёт «заработать немного денег», я, возможно, не прав. В 90-е годы у писателя Кира Булычева в год выходило по 10-15 книг в твёрдой обложке, на их фоне брошюрка «Московского рабочего» как-то теряется. Возможно, она просто была способом заявить свою принципиальную позицию по событиям двадцатилетней давности.
Только что вышел из зала с 10 летней дочкой. нам понравилось. Нормальный сюжет, хорошая картинка, нормальные актёры.
Наши наконец начали снимать крепкую приключенческую фантастику.
Да, я читал Булычёва. Дочь фанат Алисы. Мы довольны.
Ей нравится советский фильм, ей нравится мультик, ей не особо зашëл мульт сериал. Ей понравился фильм. Да Алиса старше, но характер героини правильный, да она не блондинка, но так тоже можно. И впечатление от книг для неё это не портит.
Петров не бесит.
Юмор и для детей, и для взрослых
За отсылку к Брату спасибо
Марк и Дарья (Коля и Алиса) вполне тянут на старшеклассников. Недавно был в школе там и не такие размоюалëванные ходят, у меня девки коллеги, которым за 30 иногда моложе выглядят.
Молодеж вытянула роли. Мне Марк ещё в Монастыре понравился. Ну такой да Тимофей Шаламов. Ну нравятся этому поколению подобные мальчики, что поделать
По итогу, я бы отметил хреновую и дешëвую хореографию боев, всë-таки Джон Уик повысил планку. Рваный монтаж, многокамерная съемка. Голливудский стандарт, чтобы долго не репетировать конечно удешевляет и ускоряет процесс производства.
Не Гонг-Конг, где сцену боя могут репетировать месяцами, чтобы снять одним кадром. Джеки Чан, в частности поэтому ииснимал на общем, чтобы зритель мог насладиться красотой боя, как танцем.
Да я бы с удовольствием посмотрел франшизу (ещё пару фильмов) от этих авторов.
Ребята. Спасибо за отличный семейный приключенческий фильм ну или блок бастер, как это принято называть.
А мне фильм зашел и всем советую посмотреть (не в кино)
Ходил на этот фильм (билеты не покупал, пригласили на премьеру в Октябре). Обычно премьера западного фильма — это фуршет и напитки. Здесь же все сделали иначе. Фильм показывали разом во всех залах, была жуткая толкучка и впечатление от организации было жутко негативное.
Фильм на удивление гораздо лучше чем я ожидал. Есть парочка неплохих шуток, очень неплохая для отечественного кино графика.
Абсолютно нулевой сюжет, неинтересные и скучные диалоги и персонажи.
Однако картинка интересная, хоть и дико вторичная. Рекомендую фильм к просмотру — не как качественное кино, а как уникальный субпродукт, дающий неповторимый экспириенс и ощущения.
Персонажи, декорации, ВСЕ — это такая дикая калька из поп-культуры последнего десятилетия, смешанная воедино. Это действительно интересно смотреть и разбирать, а картинка не бесит.
Ну и Алиса, которая из девочки-отличницы превратилась в Я НЕ ХОЧУ УЧИТЬСЯ, Я ПОЙДУ В КАДЕТСКОЕ УЧИЛИЩЕ И СТАНУ СОЛДАТОМ доставляет. Однако повесточки там действительно мало — фильм на удивление аполитичный, не считая этой вставки.
Хм. Сразу начала думать, не пошла на фильм, и не пойду, несмотря на то что Булычева люблю. Сужу только по трейлерам. Итак.
- Не знаю что там заявляли создатели фильма, но "100 лет тому вперёд" у меня имеет чёткие ассоциации, и да - то что увидела в "промороликах" , с этими детскими воспоминаниями даже рядом не стояло.
- Вечный, блин, Петров. Который играет везде одинаково. Особенно триггерит от момента с обязательной дурацкой ухмылкой Петрова. В этот раз ещё и образ, как то сильно слизанный с Запана из Алита Боевой Ангел. Сюда же можно закинуть одного из главных героев - напомнил Гарри Поттера (в некоторые моменты думала что вот вот появится Вульгариум Ливиоса!
- Явные сопли. О которых я, судя по отзывам, не ошиблась. Нет я не против мелодрамы, но даже по трейлеру было понятно что как то не особо это вяжется с основным сюжетом.