В сейчас лет
Мне потребовалось 30 лет, чтобы узнать, что в прочитанной на 6 году жизни книге про Маугли, в оригинале, Багира- самец.
Мой мир никогда не будет прежним
Мне потребовалось 30 лет, чтобы узнать, что в прочитанной на 6 году жизни книге про Маугли, в оригинале, Багира- самец.
Мой мир никогда не будет прежним
Пока не поехал в Индию, не знал, что в имена героев Маугли "чеховские", говорящие сами за себя. Узнал я об этом случайно, услышав, что "хатхи" обозначает слона. Стало интересно, покопался в интернете, поспрашивал друзей индийцев. Кое-что узнал. В качестве иллюстраций я взял картинки из книги "Маугли", которую читал в детстве. Автор замечательных акварелей ниже – советский художник, Май Петрович Митурич.
О Хатхи я уже написал, в переводе с хинди это просто "слон". Странно, что Киплинг давал части персонажей прямые имена, а другой части основанные на каком-то качестве.
Такое имя, например, у вожака индийских буйволов – Рамы. Рама – герой популярного эпоса. Впрочем Рам в индийской мифологии было несколько и все они в той или иной степени были великими бойцами. Больше всех к буйволу подходит Баларама – мощный богатырь, сражавшийся сохой.
Кроме того, само слово "рама", как и многие аватары Вишну, имеет значение "чёрный" или "тёмный", что весьма подходит буйволу.
Я не смог найти точный перевод для нетопыря Манга, английская википедия утверждает, что его имя переводится как "идти" но гугл переводчик это не подтверждает. Да и смысла в этом особого нет. Ближайшее созвучное слово, которое я смог найти "мандара" – "парить".
С Сахи, как и с Хатхи, всё понятно. Слово обозначает "дикобраз". Примечательно, что в русской книге использовалось это имя. Хотя в более поздних редакциях Киплинг заменил его на Икки.
Бандерлоги. В оригинале Киплинг использует "Bandar-Log" – "обезьяний народ", и сам автор рекомендуют читать его как "бандер" (как если бы оно писалось bunder). Т.е. само по себе слово имеет значение собирательное и во множественном числе не может быть использовано для обозначения нескольких обезьян. По идее, правильно писать "бандер-лог". На роль обезьян скорее всего претендуют лангуры, которые подходят по размеру и численности.
Гигантскую кобру-альбиноса, охраняющую сокровища древних руин, Маугли называет "Белый клобук", что в общем-то не требует разъяснений. Ещё он иронично называет её "Thuu", что якобы с хинди переводится как "высохшая", т.е. не имеющая яда.
Акела переводится просто как "одинокий", что соответствует, его прозвищу Волк-одиночка.
Мать Маугли –"Ракша". Я так понимаю, что это женский вариант "ракшаса" (были в индийской мифологии такие чудовища). Прозвана так за неукротимый нрав.
Балу переводится просто как "медведь". Учитывая место, где происходят действия Маугли, это скорее всего медведь-губач.
С Багирой я не смог разобраться. Baagh - тигр на хинди, вообще-то. Несмотря на то, что утверждается, что имя переводится как "пантера". Гугл переводчик настаивает, что пантера на хинди – "тендуа". То ли Киплинг запутался, то ли я чего-то не знаю (что более вероятно).
А ещё примечательно, что в Книге Джунглей роли персонажей вполне логичны: у Маугли есть мать и отец, наставник Балу и старший друг – Багира, который мужского пола.
Замена в русском варианте пола Багиры вносит некоторую путаницу. Мать у Маугли есть. Учитель тоже. А вот дружба с грациозной пантерой, оснащённой сексуальным тягучим контральто имеет немного двусмысленный оттенок.
"Табаки" считается производным от слова "тамбакуви" – "собака вылизывающая блюдо", проще – лизоблюд".
Шер Хан. Тут всё ещё для меня путанее. Хан в данном случае и есть хан – титул владыки. А вот "шер" с хинди гугл-переводчик переводит как "лев". Учитывая, что слово "тигр" – "баг" – используется в Багире, то мотивация Киплинга кажется странной немного.
Персонажей Каа и Маугли невозможно перевести. Я даже индийцев спрашивал – не могут подобрать слова созвучные и со смыслом, от которых могли бы имена образоваться. Да и Киплинг, кажется, сам признавался, что просто их выдумал.
Вот такая заметка. Надеюсь было интересно. С удовольствием приму комментарии и дополнения от знающих людей.
Ещё я веду канал, где рассказываю о своих экспедициях, в которых я снимаю в основном дикую природу, но иногда и просто интересные места, и делюсь фотографиями и видео с места съёмок, и короткими заметками. Если интересно, можете заглянуть и в него: "Не раз очарованный странник". Ну, а Пикабу остаётся территорией моих длинных постов.
В свете текущих новостей в голове появилась картинка:
Маугли с лицом нынешнего английского Премьера, в одной набедренной повязке, сидит в кресле типично английской гостиной. Сидит перед камином, положив ноги на шкуру льва и читает книгу "Бремя белого человека. Самоучитель"
Был у меня на видеокассете, лет эдак двадцать назад (кассета не лицензия, и был там не он один, а после Тома и Джерри шёл, в качестве послевкусия как бы) мультфильм про Маугли, который мне очень нравился, но больше я его нигде и никогда не встречал.
Что помню: Мультик в мрачных тонах, по ощущениям минут 25 серия или, возможно две минут по двенадцать-пятнадцать, история законченная - Акелла промахивался(вроде), финальная драка с Шерханом была. Из самого мультфильма помню точно, что рассказывалось, как Маугли помогал волкам, и вытаскивал из их лап занозы, и распутывал колтуны на их шерсти - тип так они закорешились. Сам Маугли был вроде как мелким - лет 9-12. Мультфильм американский, ну вроде как по английски там говорили. Озвучен был он как то гнусавенько, но с изюминкой - то есть не кто-то известный типа Володарского (ну вроде бы).
Это точно не один из тех, что представлены на Википедии, то есть не советский «Маугли», не «книга джунглей 1/2» диснеевская, не аниме «книга джунглей, приключения Маугли».
Даже не знаю как и быть, где искать. Короче, люди добрые, помогите)
#comment_238264790
Непонятно, почему у Киплинга удав, пантера и медведь показаны положительными персонажами, они же хищники по идее, как и Шерхан? Разве они не должны были разделять позицию тигра? А то выставлены какими-то заботливыми дядюшками, опекающими мальчика и обучающими его. И почему МЕДВЕДЬ тренирует волчат?
Разве в Стае волков недостаточно было, чтобы это сделать? И почему Закон Джунглей, предназначенный лишь для Волков, распространялся на ВСЕХ зверей без исключения?! Ладно, Волки приняли Маугли, но разве это не означает, что другие животные джунглей должны были хоть раз попытаться на него напасть, задушить и сожрать?! Что они все такие приторно добрые и дружные-то?! Убили бы Маугли давно, и внимания бы не обратили. Вот то ли дело у нас в сказках - извечное противостояние кота и мыши, волка и зайца или волка с лисой...Медведь тоже не остаётся в стороне: люди отрубили ему лапу, так он их потом за это и сожрал. Нужно побольше реалистичности, мрачности, драмы и трагедии. Как вот в истории бедного шакала, у которого мало того, что охотники мать застрелили, так ещё и свои из стаи изгнали. Вот он и прибился к тигру - хромому калеке, нашёл с ним общий язык.
Теперь я точно знаю, что это Киплинг.
Путин тогда Акела( хотя он явно не собирается в страну теней), Багира - Набиулина, Балу - Шойгу.
А Маугли наверное Песков.
Шерхан и Табаки даже не нуждаются в представлении.
Хотя может быть я ошибаюсь насчёт Багиры. Может это Хоркина или Кабаева)
Чтож, ждём в гости рыжих собак!
Советский и диснеевский "Маугли":
Мы говорим «Киплинг» — подразумеваем «Индия».
В общем-то, и обратное утверждение не такое уж преувеличение.
Все-таки индийские фильмы, йогов и многоруких богов среднестатистический белый ребенок узнает гораздо позже — уже после того, как побывал в экзотических джунглях вместе с Маугли, Балу и Багирой.
В том, что самая известная «визитная карточка» Индии была создана англичанином Киплингом, на самом деле нет ничего удивительного, если учесть его биографию.
Родился будущий писатель 30 декабря 1865 вдали от Англии, в индийском Бомбее.
Поэтому и местный язык хинди (хиндустани) он освоил раньше родного английского.
Недаром большинство имен из «Маугли», овеянные для нас экзотикой, для индуса звучат более чем банально.
Вот что мы получим, переведя имена собственные с хинди: Багира (пантера); Балу (медведь); Шерхан (от «Шер» — тигр и «Хан» — титул владыки); Бандарлоги (от «Бандар» — обезьяны и «Лог» — народ); Хатхи (слон); Наг (кобра). Несколько более оригинальны имена волка-вожака Акелы (Одиночка) и волчицы-матери Ракши (демон в индуистской мифологии).
Имя «Маугли», несмотря на то, что волчица говорит, что оно означает «лягушонок», на самом деле такого слова на хинди не существует — его Киплинг придумал сам.
В отличие от многих других британских колонистов Киплинг хорошо знал и любил свою «неисторическую» родину.
Здесь он провел счастливые детские годы и освоил профессию журналиста. Именно рассказы об Индии принесли ему славу, а сказки окончательно обессмертили его имя.
Для детей (и не только) всего мира именно экзотические сказки Киплинга стали первым открытием Индии — ее потрясающей природы и культурного своеобразия.
Индия не отпускала Киплинга даже после того, как он, женившись на американке, оказался в США.
Писатель вспоминал, как при посещении чикагской бойни чуть было не воскликнул: «Вы же убиваете священных животных!»
А своими рассказами об индийской природе он так восхитил американскую детскую писательницу Мэри Мейпс Додж, что та упросила его написать что-нибудь «про джунгли» в детский журнал «Святой Николас».
Уже прославившийся «взрослыми» рассказами писатель взялся за новый жанр с таким энтузиазмом, что в 1894 году сказок набралось на целую книгу.
Так появилась знаменитая «Книга джунглей», а спустя год «Вторая книга джунглей».
Несмотря на название, обе «Книги» представляют собой сборники достаточно разношерстных сказок.
Общим замыслом и героями объединены только истории про Маугли. Интересно, что цикл про мальчика из волчьей стаи Киплинг начал писать «с конца».
Первая история под названием «In the Rukh» появилась еще до «Книг Джунглей» в 1893 году в сборнике «взрослых» рассказов писателя «Много выдумок».
Здесь мы видим уже взрослого и женатого Маугли, работающего лесничим и рассказывающего о своем чудесном «усыновлении».
Образ мальчика-волка оказался более чем притягательным и плодотворным — если в первой «Книге Джунглей» Киплинг пишет три рассказа о Маугли, то во второй — уже целых пять.
Впервые отдельным изданием цикл о Маугли вышел в Советском Союзе в 1922 году в переводе Н. Дарузес и с иллюстрациями В. Ватагина.
И перевод и иллюстрации на долгое время стали каноническими.
Немаловажным будет отметить, что в оригинале «Книг Джунглей» много стихов, которые почему-то выпадали из отечественных изданий «Маугли».
Отдельные стихотворения можно обнаружить только в подборках поэзии Киплинга («Закон Джунглей», «Дорожная песня Бандар-Логов», «Единственный сын», «Песнь маленького охотника»).
И без того большой популярности сказок про Маугли сильно способствовала анимация.
Практически одновременно — в 1967 году — на экраны выходят два мультфильма — американский «Книга Джунглей» студии Диснея и первая часть советского цикла «Маугли» (последняя серия снята в 1971 г.) студии «Союзмультфильм».
Если диснеевская трактовка, по своему обычаю, больше напоминала веселую пародию, то советская сохранила тот эпико-героический дух, которым исполнена книга.
Именно благодаря мультфильму в народе широко расходятся фразы:
«А мы уйдем на Север», «Вы слышите меня, Бандар-Логи?», «Это моя добыча», «Мы принимаем бой» и конечно же «Акела промахнулся».
Стилистика «Книги джунглей» оказалась настолько своеобразной, что литературоведы долго не могли найти ей достойного определения.
Еще одной особенностью «Книги Джунглей» является то, что она равно далека, как от натуралистических рассказов про животных в духе Э. Сетона-Томпсона, так и от аллегорически-поучительных индусских притч.
Да, животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами.
Однако, если в притчах и баснях фигурируют знакомые человеческие типажи, выведенные под масками животных, то в «Книге Джунглей» мы наблюдаем обратный процесс, где сами животные «очеловечиваются».
При этом очеловечиваются они ровно настолько, чтобы они не потерять своей природной натуры. Читая «Маугли» мы в состоянии одновременно воспринимать Балу и как мудрого старого учителя, и как вполне натурального неторопливого медведя.
В этом всё очарование стиля Киплинга — несмотря на явную сказочность ситуаций, джунгли и их обитатели кажутся читателю естественными и настоящими.
В немалой степени этому способствует и то, что за исключением говорящих животных в книге практически нет чудес, а вера в них даже высмеивается.
Что же значат имена героев в сказке "Маугли"?
В истории про Маугли, воспитанного волками мальчика, есть много интересных лингвистических загадок.
Автор "Книги джунглей" Редьярд Киплинг создал имена главных героев картины на основе слов хинди.
Так что каждый, кто мало-мальски знаком с судьбой храброго индийского юноши, может сказать, что немного знает хинди, и вот как.
Что значат имена героев в сказке "Маугли"?
Хозяин джунглей Шерхан получил своё имя в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха.
Слово शेर sher означает "лев", то есть тигр использует для самоутверждения титул царя зверей.
Особенно хочу отметить имя Шерхана🐅, потому что у многих, кто знает хинди, это имя вызывает недоумение. Ведь "хан" khan ख़ान- это правитель, а вот "шер" sher शेर - это лев. Получается, "король-лев"! Но он же не лев, а тигр!!! Тут есть два объяснения.
Во-первых, тигр претендовал на то, чтобы править всеми, то есть, он хотел стать царем всех животных, будто львом.
А во-вторых, на урду слово "Шер" можно перевести и как "тигр", и как "лев". А поскольку слово "хан" больше тяготеет к урду, то и "тигр" должен быть оттуда;)
Акела (अकेला), вожак волчьей стаи, означает "одинокий". Имя матери-волчицы Ракша (रक्षा) произошло от "защита", "оборона".
При этом автор указывает связь с индуистскими демонами-ракшасами (राक्षस).
Багира — это леопард, уменьшительное от bagh (बाघ), то есть "тигр".
Кстати, в оригинальном произведении этот герой мужского пола, а в русском переводе мы знаем его как женщину-пантеру.
Без изменений остались медведь Балу (भालू), слон Хатхи (हाथी) и обезьяны (да-да, те самые бандерлоги).
Слон - Хатхи haathi हाथी. Кстати, в Диснейленде есть кафе "Хатхи-пицца", посвященное как раз этому герою из "Маугли".🐘
Название обезьяньего народа состоит из двух слов: बन्दर bandar - "обезьяна" и लोग log - "люди", "народ".
Также писатель придумал имя удаву Каа: он объяснил его как звукоподражание шипению змеи (попробуйте открыть рот и пошипеть горлом).
Имя шерханского приспешника - золотистого шакала Табаки тоже вымышленное.
Помимо диснеевской и советской мультипликационной версии "Книги Джунглей", есть ещё аниме, итальянский мультик " Симба. Король Лев" и мультсериал 2010 года:
Материал взят из свободных интернет-ресурсов.