Агент Ежидзе!
Открытие дня
Для "ежа" в персидском языке есть два слова:
1 — харпошт, где хар – "шип", пошт – "спина";
2 — джуджетиги, где джудже – "цыплёнок", а тиги – "колючий, с колючками".
Суровый такой цып получается.
Открытие дня
Для "ежа" в персидском языке есть два слова:
1 — харпошт, где хар – "шип", пошт – "спина";
2 — джуджетиги, где джудже – "цыплёнок", а тиги – "колючий, с колючками".
Суровый такой цып получается.
Уже около полутора лет я учу фарси (персидский язык). Занимаюсь с удовольствием, в комфортном мне режиме. Когда есть время и желание, - занимаюсь два раза в неделю. Если нет, то один раз. Не гонюсь за быстрым результатом, но регулярно таким образом расширяю кругозор, тренирую память, учусь лучше понимать близких и родных мужа.
В комментариях спрашивали, на каком языке мы общаемся с мужем. Изначально на английском, а позже в ход пошел великий и могучий, на котором сложно-несложно, а разговаривать, живя в России, нужно. Да и ругательный лексикон у нас отменный, мужу нравится в нем совершенствоваться))
Возвращаясь к фарси, - язык на самом деле не такой уж сложный. Арабский, к примеру, значительно тяжелее и запутаннее. В персидском языке нет падежей. Падежные значения выражаются предлогами и послелогами. Окончание глагола меняется в зависимости от лица, времен не так много, у глагола нет рода.
Правда, есть и свои трудности. Существуют несколько вариантов написания одной и то же буквы (например, четыре буквы З, три буквы С, три буквы Х), труднопроизносимый для нас звук - что-то между Г и К, или же глубокий, гортанный Г. До сих пор не могу его выговорить. А ещё большинство гласных не прописывается. Предложения выглядят по типу «я сгдня пшл в магзн». То есть, если ты эти слова знаешь, - понятно, что написано. Но если нет, то ты и прочитать их нормально не сможешь. Но и к этому тоже привыкаешь)
В персидском логика изложения мысли во многом схожа с нашей. Имеется в виду, что мы мыслим и эти мысли излагаем схожим образом.
Например, тоже говорят, что «рыба гниет с головы», «как Новый год встретишь - так его и проведешь». Существуют аналогичные выражения: «зуб даю» - «усы даю», «в гробу перевернулся» - «завибрировал в могиле», «волков бояться - в лес не ходить» - «кто боится волков, не разводит овец».
Есть поговорки, похожие не столько словами, сколько по смыслу. Аналогичная нашей «лучше синица в руках, чем журавль в небе» - «полученный уксус лучше обещанной халвы», «если бы да кабы во рту росли грибы» - «если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей».
Встречается также множество одинаковых и схожих фразеологизмов. Например, «гора с плеч (свалилась)», «вооруженный до зубов». Мы говорим «одна ласточка весны не делает», а они - «один цветок не приведет весну».
Интересно, что существуют идентичные по форме, но при этом абсолютно разные по значению фразеологизмы. «Как огурчик» в нашем понимании человек крепкий, свежий, полный сил. А вот персы говорят так о бездельнике, лодыре. Ответ на то, почему одинаковое выражение несет абсолютно разный смысл, кроется в истории и различиях культур. Иранцы имеют следующее представление об огурце: растет везде, дешевый, не несет питательной ценности.
Вообще, ещё во времена работы в иранской компании, при переводе с русского на английский, я заметила, что русский и персидский языки между собой похожи гораздо больше, чем каждый по отдельности похож на английский.
Оно и логично, - русский и персидский языки относятся к одной языковой группе индоевропейских языков - сатем. Это говорит о том, что они имеют между собой больше общих черт, чем с тем же английским языком, относящимся к германской языковой группе.
Вот так выглядит арабица в исполнении русского человека, то бишь в моем:
Это одно из моих недавних домашних заданий, где нужно было описать свои будние и выходные дни.
Перевожу дословно:
В рабочие дни в 7 часов утра я умываюсь [дословно руки и лицо мою]. Затем зубы чищу [дословно зубной щеткой стучу]. В 7 часов 2 минуты утра одежду надеваю. В 7 часов 20 минут утра на работу иду. В 9 часов свою работу начинаю. В час обед ем. В шесть часов из компании выхожу. В 8 часов вечера домой приезжаю. Затем принимаю душ и ем ужин. Некоторые вечера сериал смотрю. Но всегда в 12 часов ночи ложусь спать. В выходные дни отдыхаю. Обычно я дома нахожусь или к папе езжу.
Направление письма - справа налево. Кстати, не настолько непривычно, как я думала. Когда начинаешь писать на фарси, привыкаешь и потом как-то автоматически переключаешься. Как вы уже поняли, глагол в персидском языке всегда стоит в конце. В целом слова можно менять местами практически как душе угодно, и смысл от этого будет меняться аналогично русскому языку, лишь бы глагол был последним.
На самом деле, никогда бы не подумала, что смогу не только изъясняться на фарси, но и читать/писать арабскую вязь. Кстати, причина, почему персы используют ее для записи своего языка, - захват Сасанидской империи арабскими армиями в ходе исламских завоеваний в VII веке. Как следствие, среди носителей персидского языка распространился ислам. Возможно, я ещё напишу об этом.
Иранское общество придерживается довольно строгого этикета общения, выраженного в т.н. «уровнях вежливости». В персидском языке есть 5 уровней вежливости: 1-й самый низкий – для общения с быдлом, 5 самый высокий, им пользуются для разговора с правителями, религиозными лидерами и прочими подобными элементами. Целью уровней вежливости является четкое разграничение социальных групп.
В современно русском м языке самое близкое что соответствует словосочетанию «уровень вежливости» это обращения «ты» и «вы», но и то, лишь приблизительно. Например, при беседе с одноклассниками, с которыми вы находитесь на одном социальном и возрастном уровне, вы используете обращение «ты», с учителем, который старше и по возрасту, и по социальному положения всегда на «вы» (пример условный). С коллегами по работе уже сложнее выбирать «ты» или «вы», ибо хоть вы все и представляете рабочий класс, но в нем имеет место стратификация по возрасту и опыту. Молодой парень только пришедший на завод, первое время будет обращаться со старшими и опытными коллегами на «вы», но, спустя какое-то время с некоторыми из них он перейдет на «ты». Т.е. «вы» со временем может трансмутировать в «ты».
В персидском обществе все не так: если вы из разных возрастных и/или социальных групп, то вы всегда будете общаться в соответствие с уровнями вежливости определенными для ваших социальных групп (т.е. рабочий с мастером цеха или со старшим рабочим на «вы» всегда и без исключений). И только когда рабочий сделает ливел ап, и сам станет мастером цеха, то он сможет разговаривать с другим мастером цеха на «ты», а при этом, все его бывшие друзья станут общаться с ним по-новому, ибо теперь с ним надо говорить, используя более высокий уровень вежливости, по крайней мере, в формальной обстановке.
При переводе на русский иранских фильмов чаще всего эти уровни вежливости убирают, что логично, ибо, слушая всякие «извольте», «соблаговолите», «нижайше прошу», «сделайте милость», «снизойдите», «Ваше превосходительство» и прочее в том же духе, зритель, который не знает об этикете иранского общества и уровнях вежливости, начнет подвисать и отвлекаться от сюжета. Например, в беседе иранец старается принизить себя говоря не «Я», а «банде» - происходит от слова «раб» (соотв. русск. «ваш покорный слуга»), а собеседника наоборот - возвысить, постоянно передавать данный нюанс очень трудно, ибо русское ухо (да и западное) такая манера речи будет перегружать.
Но, так как иранский кинематограф известен больше авторским кино нежели массовым продуктом, то лучшим примером нивелирования социальной стратификации при переводе на русский будут корейские дорамы. В них герои либо тыкают, либо выкают, а ведь в корейском языке есть 7 стилей общения, которые выбирают в зависимости от возраста и должности собеседника, и даже если ваш оппонент всего лишь на год старше вас, вы не имеете права ему тыкать (а если приметесь тыкать, то это воспримут как хамство). С одной стороны, это несколько упрощает понимание происходящего, а с другой, лишает понимания важной части иностранного культурного пласта.
Разумеется, наличие уровней вежливости и, как следствие, более жесткая стратификация общества (для подчеркивания которой и нужны эти самые уровни вежливости) не означает отсутствие социальных лифтов. Южная Корея очень динамичная страна, по Ирану данных конечно меньше в силу закрытости государства, но успехи в научной области: ракетные технологии, ядерные, космические и прочее в том же духе, говорят о том, что держава создала развитую систему всеобщего образования, которую не построишь без равенства возможностей для каждого гражданина, т.е. поступить в институт способен и сын крестьянина, и сын богача (и не просто поступить, а после окончания найти работу, где он сможет реализовать свои способности).
Факт существования уровней вежливости, т.е. этикета общения при котором всегда и в любой обстановке подчеркивается либо вышестоящее, либо нижестоящее, либо равное положение собеседников – культурная особенность иранского общества. Это ни хорошо и ни плохо, это просто данность иранского бытия.
Автор: ТГ-канал «Персидский залив и вокруг него» https://t.me/AsiaNearEast
Ссылки по теме:
Особенности вежливых форм обращения в персидском
Формы вежливости в персидском языке.
Стили вежливости в корейском (все 7 стилей)
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
А картинка просто так
🇮🇷Русское в Иране и иранское в Индии
Для говорящего по-русски человека крайне удивительно за границей встретить редкие слова, совпадающие с родными. Но в поездках в Иран они настигают повсюду: в дороге, в кафе, в магазине, в музее… особенно впечатлили такие:
🧥Пальто
☕️Самовар
🧳Чамедан (чемодан)
🫗Эстекан (стакан)
🌭Калбас (колбаса)
🎟️Билет
🚗Машин
А вот для говорящего на хинди человека поездка в Иран ожидаемо комфортна: многое в разговоре можно понять благодаря многочисленным заимствованиям из персидского языка в хинди (штаны shalwar, теплый garm, цвет rang, сыр panir и многое, многое другое). По разным оценкам они составляют до 30% языка!
Фарси принесли в Индию среднеазиатские династии, которые завоевывали север Индии (и правили там) с 11 века. Расцвет этого языка пришелся на время правления династии Великих моголов (16-17 века). Персидский был на Индостане официальным языком управления и бюрократии, да и почти что лингва франка до 1835 года, когда его заменил в этой роли английский.
Ребенок съездил на международную туристическую выставку в Москве( крокус центр 16-18 марта). Привез мне кучу анкет про Иран (хочу туда сгонять). Хех. С удивлением узнал, что на фарси понедельник, это дошанбе. Столица Таджикистана Понедельник?Кто знает, почему, расскажите)
У меня тут возник вопросик. Сама я персидского не знаю, но кто знает, объясните , пожалуйста. Ну что «он» и «она» в персидском как и в финском одинаковые слова это я поняла. Что за прикол со словом «вещь»? Почему при обратном переводе слово «вещь»теряется? В персидском слово «вещь» активно используется в смысле «человек» или другое объяснение? Прямо очень заинтересовало.
Наткнулся на книгу у себя в библиотеке, очень интересует содержание, знакомые арабы говорят что текст скорее всего на персидском языке.
Собираюсь слетать в Тегеран как турист с 2го по 13 декабря, нужно забронировать отель, но моя психика не выдерживает вида фарси и их цифрового счисления. Нужна помощь человека знающего фарси, без брони визу не получить) скинуть на пиво/печеньки обещаю. Можно по Г.Мит