Сообщество - Лига Полиглотов
Добавить пост

Лига Полиглотов

313 постов 2 430 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Как самостоятельно работать над повышением словарного запаса английского языка

Если вы уже умеете говорить на английском языке, то наверняка вы уже умеете в общих чертах обсудить любую тему. И этот навык – говорить на незнакомую тему, используя более простые эквиваленты – поднимается вместе с уровнем. Но хочется, конечно, говорить более конкретно,  и это не получится осуществить без тренировок.

Не обязательно использовать сложные слова, фразовые глаголы, какие-то пословицы. Важно использовать те слова, которые наиболее подходят к ситуации.

Общий принцип – очень сложно что-то обсудить на иностранном языке, если вы не обсуждали это ранее. Это подтверждают и знакомые преподаватели и собственный опыт. Поэтому, если хочется повышать уровень владения языком, необходимо увеличивать словарный запас.

Словарный запас нарабатывается прежде всего чтением (либо поглощением информации в каком-то другом виде) и использованием в речи новых слов и словосочетаний. Самостоятельную работу над увеличением словарного запаса можно проводить по следующей схеме:

  1. Отбор и изучение материалов на интересующую тему;

  2. Выбор лексики – слов, словосочетаний, возможно, целых предложений;

  3. Сочинение своих собственных материалов на такую же тему;

Под собственными материалами мы имеем в виду диалоги, монологи, сочинения, в устной или письменной форме.

Отмеченная схема увеличения словарного запаса на самом деле используются и в учебниках (в работе я использую English File, Oxford Navigate, Solutions, Outcomes и др.). Сначала студенты ознакомляются с текстом/аудио, на заданную тему, потом – еще с одним (при этом если сначала был текст, то следующим материалом будет аудио и наоборот) потом как-то «проворачивают» его своим речевым аппаратом (или руками, но по наблюдениям, писать на английском многим не очень интересно, потому что этот навык не очень востребован).

В ходе работы я отметил простую вещь – в учебниках темы всегда повторяются, начиная с начальных уровней. В учебнике для A1 студент учится говорить, как его зовут и где он живет, в А2 он делает то же самое, но уже с добавлением более конкретного положения (на севере/юге страны, например. Чем выше уровень, тем больше деталей добавляется. Но всегда, рано или поздно, авторы долгосрочных курсов заставляют проговаривать то, что уже раньше обсуждали (и не один раз).

Не всегда в учебниках есть те темы, на которые хочется поговорить, а некоторые понятия могут быть устаревшими, а вопросы – смешными (Например «Вы используете интернет?»). Поэтому имеет смысл для таких случаев использовать аутентичные материалы.

Если работать без учебников, то можно подбирать свои собственные материалы на одну и ту же тему. Важный момент – важно растягивать изучение темы как можно на более долгий срок, периодически просматривая список выражений. Тогда вы запомните структуру статей, и, возможно, заметите, что некоторые слова используются разными авторами.

Я записал видео на английском языке, где я ответил на несколько вопросов про здоровье и спорт. При этом я старался использовать выражения из статей и видео, которые я читал на протяжении нескольких недель. Я не держал перед глазами список слов,  но это можно делать, для повышения частоты их использования. Видео получилось долгим, и, наверное, эффективнее модульный подход, когда вы выбираете один вопрос, один список подобранных выражений и пытаетесь ответить на него, без больших пауз в речи. Сбились – можно начать заново.

При этом, на подготовительном этапе, когда вы читаете, вы не только обогащаете словарный запас, но и находите новые (для вас) идеи для ответа. Придумать что-то свое тяжело , скорее всего ваше мнение будет совпадать с чем-то из написанного или сказанного ранее. И вы сможете высказать свою мысль наиболее оптимальным способом.

Показать полностью 1

Ответ на пост «Холодно»

Учим татарский:

Ответ на пост «Холодно» Юмор, Картинка с текстом, Мемы, Переписка, Холод, Татарский язык, Ответ на пост

На тему холодно:
Дед Мороз - Колотун Бабай
Снегурочка - Ништяк кызым
Мороженое - Колотун Айран
Есть ешё:
Русалка - Кызым балык
Баба Яга - Кошмар Апа
Мальчик с пальчик - Шибздик малай
Змей-горыныч - Автоген оглы
Буратино - Саксаул батыр
Негритенок - Гуталин малай.

PS. Хохма еще с института. Есть ещё, но больше не вспомнил

Показать полностью 1

ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ

ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ Лингвистика, Иностранные языки, Язык, Израиль, Арабы, Арабский язык, Арабский, Этимология, Занимательно, Познавательно, Ближний Восток, Иврит, Евреи, Слова, Длиннопост, Полиглот

💋Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорномиврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»). Сразу могу подчеркнуть, традиционно в арабском языке «хабиби» обычно не меняется по роду. Мало кто знает, но со времен средневековой арабской поэзии к возлюбленной стало принято обращаться как к мужчине. Иначе, по мнению многих арабских поэтов, получается слишком «пошло»! Но сегодня уже никто ничего не может запретить.

💋На русский «хабиби» можно попробовать перевести по-разному в зависимости от более широкого контекста. В рамках поста я попробую предложить несколько вариантов перевода, но все равно жду ваши версии в комментариях. Нам, русскоговорящим, бывает сложно использовать в иврите выражения наподобие חביבי khabibi, поскольку у нас другая культура обращений к собеседнику. Подобные словосочетания мы тоже используем, но менее активно. В том числе по этой причине многие израильтяне считают выходцев из бывшего СССР «холодными». Давайте сломаем стереотипы и научимся пользоваться этим выражением в конкретных жизненных ситуациях. Примеры все оригинальные.

💋1. В основном חביבי khabibi применяется для «братания». В этом значении выражение часто призвано облегчить начало диалога. В таком случае слово может стать синонимом אחי akhi («брат, братан») или более нейтрального גבר gever, בנאדם benadam («юноша, парень, мужик, ~ чувак»).
?הכול טוב? חביבי, הכול בסדר
Hakol tov? Khabibi, hakol beseder?
Все хорошо? Хабиби, все в порядке?

💋Вследствие этого выражение חביבי khabibi может использоваться, в частности, при приветствии:
?יא חביבי, מה שלומך? – עלא כיפאק, תודה, מה שלומך
Ya khabibi ma shlomkha? – Ala keyfak, toda, ma shlomkha?
Йа хабиби, как поживаешь? – Все супер, спасибо, как ты?

💋Обратите внимание – в потоке речи חביבי khabibi может «притянуть» к себе и другие обороты арабского происхождения. Мы видим, что в ответ на «как поживаешь?» возникло устойчивое диалектальное выражение сиро-ливанского происхождения עלא כיפאק ala keyfak («по твоему наслаждению» ~ «кайфово, супер»). Кроме того, חביבי khabibi часто используется с арабской звательной частичкой יא ya (араб. يَا). Если попробовать перевести получившееся выражение буквально, то получится «о, возлюбленный мой». Звучит очень высокопарно, как что-то из русской поэзии – «как хорошо ты, о море ночное!» (Тютчев). В современном иврите, тем не менее, יא חביבי ya khabibi можно услышать преимущественно на улице. В арабском, напротив, эта частичка используется как в диалектах, так и в литературном языке.

Несмотря на низость стиля, חביבי khabibi можно встретить в речах израильских политиков и даже высокоуважаемых раввинов (таких много на ютьюбе).
חביבי, באת לעולם כנראה לתקן את הוופלים שאכלת בפסח, נשמה
Khabibi bata la’olam kanir’e letaken et havafelim sheakhalta bepesakh, neshama
Хабиби, ты пришел в этот мир, по-видимому, для того, чтобы искупить все те вафли, которые ты слопал в Песах, душа моя

💋2. В речи раввинов мы можем хорошо прочувствовать связь между «братанием» и «наставлением, советом». «Брат мой, я такой же, как ты, я понимаю, о чем ты говоришь. Но могу дать совет – не переставай мечтать!». Такой оттенок смысла можно встретить не только у законоучителей, но и у простых людей.
חביבי, אל תקנה את האוטו הזה, האוטו הזה לא טוב.
Khabibi, al tikne et ha’oto haze, haoto haze lo tov
Хабиби, тебе лучше не покупать этот автомобиль, он совсем не хороший

נו מחכים, אנחנו יש לנו סבלנות חביבי
Nu mekhakim, anakhnu yesh lanu savlanut, khabibi
Ну, давай подождем. У нас с тобой есть терпение, хабиби

💋Последний пример примечателен еще в плане синтаксиса. Мы видим, что в нем встречается рефрен (повторение) אנחנו anakhnu «мы» – לנו lanu «у нас». Таким образом интонационно подчеркивается «братство» собеседников. На этом основании у говорящего возникает основание посоветовать другому как близкому человеку, как лучше поступить. Но если подойти к вопросу со знанием особенностей семитских высказываний, то можно попробовать предположить о возможном влиянии структуры именного предложения в арабском (جملة اسمية jumla ’ismiyya) на эту фразу на иврите. Получается, что важно не то, что «у нас есть терпение» (по смыслу выделяется факт наличия терпения), а то что «[мы с тобой какие?] и ты, и я можем спокойно подождать»; «мы с тобой объединены в этой ситуации». Во фразе синтаксически выделяется идея «братания» путем вынесения подлежащего в начало фразы.

💋3. Рассмотренные выше «наставления» очень часто граничат в иврите по смыслу с колоритной израильской «наглостью» (חוצפה khutspa). Здесь много ярких примеров.
הפאנץ' שלו נפלא, אבל חביבי הקיק שלו נמוך
Hapanch shelo nifla aval khabibi hakik shelo namukh
У него замечательный удар, но, хабиби, бьет-то он низко
(из современной песни)

?חביבי, אתה יהודי או ערבי
Khabibi, ata yehudi o aravi?
Хабиби, так ты еврей или араб?

יאללה חביבי, אתה בן 30, יאללה תתחיל לתפוס כבר איזו קריירה, איזה מקצוע, איזה משהו
Yalla khabibi, ata ben 30, yalla tatkhil litpos kvar eyzo karyera, eyze miktsoa, eyze mashehu
Сколько можно, хабиби, тебе уже 30, давай-ка начинай уже строить какую-нибудь карьеру, найди работу, хоть чего-нибудь
💋Обратите внимание, в последнем примере חביבי khabibi «притянул» заимствованную из арабского побудительную частичку יאללה yalla «давай».

💋4. Вместе с тем חביבי khabibi может возникнуть как реакция на «наглость», чтобы не злить излишне собеседника.
חביבי, אמרתי לך, זו טעות, זה לא ברוך
Khabibi, amarti lekha, zo taut, ze lo Barukh
Хабиби, я же сказал тебе, ты ошибся номером, это никакой не Барух

💋5. У слова хабиби в разговорном иврите есть и другие формы, прежде всего, חַבּוּבּ khabub с тем же значением (ж.р. חַבּוּבָּה khabuba). От хабиби можно также образовать форму ж.р. חָבִּיבְּתִי khabibti или на идишский манер חָבִּיבָּלֶה khabibale (-le один из уменьшительно-ласкательных суффиксов в идише). Во мн.ч. хабиби обычно ведет себя в иврите так, будто оно взято из идиша и поэтому приобретает форму חַבִּיבָּלָך khabibalakh (добавилось идишское окончание мн.ч.).
חבוב, תזוז את הטרנטה שלך מהמדרכה
Khabub, tazuz et hatarante shelkha mehamidrakha
Парниша, убери свой драндулет с тротуара

חבובה, יש לך עיניים יפות אבל תשמרי על הפה
Khabuba, yesh lakh eynayim yafot aval tishmeri al ha-pe
Куколка, у тебя красивые глазки, но следи за языком

!לחיים, חַבִּיבָּלָך
Lekhayim, khabibalakh!
Лехаим, хабибалах!
💋6. Если мы все-таки захотим использовать חביבי в тех жизненных ситуациях, когда требуется более высокий стиль, то придется отказаться от арабского חַבִּיבִּי khabibi в пользу ивритского חָבִיבי khavivi «милый, любимый, дорогой». Отсюда в иврите можно образовать литературный глагол חִיבֵּב khibev, синоним אָהַב ahav «любить, нравиться».
הדובר הבא שלנו, יקירי, חָבִיבי, פרופסור רון קנת.
Hadover haba shelanu yakiri, khavivi profesor Ron Kenet
Наш следующий докладчик на конференции – мой дорогой профессор Рон Кенет

💋7. В литературном языке חָבִיב khaviv используется также в некоторых устойчивых оборотах.

הוא קיבל את פרס חביב הקהל
Hu kibel et pras khaviv hakahal
Он получил приз зрительских симпатий

אחרון אחרון חביב
Akharon akharon khaviv
Последний по счету, но не по значению

💋Таким образом, выражения חביבי khabibi и его ивритский аналог khavivi используются в иврите в необычных контекстах. Они призваны подчеркнуть «братство» собеседников, смягчить чью-либо «наглость» или навязчивую «мудрость». Внимательно следите за особенностями их словосочетаемости. 💋

Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile

Показать полностью 1

Фразы на каждый день - расширяем лексикон

Фразы на каждый день - расширяем лексикон

Как переводятся имена в Маугли

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Пока не поехал в Индию, не знал, что в имена героев Маугли "чеховские", говорящие сами за себя. Узнал я об этом случайно, услышав, что "хатхи" обозначает слона. Стало интересно, покопался в интернете, поспрашивал друзей индийцев. Кое-что узнал. В качестве иллюстраций я взял картинки из книги "Маугли", которую читал в детстве. Автор замечательных акварелей ниже – советский художник, Май Петрович Митурич.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

О Хатхи я уже написал, в переводе с хинди это просто "слон". Странно, что Киплинг давал части персонажей прямые имена, а другой части основанные на каком-то качестве.

Такое имя, например, у вожака индийских буйволов – Рамы. Рама – герой популярного эпоса. Впрочем Рам в индийской мифологии было несколько и все они в той или иной степени были великими бойцами. Больше всех к буйволу подходит Баларама – мощный богатырь, сражавшийся сохой.

Кроме того, само слово "рама", как и многие аватары Вишну, имеет значение "чёрный" или "тёмный", что весьма подходит буйволу.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Я не смог найти точный перевод для нетопыря Манга, английская википедия утверждает, что его имя переводится как "идти" но гугл переводчик это не подтверждает. Да и смысла в этом особого нет. Ближайшее созвучное слово, которое я смог найти "мандара" – "парить".

С Сахи, как и с Хатхи, всё понятно. Слово обозначает "дикобраз". Примечательно, что в русской книге использовалось это имя. Хотя в более поздних редакциях Киплинг заменил его на Икки.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Бандерлоги. В оригинале Киплинг использует "Bandar-Log" – "обезьяний народ", и сам автор рекомендуют читать его как "бандер" (как если бы оно писалось bunder). Т.е. само по себе слово имеет значение собирательное и во множественном числе не может быть использовано для обозначения нескольких обезьян. По идее, правильно писать "бандер-лог". На роль обезьян скорее всего претендуют лангуры, которые подходят по размеру и численности.

Гигантскую кобру-альбиноса, охраняющую сокровища древних руин, Маугли называет "Белый клобук", что в общем-то не требует разъяснений. Ещё он иронично называет её "Thuu", что якобы с хинди переводится как "высохшая", т.е. не имеющая яда.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Акела переводится просто как "одинокий", что соответствует, его прозвищу Волк-одиночка.

Мать Маугли –"Ракша". Я так понимаю, что это женский вариант "ракшаса" (были в индийской мифологии такие чудовища). Прозвана так за неукротимый нрав.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Балу переводится просто как "медведь". Учитывая место, где происходят действия Маугли, это скорее всего медведь-губач.

С Багирой я не смог разобраться. Baagh - тигр на хинди, вообще-то. Несмотря на то, что утверждается, что имя переводится как "пантера". Гугл переводчик настаивает, что пантера на хинди – "тендуа". То ли Киплинг запутался, то ли я чего-то не знаю (что более вероятно).

А ещё примечательно, что в Книге Джунглей роли персонажей вполне логичны: у Маугли есть мать и отец, наставник Балу и старший друг – Багира, который мужского пола.

Замена в русском варианте пола Багиры вносит некоторую путаницу. Мать у Маугли есть. Учитель тоже. А вот дружба с грациозной пантерой, оснащённой сексуальным тягучим контральто имеет немного двусмысленный оттенок.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

"Табаки" считается производным от слова "тамбакуви" – "собака вылизывающая блюдо", проще – лизоблюд".

Шер Хан. Тут всё ещё для меня путанее. Хан в данном случае и есть хан – титул владыки. А вот "шер" с хинди гугл-переводчик переводит как "лев". Учитывая, что слово "тигр" – "баг" – используется в Багире, то мотивация Киплинга кажется странной немного.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Персонажей Каа и Маугли невозможно перевести. Я даже индийцев спрашивал – не могут подобрать слова созвучные и со смыслом, от которых могли бы имена образоваться. Да и Киплинг, кажется, сам признавался, что просто их выдумал.

Как переводятся имена в Маугли Русский язык, Этимология, Лингвистика, Индия, Маугли, Редьярд Киплинг, Длиннопост

Вот такая заметка. Надеюсь было интересно. С удовольствием приму комментарии и дополнения от знающих людей.

Ещё я веду канал, где рассказываю о своих экспедициях, в которых я снимаю в основном дикую природу, но иногда и просто интересные места, и делюсь фотографиями и видео с места съёмок, и короткими заметками. Если интересно, можете заглянуть и в него: "Не раз очарованный странник". Ну, а Пикабу остаётся территорией моих длинных постов.

Показать полностью 8

Как я в Балийской школе преподавала

Вчера мы встречали рассвет и, в поисках красивого вида, случайно заехали в маленький дворик деревенской школы в горах. К нам вышла администратор и сказала, что у них есть место с прекрасным видом, разрешила нам пройти и посмотреть. И девушка не обманула, вид действительно был потрясающим, но удивил меня вовсе не вид. Вокруг было очень много детей, все ели и громко общались, это была школьная столовая. Я бы никогда не прогуливала школу с таким видом:

Как я в Балийской школе преподавала Иностранные языки, Английский язык, Путешествия, Видео, Длиннопост

В столовой сидели дети, учителя и директор. Мы быстро нашли общий язык с учителем английского, конечно)) Она пригласила меня провести с ней урок, недолго думая, я согласилась. Когда еще выпадет шанс провести урок в совершенно другой культуре, да еще и в деревенской школе. Да и я очень скучаю по школе и своему классу ( в Сочи я год работала учителем английского). Понимаю рвение и желание местного учителя английского затащить иностранца к своим студентам.

Дети везде дети, и на самом деле не обязательно знать балийский язык, чтобы понять их и взаимодействовать с ними. +- как в России только больше смеются. Классы большие, по моим подсчетам, было 36-38 человек .Ребята молодцы, очень стараются:

Небольшой культурный шок -  дети начинают урок с трехкратного "ОМ" 🥹. Om Swastiastu – это приветствие для балийцев. Они говорят "Ом свастиасту", приветствуя и одновременно молясь за человека, чтобы он всегда был благословлен. Даже приятно так начинать урок)

Поначалу дети немного смущались и к доске выходили только смелые и отличники, но затем захотели и все остальные. Рассказали про себя, свои хобби, еду, части тела – короче, обо всем, что удалось вспомнить на английском.  Одна из девочек даже исполнила традиционный танец, но у меня, увы, не было телефона под рукой, вам придется поверить - это было очень красиво.

В школе дети учат аж 3 языка! Между собой балийцы говорят на балийском языке, Индонезийский это интернациональный язык, помогающий общаться с жителями других островов, а английский - это уже третий язык.  Teaching kids is my medicine (но не на полную неделю 😂).

Прекрасное место, прекрасная школа, прекрасные люди. Обожаю английский за это, я так рада что его знаю! Случилось бы все это со мной если бы я не могла заговорить с этими людьми?

Больше полезного про Английский пишу здесь

Показать полностью 1 1

Понять жующих кашу

Приветствую вас эксперты в изучении языков! Есть большой вопрос. Я мал-мала понимаю и говорю по-английски, примерно на уровне IELTS 6. Могу поддержать разговор, смотрю фильмы без перевода, читаю книги и техническую документацию по работе. Работаю в канадской компании. Но есть, как говорится, один нюанс. Я понимаю не всех. Некторые канадцы так говорят, что ничего не понятно. Как будто кашу жуют.

Понять жующих кашу Английский язык, Обучение, Ин-яз, Иностранные языки, Иностранцы

Особенно это касается совещаний. Проходит совещание и иной раз понимаешь, что вобще ничего не понял. А то, что говорят - важно и нужно.
Вопрос: как прокачать навык понимания жёваной беглой речи?

Зачем нужен ING в Английском языке?

Вы, наверное, уже сталкивались со словами вроде "working", "sleeping", "shaming". Давайте разберёмся почему эти слова имеют окончание -ing. Окончание -ing прослеживается еще с времён древнеанглийского языка. Оно сохранилось до наших дней и не просто так. Значит с его помощью в языке что-то становится проще.

Я расскажу о двух случаях использования -ing. Мой подход немного отличается от школьных учебников, поэтому любителей строгих правил попрошу не переживать, так объяснять тоже можно)

1. Превращение глаголов в прилагательные.

Возьмём, например, глагол "to talk" (говорить). Если добавить к нему -ing, получится "talking", что в переводе будет звучать как "говорящий/беседующий". Таким образом, слово уже не глагол, а прилагательное. "To read" превращается в "reading" и становится не просто глаголом "читать", а прилагательным "читающий". Теперь, раз это просто прилагательное я ставлю его в речи так же как и любое другое прилагательное, например beautiful.

She is beautiful now.

She is talking now.

Или:

Beautiful doll.

Talking doll.

2. Превращение глаголов в существительные.

Добавляем -ing к глаголу "talk" и получаем "talking", что в переводе звучит уже как "разговор" или "беседа".

Таким образом, "to read" становится "reading" (чтение), а "to shame" – "shaming" (осуждение).

Зачем вообще нужна ing-конструкция?

Зачем нужен ING в Английском языке? Изучаем английский, Английский язык, Иностранные языки, Этимология, Лингвистика

С окончанием -ing слова легче ставить в начале предложения. Например:

To read is good ➡️ Reading is good.

Или легко давать названия социальным (и не только) явлениям.

Кто-то кого то стыдит (shame) ? Это будет шейминг (shaming)

Anna: He didn't like my moustaches!

Sara: Oh! It’s body shaming!

Изучение языка — это всегда погружение в мир слов. В следующем посте я покажу, как, опираясь на эту статью, легко и просто разобраться со всеми временами Continuous.

Больше полезного про Английский тут

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!