Местные идиоматические выражения
немецкия язык богат забавными выражениями
вчера узнал новое:
werden behandelt wie Kulturchampignons
перевод на русский: обращаются как с шампиньонами (культивируемыми)
попробуйте догадаться что же эта фраза означает и когда применяется
Update:
смысл фразы - werden in Dunkelheit halten und mit Dreck beschmissen
перевод - держат в темноте и забрасывают дерьмом
шампиньоны выращивают в подвалах в темноте и естественно удобряют
забавно, что применяют это идиоматическое выражение описывая отношение руководства к подчиненным, в случаях, когда начальство ничего подчиненным не объясняет но забрасывает странными заданиями и требованиям
держат в темноте и забрасывают дерьмом - обращаются как с шампиньонами
уточнение про культивируемые шампиньоны действительно важна, потому что дикие грибы растут на воле а не в подвальной темноте.
Праздники грамотности
Акции, которые проверяют умение грамотно писать, позволяют участникам вспомнить то, чему их учили в школе, расширить словарный запас и почувствовать себя частью большого сообщества, говорящего на одном языке. В мире проводится несколько подобных акций, у каждой из них — своя история и свои особенности. Обычно это либо диктант для всех желающих, либо соревнования по спеллингу.
Французские культурные диктанты
По легенде, Евгения, жена императора Франции Наполеона III, однажды попросила Проспера Мериме придумать диктант чрезвычайной сложности, чтобы развлечь этим упражнением себя и весь двор. Что тот и исполнил с величайшим радением.
Та же легенда гласит, что сам Наполеон III допустил в диктанте 75 ошибок, а его жена — 62 (неправильно было написано почти каждое второе слово!). Самым грамотным оказался австрийский посол Меттерних, который сделал только три.
Услышав об этом, Александр Дюма якобы спросил Меттерниха: «Когда вы окажете нам честь стать членом французской академии, чтобы учить нас языку?»
Идея проводить диктанты для широкой публики возникла уже в XX веке, и ее автором был французский журналист Бернар Пиво. Большой поклонник литературы, он долгие годы вел на телевидении передачу «Апострофы», а позднее «Культурный бульон», где обсуждал с писателями и деятелями культуры их творчество. Передачи снискали огромную популярность, что подтолкнуло Пиво заняться еще и популяризацией языка.
Журналист и писатель Бернар Пиво
Бернар Пиво рассказывал, что в детстве, когда он со своей матерью укрывался в маленькой деревушке Божоле во время Второй мировой войны, его единственными учителями и спутниками были словарь и басни Лафонтена. Эти книги познакомили его с такими интригующими словами, как зефир и аквилон, пробудив в нем интерес к языку.
В 1985 году благодаря Бернару Пиво появились чемпионаты по орфографии. Первоначально национальное, мероприятие быстро вышло на международный уровень. Кульминацией стала весна 1992 года, когда конкурс был проведен на заседании ООН в Нью-Йорке. Около 250 кандидатов со всего мира соревновались за титул чемпиона мира (в разных категориях — среди французов, жителей франкоязычных и нефранкоязычных стран). С 1993 года чемпионат стал называться Dico d’Or (‘Золотой словарь’). Он проводился в три этапа: отборочный тур, региональные полуфиналы и зимний финал. Участников делили на категории не только по тому, родной у них французский или нет, но и по возрасту: школьники, молодежь, взрослые любители и взрослые профессионалы.
К двухсотлетию со дня рождения Проспера Мериме Пиво сочинил новый вариант того самого диктанта, который он прочитал 28 сентября 2003 года в караульном помещении замка Компьен (который, как предполагалось, был местом, где был прочитан тот самый, первый диктант для увеселения). Все диктанты, написанные Бернаром Пиво и его коллегой-филологом Мишлин Сомман, изданы в виде книги. Последний диктант Dico d’Or был проведен в 2005 году.
С середины 2013 года ассоциация Force des Mixités проводит регулярные диктанты Dictées des Cités по всей Франции. Это адаптация знаменитых диктантов Бернара Пиво специально для пригородов, где часто не хватает качественных мероприятий по пропаганде чтения и письма. Писатель Рашид Сантаки — соорганизатор акции — считает, что диктант привлекает интерес, поскольку не создает строгой школьной атмосферы.
Здесь никто не ставит оценок, зато помогает заинтересоваться правилами или происхождением слов, в которых человек ошибся.
Кроме того, с 2013 года по всей Франции проводится Dictée Géante (‘Гигантский диктант’), также по инициативе Рашида Сантаки. Некоторые из них собирают тысячи человек. Так, в 2018 году на французском стадионе Стад-де-Франс диктант писали одновременно 1473 человека. А в 2023 году на Елисейских полях Парижа в аналогичной акции участвовали пять тысяч человек. Как отмечают французские СМИ, всего мэрия получила более сорока тысяч заявок на участие в диктанте. Тексты зачитывали литературные критики, писатели, актеры и другие известные люди.
Английские спеллинг-пчелы
В англоязычном мире популярны конкурсы формата Spelling bee, в котором участники должны произнести слово по буквам, воспроизведя его письменную, словарную форму. Обычно задания даются участникам последовательно по возрастанию сложности. Этимология названия до конца не ясна, но, скорее всего, оно произошло от древнеанглийского слова bene (молитва). Кроме того, словом bee (совр. ‘пчела’) называли «собрание, где проводится специфическое действие».
Первый общенациональный конкурс Spelling bee в США, учрежденный луисвиллской газетой The Courier-Journal, прошел в 1925 году.
А в 1941 году конгломерат Scripps Howard News Service стал его официальным спонсором и переименовал конкурс в Scripps Howard National Spelling Bee (затем название сократили до Scripps National Spelling Bee).
Сегодня в США «пчелы» проходят ежегодно, начиная с местных конкурсов и заканчивая национальным, в котором победитель награждается денежным призом. Национальный конкурс спонсируется англоязычными периодическими изданиями и образовательными фондами.
В 1937 году в Британии была создана теле- и радиоигра Spelling Bee — одна из первых в мире образовательных передач в форме конкурса. В других странах, где есть англоговорящие, тоже проводятся конкурсы типа Spelling Bee: в Японии (это единственная страна помимо США, где соревнования официально признаны Scripps Howard), в Индии, Мексике, Канаде, Австралии и Южной Африке. В США также есть отдельные соревнования для выходцев из Южной Азии — Афганистана, Бангладеш, Бутана и др.
Аналогичных конкурсов, в которых нужно назвать слово по буквам, на других языках мало, поскольку формат заточен именно под английский с его неочевидным написанием слов. Некоторые языки — например, хинди — полностью основаны на фонетике и имеют более очевидное написание.
Голландские командные соревнования
В Нидерландах в 1990 году возник диктант для взрослых Groot Dictee der Nederlandse Taal (‘Большой диктант на голландском языке’). Парижский корреспондент нидерландской газеты De Volkskrant Филип Фрерикс впервые увидел формат публичного диктанта в Национальной библиотеке Франции и привез идею в Нидерланды.
Соревнования были организованы совместно бельгийской газетой De Morgen, уже упомянутой De Volkskrant и голландской телекомпанией NTR. Начиная с 2004 года авторами текстов диктанта стали известные писатели.
В конкурсе соревновались шестьдесят человек, объединенных в две команды — из Нидерландов и бельгийской Фландрии (где большинство говорит на нидерландском языке). Каждая группа состояла наполовину из известных личностей, а наполовину — из тех, кто был отобран по предварительному конкурсу журналами Volkskrant и De Morgen.
Все выпуски транслировались по телевидению, на первых порах их аудитория превышала миллион человек.
Из первых двадцати трех конкурсов четырнадцать были выиграны фламандцами, а одиннадцать — жителями Нидерландов, а один раз команды разделили победу. В 2011 году валлонский журналист Кристоф Деборсу стал первым франкоязычным участником. В соревнованиях 2015 и 2016 годов использовался измененный формат: участники объединялись в пары, где один участник был известной личностью, а другой — победителем предварительного конкурса.
Большой диктант проводился ежегодно в декабре до 2017 года, когда из-за резкого сокращения количества зрителей программа была закрыта. Сейчас диктант существует только в радиоверсии, выходящей на государственном «Радио 1», и участвуют в ней только жители Нидерландов.
Национальные диктанты XXI века
В Эстонии национальный онлайн-диктант проводится в марте, в День родного языка. В этом году мероприятие прошло в семнадцатый раз. Организует эту традиционную акцию радиостанция Vikerraadio совместно с министерством образования и науки. В этом году он был посвящен основным вопросам политики в сфере образования в культурно-исторической перспективе.
В диктанте участвуют не только отдельные школьники и взрослые, но и множество компаний и организаций. С утра в день диктанта открывается доступ к специальной форме на сайте радиостанции, в 10:25 начинается чтение текста (его повторяют несколько раз), готовую работу нужно успеть отправить до 11:00. В тот же день объявляют результаты и разбирают в эфире все сложные случаи и возможные ошибки. Кроме общенационального, есть еще Таллинский диктант, который проводится в мае и приурочен ко Дню города.
В Литве первый национальный диктант был проведен в феврале 2006 года. В первом туре участвовали 2400 человек из всех регионов страны, а также литовцы в Дании, Эстонии, Ирландии. В качестве главного мотива участия в диктанте его организаторы называют уникальность литовского языка, который может стать «неисчерпаемым источником гордости и силы». В число организаторов в разные годы входили «Литовское радио», еженедельник Atgimimas, госкомиссия по литовскому языку, благотворительный фонд DABAR.
Работы были отправлены на проверку членам национального комитета диктанта, в который вошли сотрудники отделения литовского языка Вильнюсского университета и опытные школьные учителя. Второй тур, в который прошли восемьдесят участников с высокими результатами, состоялся в студии Литовского телевидения в прямом эфире. Звание самого грамотного гражданина завоевала двадцатишестилетняя Аквиле Андзюкевичюте, бухгалтер из Каунаса.
В Камбодже общенациональный конкурс на знание кхмерского языка впервые прошел совсем недавно, в январе 2024 года. В нем участвовали семьсот любителей языка, трое из которых стали победителями. Мероприятие организовала группа любителей кхмерской литературы при поддержке нескольких министерств и других институций.
Министр культуры и изящных искусств Камбоджи Фурнг Сакона лично приняла участие в празднике грамотности в качестве его председателя и «диктатора».
Она отметила, что люди, чьими усилиями сохраняется и развивается национальная литература, «поддерживают жизнь в народной душе».
По мнению Чена Ратана, занявшего первое место, соревнования вдохновляют людей писать грамотно и привлекают туристов в Ангкор-Ват, где проходил диктант. В будущем году акцию планируется провести перед королевским дворцом в Пномпене.
Азарт, удовольствие и польза
Волна популярности языковых игр, тестов и разного рода конкурсов захватила многие страны. В чем тут секрет? Скорее всего, их несколько. Кого-то привлекала соревновательность — возможность сравнить свой уровень грамотности с уровнем известного писателя, соседа, представителя другой команды. Для кого-то заманчивым было получить признание, завоевав титул самого грамотного жителя города или страны (или хотя бы ощутить себя таковым).
Кто-то таким образом мотивировал себя поддерживать знание языка, выступая все лучше и лучше с каждым годом, особенно если язык неродной или мало используется в обычной жизни.
Не во всех странах модель популярных акций и соревнований на самого грамотного выдержала проверку временем. Телешоу потеряли привлекательность, а повсеместное общение в мессенджерах снизило требования к речи. В результате развития технологий правописание во многом отдано на «аутсорс»: современные спеллчекеры за секунды приводят текст в приличный вид, сколько бы ошибок ни допустил автор.
И все же интерес к тому, чтобы как можно лучше владеть родным языком, сохраняется — это показывает и число участников Тотального диктанта по всему миру, и появление подобных акций в других странах. Тем более что грамотность ценится не только как признак культурного человека и проявление национальной гордости, но и как профессиональный навык на рынке труда.
Антон Солдатов, редактор Грамоты
Говорят, если гуманитарий пройдет это головоломку до конца, он может считать себя технарем
А еще получит ачивку в профиль. Рискнете?
Переводится ли «at me is» как «у меня есть» с английского?
В Гугл переводчике вроде бы так и переводится.
Откуда взялось слово клоун
Слово клоун в русский язык было заимствовано из английского clown, которое известно с XVI века (в формах clowne, cloyne) в значении "мужик, деревенщина, простак". Так в Англии XVII-XVIII веков часто называли "театральных дурачков", кривлявшихся и выставлявших свою глупость на потеху зрителям.
Дальнейшее происхождение слова неясно. Есть две основные версии. Согласно одной из них, слово пришло из северогерманских языков и связано с исландским klunni "неуклюжий человек, простофиля, недотёпа" (в английском существует дублет clumsy "неуклюжий; грубый"). Согласно другой, менее вероятной версии, слово clown в конечном счёте происходит из латинского colōnus "колон, зависимый крестьянин", от colō "обрабатывать (землю)".
Во многих культурах есть свои аналоги английских клоунов. В России их издревле называли шутами; в итальянской Комедии дель арте существуют персонажи, именуемые дзанни - деревенские простаки, слуги, поражавшие взыскательную городскую публику своей глупостью и просторечием. Всё же, несмотря на то что в различных культурах есть свои аналоги, многие языки заимствовали английское слово и ныне используют его для обозначения загримированных цирковых, эстрадных или театральных артистов, развлекающих публику смешными номерами: французское clown, румынское clovn, немецкое Clown, нидерландское clown, датское и норвежское klovn, шведское clown, болгарское клоун, словенское klovn, сербское клаун, чешское klaun, польское klaun, латышское klauns, греческое κλόουν (klóoun), финское klovni, грузинское კლოუნი (ḳlouni) и т. д.
Химические элементы: этимология, ч.1
Итак, задачку я себе поставила немаленькую, но интересную. На водород, углерод и кислород размениваться не будем ввиду интуитивной понятности этих слов носителям русского языка. И без них список нам предстоит весьма внушительный.
Поехали.
Гелий: назван от греческого слова ἥλῐος [hḗlios] ("солнце"), потому что впервые его удалось обнаружить не где-нибудь, а в спектре короны Солнца после солнечного затмения 1868 года. Понятия не имею, как это получилось, поэтому если здесь есть химики, объясните нам, гуманитариям, пожалуйста.
А гуманитарии пока займутся своим делом: что касается слова "гелиос", оно происходит от промежуточной протоформы, которая выглядела примерно как *hāwélios, и которая происходит от более ранней протоформы *sāwélios, которая происходит от праиндоевропейского *sóh₂wl̥, откуда среди прочего мы получили и наше "солнце", и англичане своё "sun", и французы своё "soleil", и испанцы своё "sol" и так далее.
И, пока вы не спросили, какого чёрта *hawelios перешло в *sawelios. Соответствие греческого [h] праиндоевропейскому [s] не должно вас удивлять. Есть слово ἥρως [hḗrōs] ("герой"), которое выводится из *ser, откуда среди прочего латинское "servo" ("служу"), и множество других подобных примеров с менее известными обывателю словами.
Литий: происходит от греческого λῐ́θος [líthos] ("камень"), просто потому что изначально его нашли в каких-то камнях. Само слово λῐ́θος [líthos] анализу не поддаётся, потому что, видимо, было подхвачено греками от кого-то неизвестного, зато потомков у него завались.
литография ("каменная писанина"): на специальный камень наносится краска, и камнем делается оттиск на бумаге или на том, где должно появиться изображение
литосфера ("каменный шар"): оболочка земли, состоящая из твёрдых элементов, то есть из камней, хотя по сути имеется в виду земная кора и все эти плиты, которые медленно плавают в магме и иногда сталкиваются, вызывая землетрясения
мегалит ("большой камень"): конечно, это не любой большой камень, а все эти глыбы, оставленные нам приятелями из неолита, а вот, кстати, и ещё одно слово
неолит ("новый камень"): это самая последняя часть каменного века, когда люди уже перешли к оседлому образу жизни и земледелия, но ещё не освоили металл (от 12 000-10 000 лет назад до примерно 4 000-6 000 лет назад)
мезолит ("средний камень"): это переходный период от палеолита к неолиту, который начался примерно 15 000 лет назад
палеолит ("древний камень"): ну а это тот самый классический каменный век с
блэкджекомдубинками и рубилами, который начался более двух миллионов лет назад. Самый стабильный период существования человечествамонолит ("единый камень"): изначально просто цельный кусок камня, но теперь уже любой цельный материал. Думаю, слово хорошо прижилось из-за созвучия с нашими "лить, слитный"
копролит ("какашечный камень"): а это ценнейшая археологическая находка, которая позволяет понять, чем питалось живое существо того или иного вида в тот или иной период
Бериллий: это вещество назвали по минералу бериллу, только и всего. И понятнее нам от этой информации пока не стало.
А вот минерал берилл назвали бериллом, конечно, греки (βήρυλλος [bḗrullos]), только не сами, а подслушав у индусов. В Индии в ходу были разные варианты: वॆरुलिय [veruliya], वेलुरिय [veḷuriya] и भेलिरु [veḷiru], все от санскритского वैडूर्य [vaidurya], которое, по всей видимости было не индоевропейским, а подхваченным у местных дравидов. Потому что находили этот минерал в виде изумрудов возле города с дравидийским названием Белур.
А вот потом случилось интересное - латынь образовала от берилла глагол *berillare, то есть "блестеть как берилл", откуда итальянское "brillare", французское "briller" и тому подобное, и, главное, слово "бриллиант", то есть дословно "блестяшка".
Бор: это у нас полуметалл (что бы это ни значило), а название у него в кои-то веки не греческое, а арабское:بَوْرَق [bawraq]. Правда, сами арабы это подслушали у персов:بوره [bure], что идёт, вероятно, от بوری [buri] ("светлый").
Персидский - индоевропейский язык, значит можно искать знакомую родню. В осетинском находим "бур" ("жёлтый"), в курдском "bor" ("серый"), в современном фарси بور [bur] - "светлый, красный, красно-коричневый", а в древне-армянском родственное слово բորենի [boreni] означало "гиену". И да, наше "бурый", английское "brown" ("коричневый"), и "bear" ("медведь"), и слово "брюнет", которое пришло из французского - всё это тоже от этого же праиндоевропейского корня *bʰerH. Разброс в палитре пускай вас не шокирует, это почти всегда происходит с цветовыми корнями за тысячи лет раздельного существования.
Азот: а это опять чисто греческое слово, состоящее из отрицательной приставки ἀ- [a] и слова ζωή [zōḗ], что значит "жизнь", то есть переводится оно как "безжизненный". Этот газ так назвали, потому что ни дышать им, ни гореть в нём не получится (как будто другими газами можно дышать, ну да ладно).
А мы с вами хорошо знаем греческое слово ζωή [zōḗ] по таким словам как:
палеозой ("древняя жизнь"): в этот период жизнь долго-долго развивалась в океане, потом вылезла оттуда и превратилась в первых то ли ящериц, то ли лягушек
мезозой ("средняя жизнь"): тут у нас захватили мир, а потом вымерли динозавры
кайнозой ("новая жизнь"): вот тут мы и живём, в эпоху млекопитающих
Зоя: это имя так и переводится с греческого - "жизнь"
зоология ("изучение жизни"): хотя речь идёт в рамках этой науки именно о животных, в прошлом всякие растения, видимо, особо живыми не считались
В русском языке можно вспомнить знаменитое "Гой еси!", то есть "Здрав будь!", а точнее "Жив будь!", потому что вот это "гой" - тот же корень, что и греческое ζωή [zōḗ]. Впрочем, и слова "жить", "жизнь", "живот" тоже сюда приходятся роднёй, просто они с палатализацией, поэтому не слишком похожи на первый взгляд. И, кстати, "жир" тоже.
Праиндоевропейский глагол с семантикой жития звучал примерно так: *gʷíh₃weti, и он очень любопытно преобразовался в латыни. В прото-италийской форме "живу" ещё было *gʷīwō, а в латыни преобразовалось в *vīvō. Таким образом однокоренными словами со всякими -зоями также будет латинское "vita" ("жизнь") и её производные: "витамин", "витальность", "Виталий".
И, наконец, самое страшное. Ещё одна греческая линия сначала приобрела вид *gʷīwos ("живой"), а потом превратилась в βῐ́ος [bíos]. То есть мало того, что Зоя, Виталий и Доброжир - имена, происходящие от одного и того же праиндоевропейского корня, так к ним ещё и "биология", "биосфера", "биография" относятся!
С этим нужно просто побыть какое-то время, или лучше даже забыть, потому что смириться очень трудно.
Эпсилонский Акцент слова номер 1
Инопланетный - Инопоанетный
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Кто такой СКУФ?
Раньше было луркоморье, где можно было посмотреть значение новых терминов, теперь его нет, и понимать о чем современные мемы - тяжело. Спасибо тем юзерам которые разъясняют.
@catincoat, спасибо!